医学精品课件:翻译-06+07.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学精品课件:翻译-06+07.ppt》由用户(金钥匙文档)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 精品 课件 翻译 06 07
- 资源描述:
-
1、避免中式英语,多余的名词 当一个名词的语义已经包括在句中另一个词的时候,这个名词应该予以删除。例如: 加快医疗改革的步伐 to accelerate / speed up the pace of medical reform ( Wrong) 分析:accelerate 或speed up 本身就包括了pace的意思。 改为:to accelerate / speed up the medical reform,这些困难只是暂时性质的。 These hardships are temporary in nature ( Wrong) 分析:暂时的是个形容词,形容词当然指的是性质。 改为:The
2、se hardships are temporary.,以实现医疗保险的普及 for the realization of popularization of medical care. ( Wrong) 分析:popularization 本身就有实现的意思,已经包含了realization的语义。 改为:for the popularization of medical care,汉语中有些名词后面跟着一个表示该名词所属范畴的另一名词。其实,这一表示范畴的词没有任何实际意义,所以在译成英文时应删除。 例如: 促进医疗改革事业的发展 to promote the development of
3、 the cause of the medical reform ( Wrong) 分析:cause 只是medical reform 所属的范畴(这谁都知道!) 改为:to promote the development of the medical reform,医患关系方面的改进 the improvement in the aspect of the medical-patient relationship ( Wrong) 改为:the improvement in the medical-patient relationship 医务人员收红包这一做法必须予以打击。 We shou
4、ld crack down on the practice of medical personnels accepting kickbacks. ( Wrong) 改为:We should crack down on accepting kickbacks by medical personnel.,多余的动词 a.在有些动词+名词的结构中,动词往的实际意义往往很弱,而真正要表达的意义就包括在名词中。例如:在make an improvement in our work中,make就没有什么实际的意义,而真正要表达的意义就是improve our work。不是说,前一个表达法就有不对。事实上
5、,就是native English speaker 也会出线这样的表达法。问题是,如果这种动词+名词的结构用得太多,句子就会显得无力,而直接使用动词,句子就有了生气。,广大干部要对自己的工作作风进行深刻的自查自纠。 All cadres should conduct an self-examination and rectification of their work style. 改为:All cadres should examine and rectify their own work style. 要对近年来日渐突出的医患矛盾的原因进行深入调查。 An in-depth investi
6、gation should be made of the causes of the medical-patient contradictions increasingly glaring over the recent years. 改为:Its necessary to thoroughly investigate the causes of the medical-patient contradictions increasingly glaring over the recent years.,实现医疗作风的转变 to accomplish the transformation of
7、the work style of medical workers 改为:to transform the work style of medical workers,多余的修饰语 修饰语的意义已包括在被修饰的词义中。这种情况在汉语中非常普遍,也是可以接受的,但是如果照搬到英文中,就成了累赘了。 例如: 不幸的悲剧 unfortunate tragedy 分析:难道tragedy 还有fortunate的吗?! 改为:tragedy,随着该项目的最终完成 with the final completion of this project 分析:completion 已经包括了final 的意思
8、。 改为:with the completion of this project,近年来,我院进口了价值三亿余元的国外医疗设备。 Over the recent years, our hospital has imported more than three hundred billion Yuans worth of foreign medical equipment. 分析:import 的设备肯定是国外的。 改为:Over the recent years, our hospital has imported more than three hundred billion Yuans w
9、orth of medical equipment.,近年来,腐败猖獗是一个实实在在的事实。 Rampant corruption is a real / actual fact over the years. 分析:fact一定是real / actual的。否则,它就不能叫作fact。 改为:Rampant corruption is a fact over the years.,所有这些做规章制度和做法必须彻底废除。 All the rules, regulations and practices should be totally abolished. 分析:abolish 其实已包含
10、了totally的语义。 改为:All the rules, regulations and practices should be abolished.,医疗改革涉及到广大人民群众的根本利益。 The medical reform involves the fundamental interests of the broad masses of the people. 分析:the masses 就包括了 broad的语义, 不会有narrow的masses。The masses 也就是指people。 改为:The medical reform involves the fundament
11、al interests of the broad masses.,在全院医务工作者的共同努力下,我们成功地实现了我们的既定的目标。 With the concerted efforts of the all the staff members, we have successfully accomplished the set objective. 分析:accomplish 已包含successfully的意思。 改为:With the concerted efforts of the all the staff members, we have accomplished the set
12、objective.,我们要进一步完善老年社会保障和社会救助、为老服务、老龄事业、老年法制、老年精神文化、老年人社会参与等六大体系,推进老龄事业与经济社会协调发展,努力实现老有所养、老有所医、老有所学、老有所教、老有所为、老有所乐。,We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population and aging po
13、pulations participation in social affairs, promote the coordinated development of aging services and the economy and the society and strive to realize a society where aging population can enjoy daily help, where all aging people can enjoy medical care, where all aging people may enjoy learning, and
14、receive continuing education, where aging population can contribute to the society and where the aging population can have what they are interested in.,We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual cultur
15、e for aging population, and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society, striving to realize a society where aging population can enjoy daily help and medical care, have access to learning and education, make their contribut
16、ion, and have what they are interested in.,We should further perfect six systems of the social security, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population, and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging se
17、rvices and the economy and the society, striving to realize a society where aging population can enjoy daily help, enjoy medical care, have access to learning and education, make their contribution, and have what they are interested in.,We should further perfect (perfect) six systems of the social s
18、ecurity, social assistance, aging services, legal system for aging population, spiritual culture for aging population, and their participation in social affairs, and coordinate the development of aging services and the economy and the society (the development of aging services and the economic and s
19、ocial development) striving to realize a society where aging population can enjoy daily help (can be provided for ) and medical care, have access to learning and education, make their contribution, and have what they are interested in (have interests to pursue).,修饰语本身空洞无实质意义。 汉语中那些无实质意义的修饰语,往往有两种情况:
20、一种是为强调所表达的意思及渲染气氛而习惯性所使用的一些华丽的词藻;另一种情况则往往是出于修辞的考虑。汉语讲究四平八稳、结构整齐,所以很多双音节都喜欢带上另一个双音节,而这个所带的另一个双音节往往并无实际意义。但如果按照汉语的行文方式译成英语,则会现得不合逻辑甚至荒唐。 热烈庆贺XXX大会胜利召开! Congratulations on the Successful Convocation of the XXX Assembly. 分析:“胜利召开”在汉语中几乎已成了一种习惯性的说法,有“召开”必“胜利”。但是,如果照译文成英文successful convocation,就会让英语国家读者(听
21、众/观众)觉得荒谬,他们会想:一个会的召开也算是什么是胜利吗? 改为:Congratulations on the Convocation of the XXX Assembly.,坚持弘扬和培育民族精神,切实加强医德医风建设,大力发展先进的医疗技术,积极推进医院文化建设,不断增强 We should continue to carry forward and foster the national spirit, promote the building of the work ethics and style in the medical circle, develop advanced
22、medical technologies, advance the hospital culture building, and strengthen,积极努力参与 make active efforts in participating. make efforts in participating,实行以集中采购为主: focusing mainly on concentrated procurement,focusing on concentrated procurement,认真贯彻:consciously implements 积极适应:seeks actively to meet 大
23、力推进改革:rigorously promote the reform 积极采取有效措施:has actively adopted effective measures,认真贯彻: implements 积极适应:seeks to meet 大力推进改革: promote the reform 积极采取有效措施:has adopted effective measures,我们要在本世纪头二十年,集中力量,全面建设惠及十几亿人口的更高水平的小康社会,使经济更加发展,民主更加健全,科教更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实。 We need to concentrate on b
24、uilding a well-off society of a higher standard in an all-round way to the benefit of well over one billion people in this period. We will further develop the economy, improve democracy, advance science and education, enrich culture, foster social harmony and upgrade the texture of life for the peop
展开阅读全文