书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 3
上传文档赚钱

类型英汉翻译 B卷-含答案.doc

  • 上传人(卖家):敦行励学
  • 文档编号:4436131
  • 上传时间:2022-12-09
  • 格式:DOC
  • 页数:3
  • 大小:26KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉翻译 B卷-含答案.doc》由用户(敦行励学)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 B卷-含答案 答案
    资源描述:

    1、一、问答题1.(英译中)A global and integrated approach should be adopted and unremitting and solid efforts be made for the establishment of new international economic order.答案:建立国际经济新秩序需要运用全球化、一体化的方法,需要经过坚持不懈的努力。2.(英译中)Divorce rates remain very high by historical standards,and the children of the first genera

    2、tion of easy divorce are well into their own adult lives.答案:按历史标准衡量,目前的离婚率仍然很高,而第一代草率离婚者的子女都早已进人成年。3.(英译中)Your refusal to amend the L/C is equivalent to the cancellation of the order.答案:你方拒绝修改信用证,这无异于取消定单。4.(英译中)The classification of civilization as the Stone Age, the Bronze Age, and Iron Age depend

    3、s principally on the kinds of tools used.答案:人类文明划分三大时代石器时代、青铜器时代和铁器时代。主要是根据各个时代所使用的工具划分的。5.(英译中)This is the third official report into the bombs on tube and bus that killed 56 people last year and injured hundreds more.答案:去年,地铁和公交车上发生的多次爆炸事件共造成了56人死亡,数百人受伤。这是关于那些爆炸事件的第三份官方报告6.(英译中)To sit in classes,

    4、 to delve into the encyclopedia or the past performance page, will not make us wise. As the poet says, “Knowledge comes, but wisdom lingers.”答案:无论我们坐在课堂里,还是翻阅百科全书,或者研究历史,都不能获得智慧。有位诗人说得好,“知识如来客,智慧才常留。”7.(英译中)Meteor-like, love blazes for a moment, and lights with its glory the whole world beneath.答案:爱

    5、情宛如流星,只燃烧片刻,炫目的光彩照亮整个世界。8.(英译中)Illness brought her a strange restlessness and made her all the more eager to cling to life and squeeze from it the last drop of happiness. It made her envy health, but it also made her sentimental over a leaf答案:疾病使她特别敏感不安,恋生之情更切,想要榨取生命的最后一滴蜜汁。病痛使她羡慕他人健康,也使她多愁善感,见一叶飘零,

    6、随风入室,便愁绪满怀,无以自解。9.(英译中)It is perhaps natural that having passed through that painful and boring process, called expressly education, they should suppose it over, and that they are equipped for life to label every event as it occurs and drop it into its given pigeonhole.答案:在历经了被称之为“教育”的痛苦乏味的过程之后,他们会以

    7、为学习已经结束,不管生活中发生任何事情,自己都已经拥有足够的知识去甄别和归类,这或许是自然而然的事情。10.(英译中)While his friends and his foes are equally at a loss to account for his influence, looking for it in vain in the matter or style of his speeches.答案:他的支持者和反对者都对他为何能拥有如此大的影响力感到大惑不解,他们试图从他的演讲内容或演讲风格中找到原因,但却一无所获。11.(英译中)It goes without saying th

    8、at such cooperation should be based on the continuous restructuring of the unjust and inequitable international economic relations答案:不言而喻,这种合作须建立在不断调整不公平公正的国际经济关系的基础之上。12.(英译中)The negative effects of the inevitable vicious competition may be a lot more damaging than we think.答案:恶性竞争难以避免,然而恶性竞争给教育带来的

    9、消极影响却可能要比想象的严重得多,不能忽视。13.(英译中)Passage OneOne of the generalities most often noted about Americans is that we are a restless, a dissatisfied, a searching peopleThe result is that we seem to be in a state of turmoil all the time, both physically and mentally. We are able to believe that our government

    10、 is weak, stupid, overbearing, dishonest, and inefficient, and at the same time we are deeply convinced that it is the best government in the world, and we would like to impose it upon everyone else. We speak of the American Way of Life as though it involved the ground rules for the governance of he

    11、aven. A man hungry and unemployed through his own stupidity and that of others, a man beaten by a brutal policeman, a woman forced into prostitution by her own laziness, high prices, availability, and despair all bow with reverence toward the American Way of Life, although each one would look puzzle

    12、d and angry if he were asked to define it. We scramble and scrabble up the stony path toward the pot of gold we have taken to mean security.We trample friends, relatives, and strangers who get in the way of our achieving it, and once we get it we shower it on psychoanalysis to try to find out why we

    13、 are unhappy, and finallyif we have enough of the goldwe contribute it back to the nation in the form of foundations and charities.答案:我们美国人最常见的情况之一是不安不满,不断追寻。因此,我们无论在物质上或精神上总是处于混乱状态。我们可以认为自己的政府软弱、愚蠢、专横、虚伪、无能,但同时又深信它是世界上最好的政府,并想把它强加于任何别的民族。我们谈到“美国生活方式”时,似乎它就是管理天堂的金科玉律。因自己或他人的愚蠢而食不裹腹的失业者,被残暴警察殴打的男子,由于

    14、自己的懒惰、物价高涨、自甘堕落和绝望等等而被迫为娼的妇女,所有这些人都对“美国生活方式”崇拜得五体投地,虽然让他们对“美国生活方式”下定义时,他们往往茫然无知且面有愠色。我们以为钱多就是安全,在通往财富的路上你争我夺。为达目的我们践踏阻碍我们的陌生人,甚至是亲戚朋友。而一旦如愿以偿,我们又向心里医生倾吐,不知何故不开心。最后,如果我们又了足够的金钱,我们又以基金和慈善捐助的方式回馈给社会。14.(英译中)Passage TwoWe often seem to mix our senses in everyday language. We may describe a “sweet” voice

    15、, “bitter” cold, or a “warm” color. Most of us do not really mean that we can taste a sound or feel a color, however. We just are describing how one sense can influence the emotions and other senses. But, for some persons, the senses really are mixed. They may see the color gold when they hear a lon

    16、g, high note of music. They may feel sharp points pressing against their face and hands when they taste a bitter fruit. They may remember the taste of bread when they hear a friends name. This mixing of the senses is called synesthesia.Scientists are studying synesthesia because they believe it may

    17、help explain how the human mind takes in and deals with information from the world outside it. The condition first was reported by an English doctor more than one-hundred years ago. Since then, scientists have found many different kinds of synesthesia. They say the two most common kinds are sounds a

    18、nd tastes that produce colored pictures in the mind.答案:人们平常说话的时候常常把视觉、听觉、触觉、嗅觉和味觉这五种官能混同起来,例如用“甜”来形容音质,用“暖”来形容色调,用“苦”来形容寒冷。其实,就大多数人而言,他们并不是说自己真的能品尝出某种声音是苦是甜或真的能感觉出某种颜色是冷是暖,只不过是想表示一种其他感觉以及情绪的影响罢了。不过,有的人确实是感觉上有牵连的,例如听到强音的时候会看到金色,听到朋友名字的时候会闻到面包的味道,吃苦味水果的时候手和脸有针刺的感觉。这种感觉上的牵连叫做“通感”。科学家们现在在研究通感,认为研究通感有助于揭示人脑是怎样摄取和处理信息的。通感现象一百多年前一位英国医生就曾提到过。一百多年来,科学家们又发现了许多情形各异的通感现象,从而指出:两种最常见的通感现象是听觉牵连和味觉牵连,不同的声音和味道会使头脑中浮现出不同的彩色图像。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉翻译 B卷-含答案.doc
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4436131.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库