书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 28
上传文档赚钱

类型高考第一轮复习-文言文翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4388380
  • 上传时间:2022-12-05
  • 格式:PPT
  • 页数:28
  • 大小:875.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《高考第一轮复习-文言文翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    高考 第一轮 复习 文言文 翻译 课件
    资源描述:

    1、高考文言文复习专题高考文言文复习专题文言文翻译技巧文言文翻译技巧考纲聚焦考试大纲考试大纲规定:规定:考生须理解并翻译文考生须理解并翻译文中的句子中的句子。意思是说首先意思是说首先要理解和读懂整篇文章要理解和读懂整篇文章,然,然后才能通过比较和分析,搞清句与句之间后才能通过比较和分析,搞清句与句之间的联系,的联系,明确句子在文中的含义,予以正明确句子在文中的含义,予以正确的翻译。确的翻译。学习目标1 1、了解并掌握文言文翻译的要求。、了解并掌握文言文翻译的要求。2 2、理解和运用文言文翻译的技巧方法。、理解和运用文言文翻译的技巧方法。翻译翻译指导指导文言翻译文言翻译的种类的种类文言翻译文言翻译的

    2、原则的原则文言翻译文言翻译基础知识基础知识长风破浪会有时长风破浪会有时直挂云帆济沧海直挂云帆济沧海文言翻译文言翻译的方法的方法1 1、注意词的、注意词的古今异义古今异义2 2、注意、注意一词多义一词多义3 3、注意、注意词类活用词类活用4 4、注意注意通假现象通假现象5 5、注意注意偏义复词偏义复词现象现象6 6、文言、文言虚词虚词7 7、文言、文言句式句式8 8、句子的、句子的语气语气文言翻译基础知识文言翻译基础知识实词实词翻译文言文的原则是:翻译文言文的原则是:“信信”:真实,准确真实,准确。实词虚词做到。实词虚词做到字字落实字字落实,不可以随意增减内容。不可以随意增减内容。例:六国破灭,

    3、非兵不利,战不善,弊在赂秦。例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,六国被攻破灭亡,不是武器不锋利,战术不恰当,弊病在于贿赂秦国。弊病在于贿赂秦国。信信 达达 雅雅 文言翻译的原则文言翻译的原则“雅雅”:生动、优美、有文采。:生动、优美、有文采。努力译出原文的风格。努力译出原文的风格。例:曹公,豺虎也。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是豺狼猛虎。曹操曹操是像是像豺狼猛虎豺狼猛虎一样(凶狠残暴)一样(凶狠残暴)的人。的人。凭借勇气凭借勇气在诸侯中间闻名在诸侯中间闻名 凭借勇气闻名凭借勇气闻名在诸侯国在诸侯国例:以勇气闻于诸侯。例:以勇气闻于诸侯

    4、。“达达”:通顺,流畅。:通顺,流畅。合乎现代汉语语法规范及合乎现代汉语语法规范及语言表达习惯,没有语病,努力做到语言表达习惯,没有语病,努力做到文从句顺。文从句顺。直译为主直译为主 字字落实字字落实:忠实于原文意:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余。思,不遗漏,也不能多余。直译:直译:意译:意译:意译为辅意译为辅 文从句顺文从句顺:明白通顺,合:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。乎现代汉语的表达习惯,没有语病。文言翻译的种类文言翻译的种类从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻从高考的特点与考查要达到的目的看,文言文翻译:译:直译为主,意译为辅。直译为主,意译为辅。原文:原文:项

    5、王、项伯东向坐;亚父南向坐,项王、项伯东向坐;亚父南向坐,亚父者,范亚父者,范增也;沛公北向坐;张良西向侍。增也;沛公北向坐;张良西向侍。直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;亚父是范增;沛公沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;亚父就是范增;沛公沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在东面陪同坐在东面。文言翻译的种类文言翻译的种类留留调调补补贯贯删删换换字字句句文言翻译的方法文言翻译的方法人名人名(名、字、号等)、(名、字、号

    6、等)、地名地名、官职名官职名、年号年号、国号国号等专门称谓。等专门称谓。度量衡单位、数量词、器物名称。度量衡单位、数量词、器物名称。古今意义相同的词。古今意义相同的词。文言翻译的方法一文言翻译的方法一翻译下列句子翻译下列句子:1.赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。译:译:赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇作为赵国的将领征作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被封为,被封为上卿上卿,他凭借他凭借勇气勇气在各国诸侯间闻名。在各国诸侯间闻名。2.得

    7、楚和氏璧得楚和氏璧。译:译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧和氏璧。人名人名人名人名、年号、年号1.赵惠文王十六年赵惠文王十六年,廉颇廉颇为赵将伐齐,大破之,取为赵将伐齐,大破之,取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。2.得楚得楚和氏璧和氏璧。器物名器物名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同小试牛刀1.1.阅读下面文言文语段,指出画线句子中的保留词阅读下面文言文语段,指出画线句子中的保留词语,并把句子翻译为现代汉语。(创新设计语,并把句子翻译为现代汉语。(创新设计P27P27)孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:子衡已有孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:子衡已有

    8、大众,岂宜复屈小职大众,岂宜复屈小职!范曰:今舍本土而托将军者,欲范曰:今舍本土而托将军者,欲济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败,此济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败,此亦范计,非但将军也。策从之。周瑜闻策声誉,便推结亦范计,非但将军也。策从之。周瑜闻策声誉,便推结分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事焉。焉。诸葛老师在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之诸葛老师在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑不疑。此诸人识见如是,安得困于乱世哉。此诸人识见如是,安得困于乱世哉!保留词语:保留词语:译文:译文:孙策、丹阳、吕范、都

    9、督、子衡孙策、丹阳、吕范、都督、子衡 删除没有实在意义也无须译出的删除没有实在意义也无须译出的文言词语。具体情况:文言词语。具体情况:句首发语词。句首发语词。句中停顿或结构作用的词。句中停顿或结构作用的词。句末句末调节音节的词或语气词。调节音节的词或语气词。偏义复词偏义复词中的衬字。中的衬字。文言翻译的方法二文言翻译的方法二如:如:夫赵强而燕弱夫赵强而燕弱城北徐公,齐国之美丽者也城北徐公,齐国之美丽者也师道之不传也久矣师道之不传也久矣其闻道也固先乎吾其闻道也固先乎吾找出没有实在意义无须翻译的文言词语。找出没有实在意义无须翻译的文言词语。(发语词)(发语词)(句中停顿助词)(句中停顿助词)(语气

    10、助词)(语气助词)如:如:夫夫赵强而燕弱赵强而燕弱城北徐公,齐国之美丽者城北徐公,齐国之美丽者也也师道师道之之不传也久矣不传也久矣其闻道其闻道也也固先乎吾固先乎吾(结构助词)(结构助词)发语词,没有发语词,没有实在意义,翻实在意义,翻译时删去译时删去 宫中府中,俱为一宫中府中,俱为一体,陟罚臧否,不体,陟罚臧否,不宜异同。宜异同。皇宫的侍臣和丞相府皇宫的侍臣和丞相府的宫吏都是一个整体,的宫吏都是一个整体,对他们的提升、处分、对他们的提升、处分、表扬、批评,不应该表扬、批评,不应该不同。不同。异同异同所以动心忍性,曾益其所不能。所以动心忍性,曾益其所不能。通过那些来使他的内心警觉,使他的性通过那

    11、些来使他的内心警觉,使他的性格坚定,增加他不具备的才能。格坚定,增加他不具备的才能。不同不同偏义复词偏义复词曾益曾益增加增加同义连用同义连用删除一个删除一个 翻译时把翻译时把古代词汇换成现代汉语古代词汇换成现代汉语。基本模式是把基本模式是把单音节词换成双音节词单音节词换成双音节词,通假字换成本字通假字换成本字,古今异义、词类活古今异义、词类活用词换成现代汉语。用词换成现代汉语。文言翻译的方法三文言翻译的方法三 翻译的具体方法翻译的具体方法-换换 适用范围适用范围示示 例例1、用、用双音节词双音节词换换单单 音词音词2、用、用本字词义本字词义换换通通 假字假字3、古今异义、词类古今异义、词类活用

    12、活用词换成词换成现代汉语现代汉语(1)疏疏屈平而屈平而信信上官大上官大夫夫疏远、信任疏远、信任(2)欲)欲信信大义于天下大义于天下 伸张伸张(3)率率妻子妻子邑人来此邑人来此绝境。绝境。妻子儿女妻子儿女/与世隔绝与世隔绝的地方的地方(4)非能非能水水也,而绝江也,而绝江河河。游泳游泳小试牛刀1.1.阅读下面文言文语段,指出画线句子中的保留词阅读下面文言文语段,指出画线句子中的保留词语,并把句子翻译为现代汉语。(创新设计语,并把句子翻译为现代汉语。(创新设计P27P27)孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:子衡已有孙策定丹阳,吕范请暂领都督,策曰:子衡已有大众,岂宜复屈小职大众,岂宜复屈小职!范曰

    13、:今舍本土而托将军者,欲范曰:今舍本土而托将军者,欲济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败,此济世务也,譬犹同舟涉海,一事不牢,即俱受其败,此亦范计,非但将军也。策从之。周瑜闻策声誉,便推结亦范计,非但将军也。策从之。周瑜闻策声誉,便推结分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事分好,及策卒权立,瑜谓权可与共成大业,遂委心服事焉。焉。诸葛老师在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之诸葛老师在襄阳,刘表不能起,一见刘备,事之不疑不疑。此诸人识见如是,安得困于乱世哉。此诸人识见如是,安得困于乱世哉!保留词语:保留词语:译文:译文:孙策、丹阳、吕范、都督、子衡孙策、丹阳、吕范、都督、子衡孙策平

    14、定丹阳后,吕范请求暂时担任都督一职,孙策平定丹阳后,吕范请求暂时担任都督一职,孙策说:孙策说:“你已有了大批人马了,怎么适宜再屈你已有了大批人马了,怎么适宜再屈任小职位呢?任小职位呢?”把文言句中的把文言句中的主谓倒装句主谓倒装句、宾语前置句、定、宾语前置句、定语后置句、状语后置语后置句、状语后置及其它及其它特殊句式,按现特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。代汉语的要求调整过来。文言翻译的方法四文言翻译的方法四翻译下列句子翻译下列句子:1.甚矣,甚矣,汝之不惠汝之不惠!译:译:晋国,有什么能让他满足的呢?晋国,有什么能让他满足的呢?2.夫晋,何厌之有?夫晋,何厌之有?译:译:你不聪明太严重了你

    15、不聪明太严重了主谓倒装主谓倒装宾语前置句宾语前置句3.蚓无爪牙之蚓无爪牙之利利,筋骨之,筋骨之强强。译:译:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,没有强壮的筋和骨头壮的筋和骨头定语后置定语后置定语后置定语后置 补出文句中省略了的内容补出文句中省略了的内容(主语、谓语、宾语、介词等)(主语、谓语、宾语、介词等)文言翻译的方法五文言翻译的方法五夫战,勇气也。一鼓作气,再夫战,勇气也。一鼓作气,再 而衰,而衰,三三 而竭而竭。在省略句中,补出省略的成分:在省略句中,补出省略的成分:竖子,不足与竖子,不足与 谋。谋。今以钟磬置今以钟磬置 水中。水中。沛公谓张良曰:沛公谓张良曰:“度

    16、我至度我至军中,公乃入。军中,公乃入。”(省略主语)(省略主语)(你你)(鼓)(鼓)(鼓)(鼓)(之)(之)(省略谓语)(省略谓语)(省略宾语)(省略宾语)(省略介词)(省略介词)(于)(于)指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往指要根据上下文语境,灵活贯通地翻译。这往往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。往指前五种方法都用上了还不能解决问题时。因为对文言文翻译而言,因为对文言文翻译而言,我们首先要我们首先要“直译直译”(留删换调补),在(留删换调补),在“直译直译”不能完成时,不得不能完成时,不得已才用已才用“意译意译”,这个这个“贯贯”就是所谓的就是所谓的“意意译译”。不过,这种情况在

    17、考试时,遇到的可能性不大,不过,这种情况在考试时,遇到的可能性不大,所以大家不必太过担心。所以大家不必太过担心。文言翻译的方法六文言翻译的方法六翻译下列句子翻译下列句子:1.有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八有席卷天下,包举宇内,囊括四海之意,并吞八荒之心。荒之心。译:译:译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。译:(秦)有并吞天下,统一四海的雄心。3.将军将军百战死,百战死,壮士壮士十年归十年归。译:译:将军和壮士们将军和壮士们出征十年,经历了很多出征十年,经历了很多次战斗,有的战死,有的归来。次战斗,有的战死,有的归来。互文互文通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。通读全文,掌握大意。古今同义,保留不译。句中省略,括号补齐。如遇倒装,调整语序。句中省略,括号补齐。如遇倒装,调整语序。偏义复词,删去衬字。同义连用,只留其一。偏义复词,删去衬字。同义连用,只留其一。个别虚词,无法翻译,没有影响,不妨删去。个别虚词,无法翻译,没有影响,不妨删去。古今异义,辨析仔细,以古换今,要合原义。古今异义,辨析仔细,以古换今,要合原义。直译为主,辅以意译。忠于原作,贯通顺利。直译为主,辅以意译。忠于原作,贯通顺利。文言文翻译歌诀文言文翻译歌诀

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:高考第一轮复习-文言文翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4388380.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库