书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 48
上传文档赚钱

类型状语从句的翻译电子教案课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4412954
  • 上传时间:2022-12-07
  • 格式:PPT
  • 页数:48
  • 大小:246.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《状语从句的翻译电子教案课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    状语 从句 翻译 电子 教案 课件
    资源描述:

    1、lChapter 14 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 (Translation of Adverbial Clauses)lCheck Exercise 9lChapter 14 英语状语从句的翻译英语状语从句的翻译 (Translation of Adverbial Clauses)l英语状语从句,包括表示时间、条件、目英语状语从句,包括表示时间、条件、目的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的等的各种从句。尽管引导英语状语从句的从属连词,基本上可以在汉语中找到相的从属连词,基本上可以在汉语中找到相对应的关联词,但有时不必翻译。对应的关联词,但有时不必翻译。l英语状语从句的位置颇为灵活

    2、,置于主句英语状语从句的位置颇为灵活,置于主句之前或主句之后均可。汉语状语分句一般之前或主句之后均可。汉语状语分句一般位于主句之前,偶尔才位于主句之后。位于主句之前,偶尔才位于主句之后。l14.1.114.1.1译成与汉语完全对应的表示时间的译成与汉语完全对应的表示时间的状语状语 lWhen they approached Trenton,lights were still burning in many of the houses and Christmas parties were still going on.l当他们逼近屈兰敦时当他们逼近屈兰敦时,许多房子里仍然灯许多房子里仍然灯火通明

    3、,圣诞晚会还未结束。火通明,圣诞晚会还未结束。lWe shall discuss the problem fully before we make the decision.l我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。我们在作出决定之前要充分讨论这个问题。lThe iron should be stricken while it is hot.l趁热打铁。趁热打铁。(打铁须趁热。打铁须趁热。)lWhen we met each other for the second time,I found that she looked older than she was.l我们第二次见面时,我发现她比实际

    4、年龄我们第二次见面时,我发现她比实际年龄显得老一些了。显得老一些了。l英汉语言表达的习惯差异:英汉语言表达的习惯差异:l通常汉语的状语从句位于句首,而英语的通常汉语的状语从句位于句首,而英语的状语从句可前可后状语从句可前可后,以位于后者为多。以位于后者为多。l英语是一种形合语言,多使用关联词;汉英语是一种形合语言,多使用关联词;汉语是一种意合的语言,较少使用关联词。语是一种意合的语言,较少使用关联词。l因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译因此,英译汉时,尽量少用关联词;汉译英时,尽量多用关联词。英时,尽量多用关联词。l英语状语从句通常可按其从属连词、连接英语状语从句通常可按其从属连词、连接副词

    5、或所用的引导词的含义来翻译,但有副词或所用的引导词的含义来翻译,但有时它们的深层意义互相渗透,可以互相替时它们的深层意义互相渗透,可以互相替换,需要转译。换,需要转译。l有些英语状语从句虽然形式上是由表示时有些英语状语从句虽然形式上是由表示时间的引导词间的引导词(如如when,before,until 等等)引导,引导,但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译但根据句子逻辑意义来判断,应灵活翻译成表因果关系的从句,或者翻译为表条件成表因果关系的从句,或者翻译为表条件的状语从句或表目的的状语从句。的状语从句或表目的的状语从句。lWhen winds blow particles against a

    6、large rock for a long time,the softer layers of the rock are slowly worn away.l由于风把砂粒刮起来由于风把砂粒刮起来,碰撞大岩石,久而久碰撞大岩石,久而久之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。之,较松软的岩石层就被慢慢地磨损。(译译成汉语复句的表原因的偏句成汉语复句的表原因的偏句)lOne must sow before one can reap.l只有播种,才能有收获。只有播种,才能有收获。(译成汉语的必要译成汉语的必要条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯条件复句的正句。也可根据汉语表达习惯,译为:一份耕耘,一份收获。

    7、译为:一份耕耘,一份收获。)lBefore manned spacecraft could be sent to space,the problem of getting the spacecraft safely back to earth had to be solved.l为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就为了把载人的宇宙飞船送到太空上去,就必须解决使飞船安全返回地面的问题。必须解决使飞船安全返回地面的问题。(译译成汉语单句的目的状语成汉语单句的目的状语)lNot until we have detailed studies of the present movement of tra

    8、ffic and have a clearer idea of how many people wish to travel,where they want to go,at what time of day and how quickly not until then can we begin to plan a proper transportation system for the future.l只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了只有详细地研究当前的交通流量,比较清楚地了解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的解有多少人想去旅行,要到哪里去,在一天中的什么时候上路什么时候上路

    9、,希望以多快的速度旅行,只有到希望以多快的速度旅行,只有到那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理那时,我们才能开始对未来的运输系统进行合理的规划。的规划。(译成汉语复句的条件偏句译成汉语复句的条件偏句)l14.1.3 14.1.3 翻译成固定句型翻译成固定句型 lScarcely had we got to the station before the train left.l我们刚到车站我们刚到车站,火车就开了。火车就开了。lHardly had the computer started working when viruses were found.l计算机刚一启动,就发现有病毒。计算

    10、机刚一启动,就发现有病毒。lAs soon as she heard the news,she fainted.l她她一一听到这个消息听到这个消息,就就昏过去了。昏过去了。lThey fell in love the moment they saw each other for the first time.l他们一见钟情。他们一见钟情。l14.1.4 14.1.4 译成并列分句译成并列分句 lThe earth turns round its axis as it travels about the sun.l地球一面绕太阳运行地球一面绕太阳运行,一面绕地轴自转。一面绕地轴自转。lI rea

    11、d a newspaper while I was waiting/I waited.l我边等边看报。我边等边看报。lI was going home when I met Mary.l我正要回家我正要回家,就在这个时候,我碰到了玛丽。就在这个时候,我碰到了玛丽。l英语原因状语从句通常由从属连词英语原因状语从句通常由从属连词 as,because,as,because,since since 引导。引导。l由由becausebecause引出的原因状语从句一般置于句末,引出的原因状语从句一般置于句末,也可位于句首,通常用来表示直接原因。也可位于句首,通常用来表示直接原因。l由由asas引导的原

    12、因状语从句通常位于句首;若置于引导的原因状语从句通常位于句首;若置于句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为句末,前面应有逗号分开。表示的原因或理由为说话的对方所知道,说话的对方所知道,asas通常翻译为通常翻译为“由于由于”。lsincesince引出的原因状语从句通常位于句首,把已引出的原因状语从句通常位于句首,把已知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是知的事实作为推理的依据,说明的原因或理由是说话的双方所明知的事实,因此,说话的双方所明知的事实,因此,sincesince往往翻往往翻译为译为“既然既然”。l所有的英语原因状语从句在汉语译文中通所有的英语原因状语从句在汉语译文中通常位

    13、于句首,偶尔亦置于句末。常位于句首,偶尔亦置于句末。l汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于汉语的原因状语从句翻译成英语时可位于译句句首,也可置于译句句末。译句句首,也可置于译句句末。l14.2.1 14.2.1 译成表示原因的分句译成表示原因的分句 lThey are informal,most likely because they are always in a great hurry.l他们之所以不拘小节他们之所以不拘小节,很可能是因为他们总很可能是因为他们总是处于匆忙之中。是处于匆忙之中。lBecause his parents had paved a good way for him

    14、,he didnt worry about it at all.l他之所以一点不急,是因为父母已为他铺他之所以一点不急,是因为父母已为他铺好了道路。好了道路。lIt is frequently said that computers solve problems only because they are“programmed”to do so.l人们常说人们常说,电脑之所以能解决问题电脑之所以能解决问题,只是因只是因为电脑给输入了解决问题的为电脑给输入了解决问题的“程序程序”。lSince the speaker cant come,well have to cancel the meeti

    15、ng.l既然发言人不能来,我们不得不取消这次既然发言人不能来,我们不得不取消这次会议。会议。l14.2.2 14.2.2 译为不带关联词、因果关系内含的译为不带关联词、因果关系内含的并列分句并列分句 lAs families move away from their stable community,their friends of many years,and their extended family relationships,the informal flow of information is cut off.l众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年众多家庭搬出安定的社区,离开交往多年

    16、的朋友,远离大家庭的其他成员的朋友,远离大家庭的其他成员,日常信息日常信息来源就此切断。来源就此切断。lSince the electrical inventions which Edison had given us were very important,we could not live without themnot for one minute.爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,爱迪生为我们发明的各种电器太重要了,我们的生活离不开它们我们的生活离不开它们一刻也离不开。一刻也离不开。l14.3.1 14.3.1 译成相对应的表条件的分句译成相对应的表条件的分句 lIf the epi

    17、demic cannot be controlled effectively,the whole country will come into chaos.l如果这种流行传染病得不到有效控制如果这种流行传染病得不到有效控制,整个整个国家将会陷入一片混乱之中。国家将会陷入一片混乱之中。l27 We wont be able to go there on foot in case it rains.l要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。要是下雨,咱们就不能步行上那儿去了。lIf I could relive my life,I would lead quite a different life,l

    18、eaving less regrets.l如果我可以重新过日子如果我可以重新过日子,我会生活得截然不我会生活得截然不同,不会留下这么多遗憾。同,不会留下这么多遗憾。lOnly if we are true to facts,can we be loyal to the truth.l只有忠实于事实,才能忠实于真理。只有忠实于事实,才能忠实于真理。lWe can realize the goal of our life,if only we work hard.l只要我们努力工作,就能实现人生目标。只要我们努力工作,就能实现人生目标。l14.3.2 14.3.2 译成不含关联词、内含条件关系的句

    19、子译成不含关联词、内含条件关系的句子 lIf the temperature drops to zero degree centigrade,water freezes.l水在摄氏零度结冰。水在摄氏零度结冰。lIf you work hard,you will succeed.l努力工作,就会成功。努力工作,就会成功。lIf you melt two or more metals together,you can get a new metal.l将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金将两种以上的金属熔化在一起就可产生一种新金属。属。l14.3.3 14.3.3 译成补充说明情况的分句译成

    20、补充说明情况的分句 l“Youll have some money by thenthat is,if you last the week out,you fool.”l“到那时你该有点钱了到那时你该有点钱了就是说,如果你就是说,如果你能度过这星期的话,你这傻瓜。能度过这星期的话,你这傻瓜。”lBe respectful to your superiors,if you have any,also to strangers,and sometimes to others.l要尊重你的上司,如果你有上司的话。对要尊重你的上司,如果你有上司的话。对待陌生人,有时还有别人,也要尊重。待陌生人,有时还

    21、有别人,也要尊重。l14.3.4 14.3.4 译成特定的条件分句译成特定的条件分句 lThey might be prepared to trim productionbut only if they are convinced it will firm prices.l它们可能准备削减产量它们可能准备削减产量但条件是必须但条件是必须先使这些产油国确信先使这些产油国确信,石油价格将保持稳定。石油价格将保持稳定。lCertainly you can pass the test,but only if you study very hard.l你肯定能通过考试,但前提是你学习非常你肯定能通过考试

    22、,但前提是你学习非常刻苦。刻苦。l14.4.1 14.4.1 译成表示译成表示“让步让步”的分句的分句 lAlthough there are these cultural differences,the main engine propelling the separatist cause is economic.l尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程尽管有文化差异,但是推动分裂主义进程的主要动力是经济因素。的主要动力是经济因素。lOld as he is,he would rather work than sit idle.l他虽已年迈,但他宁愿工作也不愿闲着。他虽已年迈,但他宁愿工作也不

    23、愿闲着。lAlthough we were very close,the time came when Jeff needed a door between us,a space of his own to grow in.l虽然我们之间亲密无间虽然我们之间亲密无间,但还是有一天但还是有一天,杰杰夫需要一扇门把我们分开夫需要一扇门把我们分开,需要一个他自己需要一个他自己成长的空间。成长的空间。lEven though our hope for success is pretty slim,we still want to have a try.l哪怕成功的希望渺茫,我们也还要试一试。哪怕成功的

    24、希望渺茫,我们也还要试一试。lWe must continue to learn the strong points of other nations,even if we have caught up with the world advanced level in the field of science and technology.l即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,即使我们的科学技术赶上了世界先进水平,也还要学习人家的长处。也还要学习人家的长处。l14.4.2 14.4.2 译成表译成表“无条件无条件”的条件分句的条件分句 l英语里有一种复句,前一分句排除某一方英语里有一种复句,

    25、前一分句排除某一方面的一切条件,后一分句说出在任何条件面的一切条件,后一分句说出在任何条件下都会产生同样的结果,也就是说结果的下都会产生同样的结果,也就是说结果的产生没有什么条件限制。这样的复句里的产生没有什么条件限制。这样的复句里的前一分句,称之为前一分句,称之为“无条件无条件”的条件分句,的条件分句,通常以通常以whatever,wherever,whoever,whenever,no matter wh-为引导词为引导词,通常通常翻译为翻译为“不论不论”“无论无论”“不管不管”等关等关联词。联词。l14.4.2 14.4.2 译成表译成表“无条件无条件”的条件分句的条件分句 lYet w

    26、henever I stopped by his hospital bedside,he was surrounded by visitors from his church,singing and praying.l然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来然而,无论我何时来到他的病床边,他总是被来自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。自他奉职教堂的人所包围,他们又唱又祷告。lIll be right here waiting for you,wherever you go,and whatever you do.l无论你到哪里去,无论你做什么,我都会在这儿无论你到哪里去,无论你做什么,我

    27、都会在这儿等你。等你。lNo matter what happens,he will go on with an indomitable will without turning back.l不管发生什么事,他都将义无反顾不管发生什么事,他都将义无反顾,勇往直勇往直前。前。lWe are all,whatever part of the world we come from,persuaded that our own nation is superior to all others.l不论我们来自世界上的哪个国家,我们大不论我们来自世界上的哪个国家,我们大家全都相信,我们自己的民族优于所有别

    28、家全都相信,我们自己的民族优于所有别的民族。的民族。l以以so that,in order that,to the end that,in case等从属短语连词引导的目的状语从句,等从属短语连词引导的目的状语从句,一般译成汉语中相对应的一般译成汉语中相对应的“为了为了”、“以以便便”、“以免以免”、“以防以防”等引导的目的等引导的目的状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状状语修饰语。同样,汉语中这样的目的状语修饰语应翻译成英语的目的状语从句。语修饰语应翻译成英语的目的状语从句。l14.5.1 14.5.1 译成表示译成表示“目的目的”的后置状语的后置状语 lYoud better take a

    29、n umbrella with you in case it rains.l你最好带把伞以防下雨。你最好带把伞以防下雨。lHe is planning to make this speech in order that we might have a better understanding of the vicissitude of the international situation.l他打算做一次演说,以便我们能更好地理他打算做一次演说,以便我们能更好地理解当今国际形势的风云变幻。解当今国际形势的风云变幻。lBesides learning the prescribed textboo

    30、ks,you are supposed to read more books on your subject in order that you may expand your scope of knowledge.l为了扩大知识面,你们除了学好规定的教材之外,为了扩大知识面,你们除了学好规定的教材之外,还应该阅读一些与专业相关的书籍。还应该阅读一些与专业相关的书籍。lStudents are expected to recite a number of excellent pieces of prose so that they may lay a solid foundation in l

    31、anguage competence.l学生应该背诵一些优秀散文,以便奠定坚实的语学生应该背诵一些优秀散文,以便奠定坚实的语言基本功。言基本功。l14.5.2 14.5.2 译成表示译成表示“目的目的”的前置状语的前置状语 lThe travel plan was cancelled in order that the spread of SARS could be prevented.l为了防止非典的传染为了防止非典的传染,这次旅行计划给取消这次旅行计划给取消了。了。lHe sent a bunch of flowers each day in order that he could win

    32、 her love.l为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。为了赢得她的芳心,他每天送她一束花。l14.5.3 14.5.3 灵活地译为表目的的句子灵活地译为表目的的句子l有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯有时也可根据逻辑意义和汉语表达习惯,将英语目的状语从句与主句融合起来翻译,将英语目的状语从句与主句融合起来翻译,译为表目的的句子,包含译为表目的的句子,包含“其目的是其目的是”和和“为的就是为的就是”这样的词语。这样的词语。lThe UN was established in order that peace and development can be promoted.l创建联合国的目的就

    33、是要推动和平与发展。创建联合国的目的就是要推动和平与发展。lWe learn from our past lessons so that history wont repeat itself.l我们从过去的经历中吸取教训为的就是不我们从过去的经历中吸取教训为的就是不再重蹈覆辙。再重蹈覆辙。l14.6.1 14.6.1 译成表结果的分句译成表结果的分句 lHe had overslept,so that he was late for work.l他睡过头了,结果上班迟到了。他睡过头了,结果上班迟到了。lThat girl studied very diligently last term so

    34、 that she obtained excellent results in all the terminal examinations.l那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期那个女孩上个学期学习非常勤奋,因此期末每门功课考试都获得优秀成绩。末每门功课考试都获得优秀成绩。lHe never played with the children that a quarrel did not follow.l他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。他跟孩子们玩耍,结果总是吵架。lThe book was so boring that he gave up reading it half way through

    35、.l该书如此枯燥乏味,以至他读了一半就放该书如此枯燥乏味,以至他读了一半就放弃了。弃了。l14.6.2 14.6.2 译成不含关联词但内含因果关系的译成不含关联词但内含因果关系的并列分句并列分句 lThere are many factories around,as a result,the air is seriously polluted by smoke.l这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重这周围有许多工厂,空气受到烟尘的严重污染。污染。lIt was such a terrible experience that I will never forget it.l那次经历可怕至极,我永

    36、远不会忘记。那次经历可怕至极,我永远不会忘记。lPeter is such a nice boy that he is loved by everybody.l彼得是个好男孩,人人都喜爱。彼得是个好男孩,人人都喜爱。lSuch was his anxiety that he couldnt stop trembling.l他焦虑不安,颤抖不已。他焦虑不安,颤抖不已。l表示方式的状语从句通常由表示方式的状语从句通常由as,as if,as as,as if,as thoughthough引导,往往位于主句之后,但在引导,往往位于主句之后,但在 as.so.as.so.结构中,结构中,asas分句

    37、通常置于主分句通常置于主句之前。在口语中可用句之前。在口语中可用the way(that)the way(that)引引导方式状语从句。导方式状语从句。lPlease do exactly as your doctor says.l务请按照医生的吩咐行事。务请按照医生的吩咐行事。lMary does not bother about trifles the way her sister does.l玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事。玛丽不像她姐姐那样关心鸡毛蒜皮的小事。lAll folk songs sound as if they come from the heart.l所有民歌听起来

    38、宛如人们的心声。所有民歌听起来宛如人们的心声。lThe clouds disappeared as if by magic.l那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。那些云团消失得无影无踪,如同被魔力驱散了。lAs a man sows,so he will reap.l种瓜得瓜,种豆得豆。种瓜得瓜,种豆得豆。lAs the twig is bent,so the tree is inclined.l上梁不正下梁歪。上梁不正下梁歪。l16.816.8地点状语从句的翻译地点状语从句的翻译 l地点状语分句是表示时空关系的分句结构。地点状语分句是表示时空关系的分句结构。英语地点状语分句可位于主句之

    39、前,亦可英语地点状语分句可位于主句之前,亦可置于主句之后。汉语地点状语分句通常位置于主句之后。汉语地点状语分句通常位于主句之前。于主句之前。lWhere you find high wages,you will find high prices.l哪里工资高,哪里消费就高。哪里工资高,哪里消费就高。(工资高的地工资高的地方物价昂贵。方物价昂贵。)lWhere there is clean air and water,there are people who live a long life.l哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长哪里有洁净的空气和水,哪里的人们就长寿。寿。l哪里阳光充足、雨水颇

    40、多,哪里的田野就哪里阳光充足、雨水颇多,哪里的田野就一片绿色。一片绿色。lWhere there is plenty of sun and rain,the fields are green.l不管她走到哪里,总有成群的人们等待着不管她走到哪里,总有成群的人们等待着见她。见她。lWherever she goes,there are crowds of people waiting to see her.lWherever he happens to be,John can make himself at home.l约翰无论在什么地方都能随遇而安,感觉就像在约翰无论在什么地方都能随遇而安,感

    41、觉就像在家里一样。家里一样。lWhere lobbyists used to avoid notoriety and preferred to work behind scenes,many today seek publicity as a useful tool.l过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作过去,游说者往往避免出名,喜欢在幕后工作,如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手如今他们中许多人把抛头露面作为一种有用的手段来追求。段来追求。l值得着重指出的是,英语状语分句的位置颇为灵值得着重指出的是,英语状语分句的位置颇为灵活,可位于主句之前,也可置于主句之后,而汉活,可位于主句之

    42、前,也可置于主句之后,而汉语状语分句一般位于句首,很少置于句末。因此,语状语分句一般位于句首,很少置于句末。因此,英语的状语分句,不论其位置如何,翻译成汉语英语的状语分句,不论其位置如何,翻译成汉语时通常可位于句首。时通常可位于句首。l所有的英语状语分句都必须由从属连词引导,而所有的英语状语分句都必须由从属连词引导,而汉语状语分句则不一定。所以,在许多情况下,汉语状语分句则不一定。所以,在许多情况下,英语状语分句翻译成汉语时,其从属连词可省略,英语状语分句翻译成汉语时,其从属连词可省略,而且有时省略更好。而且有时省略更好。l与此相反,汉语状语分句,不论是否有关联词,与此相反,汉语状语分句,不论是否有关联词,翻译成英语时必须有从属连词引导。翻译成英语时必须有从属连词引导。l

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:状语从句的翻译电子教案课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4412954.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库