人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《人教版高中语文必修五有趣的语言翻译-6课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人教版 高中语文 必修 有趣 语言 翻译 课件 下载 _人教版_语文_高中
- 资源描述:
-
1、诗歌翻译诗歌翻译 现在世界上查明的有现在世界上查明的有5651种语言,汉语、英种语言,汉语、英语、俄语、法语、西班牙语这五种语言被定为联语、俄语、法语、西班牙语这五种语言被定为联合国的正式语言。合国的正式语言。多种多样的翻译多种多样的翻译 哈姆莱特中一段对白:哈姆莱特中一段对白:“To be,or not to To be,or not to be,that is the questionbe,that is the question”翻译翻译生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题生存还是毁灭,这是一个值得考虑的问题是生存还是消亡,是问题的所在是生存还是消亡,是问题的所在死后是存在,还是不存在死
2、后是存在,还是不存在这是问题这是问题有趣的译名有趣的译名 The Lord of the Rings指环王指环王Terminator终结者终结者The Lord of the Rings魔戒魔戒汉语谚语的翻译汉语谚语的翻译 乱七八槽:乱七八槽:like a kettle of like a kettle of fishfish 易如反掌:易如反掌:as easy as as easy as turning over oneturning over ones hands hand 鼠目寸光:鼠目寸光:to see no farther to see no farther than onethan
3、 ones noses nose 天长地久:天长地久:as old as the as old as the hillshills经典诗歌翻译经典诗歌翻译 生命诚可贵,生命诚可贵,爱情价更高,爱情价更高,若为自由故,若为自由故,两者皆可抛。两者皆可抛。Liberty,love!These two I need.For my love I will sacrifice life,for liberty I will sacrifice my love.床前明月光,疑是地上霜。床前明月光,疑是地上霜。举头望明举头望明月,低头思故乡。月,低头思故乡。Before my bed was shining
4、 the moonlight,thought to be frost fallen on the ground.Head up,the bright moon was in my eyes.head down,my hometown came to my mind.Before my bed a pool of light,Can it hoar-frost on the ground.Looking up,I find moon bright;Bowing,in homesickness Im drowned.将将“Ode to the West Wind”一诗中的最后两句话翻译成一诗中的最
5、后两句话翻译成汉语有四种译文作参考:汉语有四种译文作参考:吹响一个预言!啊,西风,吹响一个预言!啊,西风,如果冬天已到,难道春天还用久如果冬天已到,难道春天还用久等?(王佐良译)等?(王佐良译)把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天 已经来了,西风啊,春日怎已经来了,西风啊,春日怎能遥远?(查良铮译)能遥远?(查良铮译)让预言的号角奏鸣!哦,风啊,让预言的号角奏鸣!哦,风啊,如果冬天来了,春天还会远如果冬天来了,春天还会远吗?(江枫译)吗?(江枫译)奏响一位先知预言者的号角!奏响一位先知预言者的号角!哦,寒冬已到,春风还用久等?哦,寒冬已到,春风还用久等?(傅勇林译)(傅勇林
6、译)。翻译经验谈翻译经验谈中国文学翻译大家名言录中国文学翻译大家名言录 严复:译事三难:信、达、雅。严复:译事三难:信、达、雅。鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,鲁迅:凡是翻译,必须兼顾着两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿。一则保存着原作的丰姿。郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。郭沫若:翻译是一种创作性工作,有时翻译比创作还困难。林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不林语堂:译者或顾其义而忘其神,或得其神而忘其体,绝不能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所谓绝对最能把文义、文神、文体及声音之美完全译出。译书无所谓绝对最好之
7、译句;同一句原文,可有各种译法好之译句;同一句原文,可有各种译法翻译所以可称为艺术翻译所以可称为艺术 。朱光潜:好的翻译仍是一种创作,须设身处在作者的地位,朱光潜:好的翻译仍是一种创作,须设身处在作者的地位,透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想透入作者的心窍,和他同样感,同样想,同样地努力使所感所想凝定于语文。意美、音美、形美确实是做诗和译诗所应遵循的。凝定于语文。意美、音美、形美确实是做诗和译诗所应遵循的。茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本茅盾:好的翻译者一方面阅读外国文字,一方面却以本国的语言进行思索和想象;只有这样才能使自己的译文摆脱国的语言进行思索和想
展开阅读全文