医学精品课件:翻译-10.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学精品课件:翻译-10.ppt》由用户(金钥匙文档)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 精品 课件 翻译 10
- 资源描述:
-
1、,我借着爸爸出差的便当,一起跟着去了四川。在那儿,我终于尝到了正宗的四川菜。 Taking advantage of a business trip with my father, I went to Sichuan where I was eventually able to have a dose of Sichuan dishes.,The United States was also one of the very few countries that refused to sign the biodiversity treaty. 美国也是为数不多的几个拒绝签署“生物多样性条约”的国
2、家之一。 A desire for environmental change led to the creation of various political parties around the world whose emphasis was largely on environmental protection. 改变环境的愿望使世界各国创立各种旨在保护环境的政党。,He said this was a good suggestion, which he would look into. 他说这是个很好的建议,他将加以研究。 Norway is, quite naturally, pay
3、ing great attention to developments in Europe and in the Atlantic community, which are also instrumental to the maintenance of peace and security in our part of the world. 挪威自然十分关注欧洲和大西洋国家的发展,因为这些发展大大有利于维护我们这一地区的和平和安全。,The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked Brittle
4、s, who asked the tinker, who pretended not to hear. 厨子的脸色变得苍白,要女仆把们关上,女仆又叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,而补锅匠却假装没听见。,The food supply will not increase nearly enough to match the increase of population, which means that we are heading into a crisis in the matter of producing and marketing food. 食品的供应将远远赶不上人口的增长,这就
5、意味着我们正进入粮食的生产和营销危机。,人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态,从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。 Television, it is often said, keeps one informed about current events, allows one to follow the latest developments in science and politics, and offers an endless series of program, which are both instructive and enterta
6、ining.,对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短时间,将书中的内容重新修改。 Modern scientific and technical books, especially textbooks, require revision at short intervals if their authors wish to keep pace with new ideas, observations and discoveries.,尽管警察已接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他
7、人一样不知所措、无能为力。 People were afraid to leave their houses, for although the police had been ordered to stand by in case of emergency, they were just as confused and helpless as anybody else.,中国加入世界贸易组织将对国内汽车制造业产生重大积极影响。 Chinas WTO entry will have a good deal of positive influence on the domestic automo
8、bile industry.,2002年中国制药业又迎来了快速发展的一年,工业总产值达九百四十亿元,比上一年增长15.5%, 这是自1978年以来24年中增长最快的。 Chinas pharmaceutical industry experienced another year of fast growth in 2002, with about 94 billion Yuan added to gross industrial output value, up by 15.5% over the previous year, the highest growth rate in 24 yea
9、rs since 1978.,2002年,欧盟成为中国第三大外商投资来源,投资总额达45亿美元,仅次于美国和日本。 The EU was the third largest foreign investor in China in 2002, with the investment totaling 4.5 billion, ranking behind America and Japan.,为了提高美国产品的国际竞争力,美国政府采取放任美元贬值的政策,并拿起迫使中国人民币升值的大棒。 To increase the competitivity of US products, in the i
10、nternational market, the American government adopted a laissez-faire policy of devaluating the US dollar and attempted to force China to appreciate the RMB.,全球贸易和资本市场给东亚包括中国的经济带来了推动力,这对大家都是有益的。 Its to the benefit of all that global trade and capital markets have allowed East Asias economic dynamism,
11、 including Chinas.,不解决农民的看病问题,就很难最终实现中国社会的全面小康目标。 It is hardly possible to realize a relatively rich / well-off society in overall scale without a solution to farmers medicare problem.,究竟采用哪些技术可根据所授科目以及学生的特点来定。 It depends on what is most appropriate for the subject and the targeted group of students
12、 to decide which technologies to employ.,农历四月初四或初五是中国的清明节,每到这时,人们会到已故长辈的墓上去凭吊。 On the fourth of fifth of the fourth lunar month is the Pure Brightness Festival, when Chinese will, usually, find time to visit their seniors tombs.,故宫中典藏一百多万种珍贵文物,其中不少是独一无二的国宝。 The Palace Museum houses more than one mil
13、lion valuable historical relics, many of which are unique national treasures.,上海汇聚了10,000多种地方特色菜,美食之众,誉满天下。 Shanghai, with more than 10,000 specialty dishes, enjoys an international reputation for the excellent cuisine.,瘦小的他走在我前面。他曾经走得那么快,我总要小跑才赶得上。In front of me walked a little man, who once walked
14、 so fast I had to run to follow him.,我想这书讲的该是真事。所以对这本书兴味盎然,觉得比童话还有趣。 I considered the book a narrative of facts, and discovered in it a vein of interest deeper than what I found in fairy tales.,名词从句的翻译,A 主语从句 1. 主语从句短,则放前面,和谓语部分合成一句 That a man could live for so many years alone in the mountains is r
15、eally something unthinkable. 一个人能够独自在山里生活这么多年真是不可思议。,That substance expand when heated and contract when cooled is a common physical phenomenon. 物质热胀冷缩是一个普遍的物理现象。,It is dangerous that you have a smattering of superficial knowledge on a subject. 对一门学科一知半解很危险。,2. 主语从句较长,则单独放前面,谓语部分译成:这。 It is common s
16、ense that a liquid has no definite shape, but it has a definite volume. 液体没有一定的形状,但有一定的体积,这是普通常识。,It therefore becomes more and more important that, if students are not to waste their opportunities, there will have to be much more detailed information about courses and more advice. 因此,如果学生想要好好利用他们上大
17、学的机会,就应该为他们提供大量关于课程方面的更为详尽的信息和更多的建议。这个问题显得越来越重要了。,3. Its reported / said / rumored / believed 译为据报道,据说,据谣传,人们相信 It could be argued that the radio performs this service just as well, but on television everything is much more living, much more real. 可能有人会提出,无线电广播同样能做到这一点,但是在电视屏幕上,一切都更加生动,更加真实。,B 宾语从句
18、1. 宾语从句在后面,翻译就放后面;在前面,翻译就放前面 Knowing that every object draws every other object, we cannot know why it does so. 虽然我们知道物体彼此吸引,但却不知其中的道理。 What they were asked to do in 10 days, they finished in two. 让他们十天做的事,他们两天就做完了。,2. 有形式宾语的句子,如果宾语从句短,则可按原顺序;如果较长,这提前。 We think it certain that American English does
19、have a considerable influence on British English. 我们认为美国英语确实对英国英语有着巨大的影响。 We think it true that the election in Britain is mainly a contest between the two big parties. 英国的选举主要是两大党派之间的竞争,我们认为确实如此。,C 表语从句 一般按照英语语序翻译 Time factor is what we have to take into consideration. 时间因素是我们必须考虑的。 有时也可提前: That is
20、 why the “know-all” is ridiculous. 所谓“百事通”让人觉得可笑,原因即在于此。,D 同位语从句 1. 同位语从句短,可前置 The question whether the aircraft should have two or three engines was finally decided. 飞机应装两台或上台发动机这一问题最后终于解决了。,同位语从句较长,一般后置,译成:“即+单独句” 或者“:+单独句”。 We are familiar with the idea that all matters consist of atoms. 我们都熟悉这样一
21、个概念,即一切物质都是由原子组成的。 Then arose the question where we were to get the machines needed. 随之产生了这样一个问题:我们到哪可以弄到所需要的机器。,或者与同位成分融合: We expressed the hope that they could came over to visit China again. 我们表示希望他们能再次访问中国。 There can be no doubt that he is qualified for the job. 毫无疑问他能胜任这份工作。 Now we have little
22、idea what a hard life they were then leading. 我们现在很难想象他们当时的生活有多艰难。,状语从句的翻译,1. 原因状语分句: As he had lots of time, he decided to go to the embankment first. 由于时间还早,他决定先到河堤去一下。 时间还早,所以他决定先到河堤去一下。 时间还早,他决定先到河堤去一下。 以上译文都行!,地点状语从句: 1. 译为地点状语: Where water resources are plentiful, hydroelectric power stations
23、are being built in large numbers. 哪里有水资源丰富,哪里就在修建大批的水电站。 水资源丰富的地方,都在在修建大批的水电站。,2. 译为条件状语: The materials are excellent for use where the value of work pieces is not so high. 如果工件价值不高,使用这种材料很好。 Where there is nothing in the path of the beam of light, nothing is seen. 如果光束通道上没有任何东西,就什么也看不见。,条件状语从句: As
24、long as we dont lose heart, well find a way to overcome the difficulty. 只要我们不灰心,就能找到克服困难的方法。 我们能找到客服困难的方法,只要我们不灰心。,根据句意,翻译成其它状语: If we have carried out thorough investigation, we can draw a correct conclusion. If he is too old to work much, the retired worker is very enthusiastic about neighborhood
展开阅读全文