文化信息的解读与翻译之注释讲解课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文化信息的解读与翻译之注释讲解课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文化 信息 解读 翻译 注释 讲解 课件
- 资源描述:
-
1、Translation Techniques Translation Techniques in Translation of Culture in Translation of Culture 加注释 如果在翻译时仅是翻译语言文字,例如采用直译的手段,会出现词不达意的情况,于是运用意译手法就势在必行,但是,有时会出现一些承载太多原语文化信息的句子,这时译者就必须将原语文化信息填补上,以便向译文读者解释清楚,此时就可以采用加注释的方式,将句子解释清楚。如:?周瑜打黄盖,一个愿打,一个愿挨。Note:Zhouyu,Huanggai,two great generals during Three
2、Kingdoms Period.为达到文化交流的最佳效果,注释法应在恰当场合场合使用,以提高翻译的信息度和有效度。?用于为专用名词提供附加的文化信息?用于保留原语的形象表示法?用于解释不同的风俗习惯?用于为典故提供文化信息?用于指出本身语意不清的原语句子 加注释可以分为 直译加注释和音译加注释 许多外国人中国龙文化不甚了解。?Many foreigners are not very familiar with Chinese Long culture.Note:Long is a spiritual tie Note:Long is a spiritual tie linking the Ch
3、inese people.The Long,linking the Chinese people.The Long,as the symbol of the Chinese culture.as the symbol of the Chinese culture.Chinese people are proud to call themselves“the offspring of the Long”.Long”.?Have you ever heard of the story about“visiting three times at Zhuge Liangs thatched cotta
4、ge”?Note:Zhuge Liang was a hero of the Three Kingdoms Period.He had to be asked three times before he would grant a interview to Liu Bei,whom he afterwards served,and helped to become emperor.你听过三顾茅庐的故事吗?注释性翻译 解释性翻译?由于英汉文化存在诸多差异,原语中的某些文化词语或文体信息在译语中无法表达,形成语义上的空缺。为了弥补空缺,常常需要采用加注释的方法。注释性翻译是采用一种显而易见的加注的
展开阅读全文