医学精品课件:翻译-03-05.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学精品课件:翻译-03-05.ppt》由用户(金钥匙文档)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 精品 课件 翻译 03 05
- 资源描述:
-
1、汉英词汇对比及翻译技巧,抽象与具体 在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 青年时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。,在决策过程中,他已经不那么抛头露面了。 He surfaced with less visibility in the policy-making. 青年时代,他背井离乡,徒步来到首都,几乎身无分文。 When young he quitted his home and travelled to the metropolis, in utter destitution.,所有的努力,如果不注意方法,都只会是竹篮打水一场空。 All efforts, without a
2、ttention to proper methods, will be in vain / futile. 他等着她来,急得像热锅上的蚂蚁。 He waited for her arrival with a frenzied agitation.,I marveled at the relentless determination of the rain. 雨无情地下个不停,我感到惊异。 The actual date of the completion of the purchase should coincide with the availability of the new facil
3、ities. 必须等到有了这些新设备,才能购买这批货。,No country should claim infallibility. 任何国家都不应自称不会犯错。 The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments. 没有消息即表明进展顺利。,High blood pressure is a contraindication for this drug. These problems defy easy classification. A foretaste of the seriousness o
4、f incivility is suggested by what has been happening in Houston. She wondered whether her outspokenness might be a liability to Franklin.,She felt the patriot rise within her. I found the ape and the tiger in him.,She felt the patriot rise within her. 她感到爱国情怀油然而生 I found the ape and the tiger in him
5、. 我发现他既狡猾又凶残,He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty. 他允许法官驳倒父亲,宣布他自己的儿子有罪。,法官的责任战胜了父子私情,他宣判自己的儿子有罪。 He felt the patriot rise within his breast. (爱国心) I had the muscle, and they made money out of it. (力气),Time and tide wait for no man. Truth and roses have
6、 thorns about them. Love and cough cannot be hid. Guests and fish stink within three days. A word spoken and an arrow let fly cant be recalled. Of soup and love, the first is the best. Of painting and fighting look aloof.,形合与意合 比较: 爷爷走了,他很伤心。 通过了那个重大考试,他高兴得不能自已。 He is sad because his grandfather has
7、 passed away. / His grandfather has passed away, so he is sad. Having passed that important examination, he was overwhelmed with joy / was beside himself with joy.,All was cleared up some time later when news came from a distant place that an earthquake was felt the very day the little copper ball f
8、ell. 过了一些时候,从远方传来了消息:在小铜球坠落的当天,确实发生了地震。这一切终于得到了澄清。,人不犯我,我不犯人。 Well not attack unless we are attacked. 说是说了,没有结果。 Ive made proposals, but they proved futile. 抓住了主要矛盾,一切问题就会迎刃而解。 Once the principle contradiction is grasped, all problems can be readily solved.,不到黄河心不死。 Until all is over, ambition never
9、 dies. 物极必反。 Once a certain limit is reached, a change for the opposite is cert. 没有外力的作用,运动的物体就连续做匀速直线运动。 A body in motion remains in motion at a constant speed in a straight line unless acted upon by an external force.,物称与人称 英语物称:it 及抽象名词作主语 汉语人称:人作主语;无主句 It has been noted with concern that the sto
10、ck of books in the library has been declining alarmingly. 我们已经注意到管存图书惊人地渐少,令人堪忧。 A current search of the files indicates that 通过查找卷宗,(我们)发现。,An idea suddenly struck / hit me. 我突然想到了一个主意。 A strange peace came over her when she was alone. 她独自一人时,感到一种特殊的安宁。 Alarm began to take entire possession of him.
11、 Care and kindness surrounded us on every side. 他开始变得惊恐万状。,The happiness the superior advantages of the young women round about her, gave Rebecca inexpressible pangs of envy. 贝丽卡看到周围的小姐们那么福气,享受种种优越的权利,有种说不出的嫉妒。 Friday started with a morning visit to the modern campus. 星期五那天,首先在上午参观了现代化的校园。 The sight
12、 of the photo reminded me of the trip to the Tibetan Plateau in 2008. 看到这张照片,我就想起了。,The past few decades witnessed / saw great changes in China. 过去几十年,中国发生了翻天覆地的变化。 The path took her to a small babbling stream. 沿着小径, 她不知不觉来到了一条潺潺的小溪。,重复与替换: Translation from E to C is not so easy as that from E to F.
13、 英译汉不如英译法容易。 In any case work does not include time, but power does. 在任何情况下,功不包括时间,但功率却包括时间。,People believe that the American team will win. Peter thinks so, but I believe not. 彼得是这样想的,我却认为并非如此。,开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜。 As you start eating you are in hunger, and when you are in hunger chaff tastes s
14、weet as honey.,During the first moments you eat, you are in hunger, so chaff tastes sweet as honey,工作要顺应自然,不要违反自然。 Work with, and not against, nature. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。 Reading exercises ones eyes; speaking, ones tongue; while writing, ones mind. 说一个人自私自利,并非因为他只图自己的利益,而是因为他不顾邻人的利益。 A man i
15、s called selfish, not for pursuing his own good, but for neglecting his neighbors.,Practice: 他讨厌失败,他一生中曾经战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。,他讨厌失败,他一生中曾经战胜失败、超越失败,并且藐视别人的失败。 He hated failure; had had conquered it all his life, risen above it, despised it in others. 幸福家庭也有幸福家庭的苦恼。 Happy families also
16、 had their own troubles.,独自享乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。 钢琴呢?钢琴怎么不见了?有人把钢琴给偷走了。,独自享乐是一种愉快,独自忧伤也是一种愉快。 Happiness enjoyed alone is a pleasure, and so is sorrow tasted privately. 钢琴呢?钢琴怎么不见了?有人把钢琴给偷走了。 Where is the piano? How come its gone? It has been stolen.,Ambition is the mother of destruction as well as of
17、evil. 野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 Reading exercises ones eyes; speaking, ones tongue; while writing, ones mind. 阅读训练人的眼睛,说话训练人的口齿,写作训练人的思维。,注意修辞性重复,Practice: 不懂就是不懂,不要装懂。 沉默呵,沉默呵!不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。,不懂就是不懂,不要装懂。 We must not pretend to know what we do not know. 沉默呵,沉默呵!不再沉默中爆发,就在沉默中灭亡。 Silence, silence. Unless
18、we burst out, we shall perish in this silence.,啊, 我思念那洞庭湖,我思念那长江,我思念那东海,那浩浩荡荡的无边无际的波澜呀!那浩浩荡荡的无边无际的伟大的力呀!那是自由,是跳舞,是音乐,是诗。屈原,I long for the Dongting Lake, I long for the Yangtze River, I long for the Eastern Sea, that mighty and boundless expanse of waves, that mighty and boundless expanse of strength
19、! That is liberty, dancing, music, poetry!,野心不仅是罪恶的根源,也是毁灭的根源。 老年人如夕阳,少年人如朝阳;老年人如瘠牛,少年人如乳虎;老年人如僧,少年人如狭。,Ambition is the root of destruction as well as of evil. The old man is like the setting sun; the old man, the morning sun. The old man is like a lean ox; the young man, a cub tiger. The old man is
20、 like a monk; the young man, a knight.,Repetition 他说他的, 我干我的。 Let him say what he likes; Ill just get on with my work. 想喝就喝,想吃就吃,别客气。 Drink or eat as you like. Please make yourself at home.,Reduplication 路上挤满了男男女女,他们熙熙攘攘,正在买卖各种各样的东西。 The road was packed with a noisy crowd of men and women, who were
21、selling and buying all kinds of things. 房间空空荡荡,他们走来走去,这儿停停,那儿停停,东摸摸,西瞧瞧。 Walking up and down the empty room, he stopped here and there to touch or look.,她希望所说的情况真真假假,好让他摸不着头脑。 She hoped she had mixed enough fact and fiction in her story to mislead him.,Antithesis and Parrelelism 人有失误,马有失蹄。 Its a goo
22、d horse that never stumbles. 人多力量大,柴多火焰高。 There is more strength in numbers: more logs make a bigger fire. 画虎画皮难画骨,知人知面难知心。 In drawing a tiger, you show its skin, but not its bones; while watching a man, you can see his face, but not his inmost feelings.,看粮食,要看中国的农业;看农业,首先要看市场。 To have a better unde
23、rstanding of the food situation in China, we must take a full view of her agriculture, and to know the agriculture we must first look at the food market.,我们确定搞两个开放:一个是对内开放,一个是对外开放。,英汉词义范围的区别 市场调查、信息沟通和采购销售 Market research, communications, sales and purchasing,Practice: 一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。 前怕狼后怕虎的态度不能
24、造就干部。 她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。,一切准备工作就绪以后,飞机就起飞了。 After all preparations were made, the plane took off. 前怕狼后怕虎的态度不能造就干部。 “Fearing dragons ahead and tigers behind” will not produce cadres. 她的朋友们听到她家中的困难情况后,主动伸出援助之手。 After hearing about her family difficulties, her friends offered her an helping han
展开阅读全文