状语从句的翻译电子教案课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《状语从句的翻译电子教案课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 状语 从句 翻译 电子 教案 课件
- 资源描述:
-
1、lChapter 14 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 (Translation of Adverbial Clauses)lCheck Exercise 9lChapter 14 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 (Translation of Adverbial Clauses)l英语状语从句,包括表示时间、条件、目英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。对应的关联词,但有时不必翻译。l英语状语从句的位置颇为灵活
2、,置于主句英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。位于主句之前,偶尔才位于主句之后。l14.1.114.1.1译成与汉语完全对应的表示时间的译成与汉语完全对应的表示时间的状语状语 lWhen they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.l当他们逼近屈兰敦时当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯许多房子里仍然灯火通明
3、,圣诞晚会还未结束。火通明,圣诞晚会还未结束。lWe shall discuss the problem fully before we make the decision.l我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。lThe iron should be stricken while it is hot.l趁热打铁。趁热打铁。(打铁须趁热。打铁须趁热。)lWhen we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.l我们第二次见面时,我发现她比实际
4、年龄我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。显得老一些了。l英汉语言表达的习惯差异:英汉语言表达的习惯差异:l通常汉语的状语从句位于句首,而英语的通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后状语从句可前可后,以位于后者为多。以位于后者为多。l英语是一种形合语言,多使用关联词;汉英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。语是一种意合的语言,较少使用关联词。l因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。英时,尽量多用关联词。l英语状语从句通常可按其从属连词、连接英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词
5、或所用的引导词的含义来翻译,但有副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。换,需要转译。l有些英语状语从句虽然形式上是由表示时有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词间的引导词(如如when,before,until 等等)引导,引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。的状语从句或表目的的状语从句。lWhen winds blow particles against a
6、large rock for a long time,the softer layers of the rock are slowly worn away.l由于风把砂粒刮起来由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译译成汉语复句的表原因的偏句成汉语复句的表原因的偏句)lOne must sow before one can reap.l只有播种,才能有收获。只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。
7、译为:一份耕耘,一份收获。)lBefore manned spacecraft could be sent to space,the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved.l为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译译成汉语单句的目的状语成汉语单句的目的状语)lNot until we have detailed studies of the present movement of tra
8、ffic and have a clearer idea of how many people wish to travel,where they want to go,at what time of day and how quickly not until then can we begin to plan a proper transportation system for the future.l只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么时候上路什么时候上路
9、,希望以多快的速度旅行,只有到希望以多快的速度旅行,只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理的规划。的规划。(译成汉语复句的条件偏句译成汉语复句的条件偏句)l14.1.3 14.1.3 翻译成固定句型翻译成固定句型 lScarcely had we got to the station before the train left.l我们刚到车站我们刚到车站,火车就开了。火车就开了。lHardly had the computer started working when viruses were found.l计算机刚一启动,就发现有病毒。计算
10、机刚一启动,就发现有病毒。lAs soon as she heard the news,she fainted.l她她一一听到这个消息听到这个消息,就就昏过去了。昏过去了。lThey fell in love the moment they saw each other for the first time.l他们一见钟情。他们一见钟情。l14.1.4 14.1.4 译成并列分句译成并列分句 lThe earth turns round its axis as it travels about the sun.l地球一面绕太阳运行地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。一面绕地轴自转。lI rea
11、d a newspaper while I was waiting/I waited.l我边等边看报。我边等边看报。lI was going home when I met Mary.l我正要回家我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。就在这个时候,我碰到了玛丽。l英语原因状语从句通常由从属连词英语原因状语从句通常由从属连词 as,because,as,because,since since 引导。引导。l由由becausebecause引出的原因状语从句一般置于句末,引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。也可位于句首,通常用来表示直接原因。l由由asas引导的原
12、因状语从句通常位于句首;若置于引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,说话的对方所知道,asas通常翻译为通常翻译为“由于由于”。lsincesince引出的原因状语从句通常位于句首,把已引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,说话的双方所明知的事实,因此,sincesince往往翻往往翻译为译为“既然既然”。l所有的英语原因状语从句在汉语译文中通所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位
13、于句首,偶尔亦置于句末。常位于句首,偶尔亦置于句末。l汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。译句句首,也可置于译句句末。l14.2.1 14.2.1 译成表示原因的分句译成表示原因的分句 lThey are informal,most likely because they are always in a great hurry.l他们之所以不拘小节他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总很可能是因为他们总是处于匆忙之中。是处于匆忙之中。lBecause his parents had paved a good way for him
14、,he didnt worry about it at all.l他之所以一点不急,是因为父母已为他铺他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。好了道路。lIt is frequently said that computers solve problems only because they are“programmed”to do so.l人们常说人们常说,电脑之所以能解决问题电脑之所以能解决问题,只是因只是因为电脑给输入了解决问题的为电脑给输入了解决问题的“程序程序”。lSince the speaker cant come,well have to cancel the meeti
15、ng.l既然发言人不能来,我们不得不取消这次既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。会议。l14.2.2 14.2.2 译为不带关联词、因果关系内含的译为不带关联词、因果关系内含的并列分句并列分句 lAs families move away from their stable community,their friends of many years,and their extended family relationships,the informal flow of information is cut off.l众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年
16、的朋友,远离大家庭的其他成员的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息日常信息来源就此切断。来源就此切断。lSince the electrical inventions which Edison had given us were very important,we could not live without themnot for one minute.爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们我们的生活离不开它们一刻也离不开。一刻也离不开。l14.3.1 14.3.1 译成相对应的表条件的分句译成相对应的表条件的分句 lIf the epi
17、demic cannot be controlled effectively,the whole country will come into chaos.l如果这种流行传染病得不到有效控制如果这种流行传染病得不到有效控制,整个整个国家将会陷入一片混乱之中。国家将会陷入一片混乱之中。l27 We wont be able to go there on foot in case it rains.l要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。lIf I could relive my life,I would lead quite a different life,l
18、eaving less regrets.l如果我可以重新过日子如果我可以重新过日子,我会生活得截然不我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。同,不会留下这么多遗憾。lOnly if we are true to facts,can we be loyal to the truth.l只有忠实于事实,才能忠实于真理。只有忠实于事实,才能忠实于真理。lWe can realize the goal of our life,if only we work hard.l只要我们努力工作,就能实现人生目标。只要我们努力工作,就能实现人生目标。l14.3.2 14.3.2 译成不含关联词、内含条件关系的句
19、子译成不含关联词、内含条件关系的句子 lIf the temperature drops to zero degree centigrade,water freezes.l水在摄氏零度结冰。水在摄氏零度结冰。lIf you work hard,you will succeed.l努力工作,就会成功。努力工作,就会成功。lIf you melt two or more metals together,you can get a new metal.l将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。属。l14.3.3 14.3.3 译成补充说明情况的分句译成
20、补充说明情况的分句 l“Youll have some money by thenthat is,if you last the week out,you fool.”l“到那时你该有点钱了到那时你该有点钱了就是说,如果你就是说,如果你能度过这星期的话,你这傻瓜。能度过这星期的话,你这傻瓜。”lBe respectful to your superiors,if you have any,also to strangers,and sometimes to others.l要尊重你的上司,如果你有上司的话。对要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。待陌生人,有时还
21、有别人,也要尊重。l14.3.4 14.3.4 译成特定的条件分句译成特定的条件分句 lThey might be prepared to trim productionbut only if they are convinced it will firm prices.l它们可能准备削减产量它们可能准备削减产量但条件是必须但条件是必须先使这些产油国确信先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。石油价格将保持稳定。lCertainly you can pass the test,but only if you study very hard.l你肯定能通过考试,但前提是你学习非常你肯定能通过考试
展开阅读全文