文言文翻译讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译讲解课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、文言文翻译专题文言文翻译专题文言翻译解题对策文言翻译解题对策1 1熟练掌握关键词语熟练掌握关键词语实词实词120120个个 (特别是一词多义和古今同形异义的(特别是一词多义和古今同形异义的实词)实词)虚词虚词1818个个 (常用多义虚词)(常用多义虚词)而、何、乎、而、何、乎、乃乃、其其、且且、若若、所、所、为为、焉焉、也、也、以以、因因、于于、与与、则、者、则、者、之之 2 2熟练掌握相关文言句式熟练掌握相关文言句式 特殊句式和固定句式特殊句式和固定句式3 3掌握翻译的原则掌握翻译的原则直译为主,意译为辅直译为主,意译为辅。直译和意译是翻译的两。直译和意译是翻译的两种基本方法。种基本方法。4
2、 4领会、掌握翻译的标准领会、掌握翻译的标准翻译的标准是翻译的标准是“信信”“”“达达”“”“雅雅”“信信”就是指译文要准确地表达原文的意思,就是指译文要准确地表达原文的意思,字字落字字落实,句句落实实,句句落实直译出来。不歪曲、不漏译、不随意增直译出来。不歪曲、不漏译、不随意增减意思。减意思。“达达”就是指译文要就是指译文要明白通顺明白通顺,符合现代汉语的表述,符合现代汉语的表述习惯,没有语病。不能习惯,没有语病。不能“硬译硬译”,尤其是对那些难理,尤其是对那些难理解而靠推断的词语,不能强行翻译。解而靠推断的词语,不能强行翻译。“雅雅”是翻译较高层次的要求。在考试中一般不要求是翻译较高层次的
3、要求。在考试中一般不要求做到。做到。5 5掌握文言翻译的具体方法掌握文言翻译的具体方法“留留”即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、即保留法。保留古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、度量衡单年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、度量衡单位等。位等。“换换”即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,即替换法。有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。如:古今异义,通假字,词类活用。如:古今异义,通假字,词类活用。“删删”即删削法。文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里
4、即删削法。文言文中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬翻译反而别扭或累赘,译没有相应的词替代,如果硬翻译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包括:文时可删削。这些词包括:发语词发语词、凑足音节的助词凑足音节的助词、结构倒装的标志结构倒装的标志、句中停顿的词句中停顿的词、个别连词个别连词、同义连同义连用用及及偏义复词中虚设成分偏义复词中虚设成分等。等。“增增”即增补法。原句中有省略或古今用词不同的的地方,即增补法。原句中有省略或古今用词不同的的地方,可根据现代汉语和语法增加或补充一些成分,使译文可根据现代汉语和语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。显豁通顺。单音节实词增补成双音
5、节实词。单音节实词增补成双音节实词。古文中多用单音节词,现代汉语多用双音节词,翻译古文中多用单音节词,现代汉语多用双音节词,翻译时要把单音节的文言词补成现代汉语双音节词。时要把单音节的文言词补成现代汉语双音节词。增补主语、谓语、宾语、介词或分句。增补主语、谓语、宾语、介词或分句。文言文中常常承前、承后省略主语、谓语、宾语、介文言文中常常承前、承后省略主语、谓语、宾语、介词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。词或分句,翻译时要根据具体情况补出来。数词后面增加有关的量词、分数的词语。数词后面增加有关的量词、分数的词语。古汉语中,多数情况下,数量、分数等表示的方法和古汉语中,多数情况下,数量、分数等
6、表示的方法和现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,现代汉语有很大的差别,不用量词和表分数的词语,在翻译时要根据具体情况补出。在翻译时要根据具体情况补出。如表物量,可补如表物量,可补“个、只、把个、只、把”;表动量词,可补;表动量词,可补“次、回次、回”等。等。“调调”即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式即移位法。由于古今语法的演变,有的句型表达方式古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。古今不同,译文时,应按现代汉语的语法习惯调整。主要有主要有主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾短语后主谓倒装、宾语前置、定语后置、介宾短语后置置等。等。“缩缩”即凝缩法。即对文言文中为了增
7、强气势而使用的繁笔即凝缩法。即对文言文中为了增强气势而使用的繁笔的句子简化。的句子简化。例:例:有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。(贾谊荒之心。(贾谊过秦论过秦论)(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。文言文的翻译方法文言文的翻译方法留留增增调调缩缩换换删删字字句句通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。句中省略,括号补齐。如遇倒装,调整语序。句中省略,括号补齐。如遇倒装,调整语序。偏义复词,删去衬字。同义连用,只留其一。偏义复词,删去衬字。同义连用,只留其一。个别虚词,无法翻译,没有影响,不妨删去。
8、个别虚词,无法翻译,没有影响,不妨删去。古今异义,辨析仔细,以古换今,要合原义。古今异义,辨析仔细,以古换今,要合原义。直译为主,辅以意译。忠于原作,贯通顺利。直译为主,辅以意译。忠于原作,贯通顺利。文言文翻译歌诀文言文翻译歌诀 1祥虽太祖密戚,性甚清素。州境南接襄阳,西通岷、蜀,物产所出,多诸珍异。时既与梁通好,行李往来,公私赠遗,一无所受。(节选自原文第三段)当时已经和梁国互通友好,使者往来,官方和私人赠送的礼品,一概不接受。关键词语:关键词语:既、通好、行李、遗既、通好、行李、遗 2.梁北有黎丘部,有奇鬼焉,喜效人之子侄昆弟之状。邑丈人有之市而醉归者邑丈人有之市而醉归者,黎丘之鬼,效其子
展开阅读全文