医学精品课件:翻译-08+09.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学精品课件:翻译-08+09.ppt》由用户(金钥匙文档)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 精品 课件 翻译 08 09
- 资源描述:
-
1、句子翻译童子功(一):视角的转换,The dry riverbed was only a clatter of teetering stones now, ricocheting off my feet as I passed 干涸的河床只是一片石头滑动的咯噔声 ? 我走在干涸的河床上,石头被我踩得咯噔咯噔响,The most important day I remember in all my life is the one on which my teacher, Anne Mansfield Sullivan, came to me. I am filled with wonder wh
2、en I consider the immeasurable contrast between the two lives which it connects. 在我的记忆里,安妮曼斯菲尔德沙利文老师来到我身边的那一天,是我一生中最重要的日子。从这一天开始,我的生活和以前全然不同了(这一天说连接起来的两种截然不同的生活?)。一想到这一点,我就感叹不已。,It would have been difficult to find a happier child than I was as I lay in my crib at the close of that eventful day and
3、lived over the joys it had brought me, and for the first time longed for a new day to come. 当那感慨万千的一天就要结束时,我躺在自己的小床里,感受这一天带给我的快乐,我觉得没有人比我更幸福了。(很难找到比我更幸福的孩子了 ?)。一生中第一次,我开始期盼着新的一天的到来。,I did not know what the future held of marvel or surprise for me. Anger and bitterness had preyed upon me continually
4、for weeks and a deep languor had succeeded this passionate struggle. 我不知道今后等待着我的是什么,是欣喜,还是惊讶。几个星期以来我又气又恨,感到非常苦恼。这种情感上的激烈斗争过去之后,我感到身心倦怠。,When the Sheridans were little they were forbidden to set foot there because of the revolting language and of what they might catch. 谢里登家的人,小时候不准走近那里,生怕学到一些下流话或沾上什么
5、毛病。,句子翻译童子功:语境,Neil, , called me from a pay phone in a pub. It looked likely that he would get approval for me to come along to their disco party. The date for the party had been fixed Saturday, the 14th of April. Could I make it? He would meet me at the station. 我能来吗?他将到车站接我。? 他问我能去吗?还说他将到车站去接我。,主语
6、的调整 You dont grow the grain you eat and you dont make the clothes you wear. 你吃的粮食不是你自己种的,你穿的衣服也不是你自己做的。 The girl was used to this kind of dialogue for breakfast and more of it for dinner. 这类话,不仅早晨有,晚餐更多,这姑娘早就习惯了。,The constant sunshine and mild climate of southern California made it an ideal site for
7、 shooting motion pictures. 加利福尼亚南部阳光充足,气候宜人,是拍摄影片的理想场所。 Mere chance seemed to determine who lived and who died. 究竟谁死谁活,似乎只由一种偶然性决定。,We used a plane of which almost every part carried some indication of national identity. 我们所驾驶的飞机,几乎每一个部件上都有某种国籍的标志。 But I never stopped imagining who the anonymous giv
8、er might be My mother contributed to these imaginings. 冒出这么多遐想,有我母亲的一份功劳。,语法意义的传达 I wondered how time would have marred this unique, this holy spot the coves and streams, the hills that the sun set behind, 一道道山涧,一条条小溪,落日掩映的一座座小山,,It was dark and it would have been difficult to recognize anyone, but
9、because one of them, walking toward the corner, had a dachshund on a leash, it could have been Trencher. 天很黑,本来就很难认出人来,但因为走向街角的那个人手中牵着一只猎獾狗,所以那可能就是特里安卓尔。,Even if they had any appetite, the sixteen-pound turkey would have looked almost like new when they had eaten their fill. 即便他们食欲不错,而且吃个饱,那只十六磅的火鸡看
10、起来也会像没怎么吃过一样。 a legacy the professor had left to me, of inestimable value, which we could not buy, with which we cannot part. 这是教授留给我的无价之宝,当时用金钱买不到,现在也绝不能丢掉。,Where are the beauties and improvements which you were to show me? (2007) 你已经打算告诉我的那些美景和改造过的地方在哪呀?,Instead of having shared their original dut
11、ies, and as schoolboys would say, going halves, they discovered that the cares of life had been doubled. (2008) 他们不但没有分担各自原先的责任,也没有像学生们说的那样各担一半,相反却发现生活中操心的事加倍了。,英汉句子对比与翻译,汉语长句构建方式与特点: 1. 汉语是意合语言,分句与分句之间的逻辑联系少用或不用逻辑连接词表示,而是通常隐含在分句之间。 2. 汉语长句中通常包含着流水句、小碎句、无主句。 3. 汉语长句中各分句之间的排练组成方式通常是将结论性概括性的信息放在句末,而将陈
12、述性、事实性、细节性的信息放在前面。,英语长句构建方式与特点: 1. 英语是意合语言,分句与分句之间的逻辑联系往往通过逻辑连接词明明白白地表示出来。 2. 英语把主要信息放在主句里,次要信息放在附属结构如定语、状语、宾语从句等里面。 3. 英语长句中各分句之间的排练组成方式通常是将结论性概括性的信息放在主句中,而将陈述性、事实性、细节性的信息放在附属结构中。,翻译要点: (英译汉) 分:读懂英文原句,分出意思层次,按汉语组句习惯重新组合,确保汉语流畅。,(汉译英) 合:把握主语;断好句子;分清主次;切忌一个一个分句直接译成英文,而要分清几个分句的主次,把主要意思放主句,次要意思放次要成分中,如
13、分词短语、定语从句等。 析清分句间逻辑关系; 碰到汉语流水句,译成英文要断好句; 碰到汉语无主句,要确定出主语。,Gentlemen, I am ashamed to see men embarked on so great and glorious an undertaking, as that of robbing the public, so foolishly and weakly dissenting among themselves. 诸位先生,有些人正干着一番光荣而伟大的事业,那就是掠夺大众。这时候,他们居然这么愚蠢,这么虚荣,自己发生内讧。看到这些,我真觉得丢脸。,It is
14、quite understandable that the United Nations, having no life except that which its members give to it, should show evidence of the maladies that is present in the world today. 正因为联合国的生命完全是它的成员国所赋予的,因此联合国也呈现出今天世界上所存在的各种病症,这是完全可以理解的。,The author finds out that good intentions alone are not enough when
15、his attempt to be kind to an old man leaves them both feeling worse than before.,作者想对一位老人表示友好,却使得双方感觉不如以前了。这时,作者意识到,仅有好意是不够的。,He was puzzled that I did not want what was obviously a “set up” towards what all Americans are taught to want when they grow up: more money and power.,所有的美国人在成长过程中都受到这样的教育,即
16、得到更多的金钱和更大的权力。现在,通往这一目标的路已经铺好,而我却不要。对此,他大惑不解。,We were depressed to hear about the natural disasters which happened one after another for three years after we left China in 1956.,我们1956年离开了中国。此后三年里,自然灾害接连发生。听到这些消息时,我们心情颇为沉重。,E-C,1 顺译法 The interest of people prompt us to speak in restrained and measur
17、ed language and to avoid any escalation of mutual recrimination which would be likely to compromise the patient and discreet quest for a peaceful settlement of the conflict. 和平的利益促使我们用克制而有分寸的语言来讲话,以避免互相指责的升级,因为这种升级很可能会有损于耐心、慎重地寻求和平解决这一冲突的办法。,逆序法: On previous occasions, we expressed certain reservati
18、on about the possibility of obtaining general agreement on a definition of aggression and in fact questioned the desirability and utility, in the light of the international situation, of continuing the research for such a definition.,2 -1 -3 -5 -6 -4 对于能否就侵略的定义达成大体一致的意见,我们过去曾几次表示保留意见。事实上,鉴于当时的国际形势,对
19、于继续谋求这样一个定义是否可取是否有用,我们也曾表示过怀疑。,Practice: Time and again we have heard the foreign minister refer to their inability to pursue their own ideas which they consider necessary, if not essential, for the welfare of their people, because of manipulation, machination and manifold pressure.,我们一再听到外交部长们提到,因为
20、受到操纵、阴谋破坏和重重压力,他们无法实现自己的想法,尽管他们认为这些想法对他们本国人民的福利是必须的,甚至可以说是至关很重要的。,The tendency of a body to continue in motion is clear to one who observes that an automobile or a train moves for some distance even when brakes are used to check this motion.,汽车或火车在已经刹车的情况下仍会向前移动一段距离。看到这种情况的人就会明白,运动的物体具有继续运动的惯性。,Rock
21、et research has confirmed a strange fact which had already been suspected: there is a “high-temperature belt” in the atmosphere, with its center roughly thirty miles above the ground.,人们早就怀疑大气中有一个“高温带”,其中心距离地球表面约30英里。利用火箭的研究证实了这一奇怪的事实。,拆译法 I must say that his statement was laudable for its frankness
22、 and quite plausible on the basis on the premises which, Im afraid, are invalid in the context of the United Nations Charter.,1 -2 -3 -5 -4 应当说,他的发言坦率而值得称赞,听起来也有道理。但是按照联合国宪章的精神,这些话说依据的前提恐怕是站不住脚的。,Practice: I sincerely hope that your congratulations will be matched by your collective endeavor to seek
23、 a just and practical solution to the problem which has bedeviled the United Nations for so many years.,我诚恳地希望,你们在表示祝贺之后,也能相应地做出努力,以便寻求一个公正而且可行的办法,来解决这个多年来一直困扰着联合国的问题。,He had to an extraordinary degree the capacity to transcend individual groups by stirring up patriotic sentiments among people to wh
24、om patriotism meant different things.,他具有一种超凡的能力,即不管人们对爱国主义的理解有什么差别,他都能唤起他们的爱国主义激情。这种能力使他能凌驾于各个集团之上。,With refreshing candor, Smith provides a unique glimpse of what lies beneath the smiles of the two leaders at diplomatic receptions and the reassuring formulas of their official communiques.,两位领导人在外交
展开阅读全文