书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 87
上传文档赚钱

类型英汉翻译教程课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4384410
  • 上传时间:2022-12-04
  • 格式:PPT
  • 页数:87
  • 大小:1.23MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《英汉翻译教程课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英汉翻译 教程 课件
    资源描述:

    1、1PPT课件 高等学校英语专业英语教学大纲高等学校英语专业英语教学大纲(以下简称(以下简称大纲大纲)就高校翻译教学规定:就高校翻译教学规定:“笔译课的目的在于使学生具备笔头笔译课的目的在于使学生具备笔头翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种翻译的基本能力。通过介绍各类文体语言的特点、汉英两种语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌语言的对比和分析以及各种不同文体的翻译方法,使学生掌握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文握英汉双语翻译的基本理论,掌握英汉词语、长句及各种文体的翻译技巧和英汉互译的能力。体的翻译技巧和英汉互译的能力。”“”“能运用翻译的理论能

    2、运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时每小时250300250300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。能担任一般外事活动的口译。”1.1.2PPT课件2.2.翻译课的教学任务就是向学生传授翻译翻译课的教学任务就是向学生传授翻译基础理论、常用的翻译方法、技巧;并基础理论、常用的翻译方法、技巧;并通过大量翻译练习实践扎实语言基础,通过大量翻

    3、译练习实践扎实语言基础,其目的是提高学生运用语言的能力,培其目的是提高学生运用语言的能力,培养他们的实际翻译技能,使其能在一定养他们的实际翻译技能,使其能在一定的时间内译出所规定的文字语码,达到的时间内译出所规定的文字语码,达到相应的翻译水平。相应的翻译水平。3PPT课件 翻译证书翻译证书:1.翻译专业资格(水平)考试翻译专业资格(水平)考试 2.上海翻译证书考试上海翻译证书考试 4PPT课件5PPT课件WARM UP Please translate the following English into Chinese.Standing by the window lost in thoug

    4、ht for a long time,I realized that no scenery in the world remains unchanged.As long as you keep your heart basing in the sun,every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.6PPT课件 Teachers version 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心

    5、永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。7PPT课件entertainment The slogan in KFC:we do chicken right!How do you translate the slogan into Chinese?一个中学老师把KFC肯德基店里的广告标语“We do chicken right!”发给学生练习翻译8PPT课件 We do chicken right!-我们是烹鸡家!9PPT课件 Questions:What did you do just now?What is translation in you

    6、r opinion?How do you judge the translation is good or not?These questions are what we will get to know in this class.10PPT课件 What is the aim of translation?First of all,a translation should let people know the meaning(or get the information)of the source language.However,translation is not a pure li

    7、nguistic activity.It also involves other non-linguistic elements,especially cultural element.11PPT课件Questions what is the nature of translation?what are the criteria of translation?what is a good translation?12PPT课件Nature and Scope of TranslationDefinition定义举例定义举例:我国最流行的说法:我国最流行的说法:“翻译是运用一种语言把另一翻译是运

    8、用一种语言把另一种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出种语言所表达的思想内容准确而完整地重新表达出来的语言活动来的语言活动”。美国翻译理论家美国翻译理论家E.A.Nida:“Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.所谓翻译,是指从语义到语体所谓翻译,是指从语义到语体(风格风

    9、格)在译语中在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。”13PPT课件 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。“动态对等”中的对等包括四个方面:1.词汇对等;2.句法对等;3.篇章对等;4.文体对等。在这四个方面中,奈达认为,“意义是最重要的,形式其次”,形式很可能掩藏源语的文化意义,并阻碍文化交流。因此,在文学翻译中,根据奈达的理论,译者应以动态对等的四个方面,作为翻译的原则,准确地在目的语中再现源语的文化内涵。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文

    10、字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。14PPT课件 奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source language to target language 源语言(译出语)目标语(译入语)15PPT课件 英国翻译教育家英国翻译教育家Peter Newmark:“It is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text.翻译是按作者

    11、的创造意图把一篇文章的意思翻译是按作者的创造意图把一篇文章的意思用另一种语言描述出来的过程。用另一种语言描述出来的过程。”英国的英国的J.Catford:“翻译是把一种语言的文字材翻译是把一种语言的文字材料替换为另一种语言的对等的文字材料。料替换为另一种语言的对等的文字材料。”现代汉语词典:现代汉语词典:“翻译是把一种语言文字的翻译是把一种语言文字的意义用另一种语言文字表达出来。意义用另一种语言文字表达出来。”Nature and Scope of Translation16PPT课件 结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情

    12、感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。17PPT课件Nature性质性质:Translation is not a word for word activity1、她现在非常红她现在非常红.*She is very red now.(She is very popular now.)2、你给我站住!你给我站住!*You Give Me Stop!(Stand!)3、蠢蠢欲動。蠢蠢欲動。*Stupid stupid want to move.(Be ready to do sth.(bad)4、寒暄寒暄 *coldly talk for a while (to exc

    13、hange greetings and make small talk)5、跳伞处跳伞处*Site of jumping umbrella (paragliding site)6、请爱护花草请爱护花草*Cherishing Flowers and Trees (keep off the grass.)Nature and Scope of Translation18PPT课件Scopes of translation1.According to languages 1)Intralingual translation(语内翻译):The translation among the langua

    14、ge varieties within a language.For example,translation from ancient Chinese prose to modern Chinese.2)Interlingual translation(语际翻译)The translation among different languages.For example,translation from English to Chinese.19PPT课件Scopes of translation2.according to manners 1)interpretation(口译)It mean

    15、s oral translation.It includes two types:consecutive interpretation(连续传译;交传)&simultaneous interpretation(同声传译)2)translation(笔译)It means translate languages by pen.20PPT课件Scopes of translation3.according to styles 1)practical writings(应用文体)2)scientific writings(科技文体)3)argumentations(论述文体)4)journalese

    16、(新闻文体)5)literatures(艺术文体)21PPT课件Scopes of translation4.according to handling methods 1)absolute translation(全译)2)sectional translation(节译)3)selected translation(摘译)4)intercompilation(编译)5)free translation(译述)22PPT课件 Brief History of Translation in China 中国历史上出现过三次翻译高潮:中国历史上出现过三次翻译高潮:第一次第一次:东汉至唐宋的佛经翻

    17、译;(佛教三大翻东汉至唐宋的佛经翻译;(佛教三大翻译家:鸠摩罗什译家:鸠摩罗什-金刚经、法华经、真金刚经、法华经、真谛摄大乘论、玄奘谛摄大乘论、玄奘-梵文译成汉文梵文译成汉文,汉文译成汉文译成梵文梵文_ _老子)老子)第二次第二次:明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、明末清初的科技翻译(徐光启、林纾、严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几严复天演论、徐光启和意大利人利玛窦几何原本测量法义)何原本测量法义);第三次第三次:鸦片战争至鸦片战争至“五四五四”的西学翻译(共的西学翻译(共产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白产党宣言鲁迅、毁灭死魂灵瞿秋白论巴尔扎克)。论巴尔扎克)。23PPT课件Principle

    18、s or Criteria of TranslationPrinciple原则原则:严复:信,达,雅严复:信,达,雅(faithfulness,expressiveness,elegance)鲁迅:易解、保持原作的风姿鲁迅:易解、保持原作的风姿 林语堂:忠实、通顺、美林语堂:忠实、通顺、美 傅雷:神似说傅雷:神似说(spiritual conformity)钱钟书:化境说钱钟书:化境说(sublimed adaptation)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)许渊冲:三美说(意美、音美、形美)泰特勒泰特勒Tytler:翻译三原则翻译三原则 费道罗夫等:等值论费道罗夫等:等值论(translat

    19、ion equivalence)奈达:读者反应论奈达:读者反应论 (dynamic equivalence)24PPT课件翻译的标准翻译的标准 严复严复(1853-1921):信、达、雅:信、达、雅 Triple Principle of Translation信:信:(faithfulness)忠实于原文忠实于原文/忠实准确忠实准确达:达:(expressiveness)文笔流畅文笔流畅/通顺流畅通顺流畅雅:雅:(elegance)文风典雅文风典雅/文字古雅(士文字古雅(士大夫)大夫)-保持原文的风格保持原文的风格25PPT课件鲁迅:信和顺主张鲁迅:信和顺主张“宁信而毋顺宁信而毋顺”,译作,

    20、译作“力求其易解力求其易解”并并“保持着原作的丰姿保持着原作的丰姿”林语堂:忠实、通顺和美林语堂:忠实、通顺和美刘重德:信、达、切刘重德:信、达、切 茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实茅盾喜欢忠实地传达原作的信息内容,忠实地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。地传达原作的内容和风格,译文明白畅达。瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现瞿秋白主张在翻译中大胆地运用新的表现方式方法,新的字眼,新的句法。方式方法,新的字眼,新的句法。26PPT课件 傅雷:传神论傅雷:传神论/神似说神似说 Transference of soul or spirit“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求以效果而论,

    21、翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。的不在形似而在神似。”译文同原文在内容上一致,这叫译文同原文在内容上一致,这叫“意似意似”,是翻译的最低标准。译文同原文如果能在是翻译的最低标准。译文同原文如果能在形式上和精神上同时一致起来,或称形式上和精神上同时一致起来,或称“形形似似”和和“神似神似”,这是翻译的高标准。,这是翻译的高标准。理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作理想的译文仿佛是原作者的(中文)写作。27PPT课件 钱钟书:钱钟书:化境说化境说理想理想 sublimed adaptation“文学翻译的最高标准是文学翻译的最高标准是化化。把作品从。把作品从一国文字转变成另一国文字,既

    22、能不因语一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于能完全保存原有的风味,那就算得入于化境化境。”所谓所谓“化境化境”,就是原作向译文的,就是原作向译文的“投胎投胎转世转世”,文字形式虽然换了,而原文的思,文字形式虽然换了,而原文的思想、感情、风格、神韵都原原本本地化到想、感情、风格、神韵都原原本本地化到了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕了译文的境界里了,丝毫不留下翻译的痕迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。迹,让读者读译作就完全像在读原作一样。28PPT课件 无论是无论是“信达切信达切”、“

    23、信达贴信达贴”、“信达化信达化”、“神似神似”、“化境化境”还是还是“翻译的最高境界是翻译的最高境界是化化”、“翻译必须重神似而不重形似翻译必须重神似而不重形似”等等等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严等,都以期修补、更新、完善我国大翻译家严复提出来的复提出来的“信、达、雅信、达、雅”的翻译标准。可始的翻译标准。可始终没有哪一种新提法能取而代之。因为终没有哪一种新提法能取而代之。因为“信、信、达、雅达、雅”言简意赅,主次突出,全面系统,完言简意赅,主次突出,全面系统,完整统一。整统一。29PPT课件 小点结束30PPT课件Process翻译过程翻译过程:理解理解 Comprehension

    24、:comprehend the source text completely 表达表达 Expression:render the source text into the target language text(a rough translation)校正校正 Proofreading:proofread the rough translation&polish31PPT课件理解:理解:1.semantic system 语言分析2.context(linguistic and nonlinguistic)语境分析3.background information and specializ

    25、ed knowledge4.Logic 逻辑分析32PPT课件表达:表达:1.Context 2.Avoid translationese 翻译腔翻译腔 所谓所谓“翻译腔翻译腔”是指译文表达不流畅是指译文表达不流畅,似通非通似通非通,不地道不地道,诘屈聱牙诘屈聱牙,给人给人“怪怪的怪怪的”感觉感觉,简单地简单地说说,就是汉译出现就是汉译出现“欧化欧化”(Europeanized)现象而现象而英译出现英译出现“汉化汉化”(Chinglish)现象现象例例:-照搬词典的释义照搬词典的释义,望词生义望词生义 She then uncrossed her legs.她于是使她的腿不交叉。她于是使她的腿

    26、不交叉。于是她收起二郎腿。于是她收起二郎腿。33PPT课件怎样避免:怎样避免:1.1.具有端正的翻译态度具有端正的翻译态度2.2.正确使用工具书正确使用工具书3.3.了解英汉语主要差别了解英汉语主要差别4.4.掌握必要的翻译技巧掌握必要的翻译技巧5.5.培养跨文化意识培养跨文化意识34PPT课件校正:校正:1.1.对原作理解的错误;对原作理解的错误;2.2.原作词句或段落的漏译;原作词句或段落的漏译;3.3.译文中措辞不当之处或错别字;译文中措辞不当之处或错别字;4.4.译文语句不通顺的地方;译文语句不通顺的地方;5.5.人名、地名、日期、数字、专有名词等方面的误人名、地名、日期、数字、专有名

    27、词等方面的误译;译;6.6.译文的格式是否合乎规范;译文的格式是否合乎规范;7.7.译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;译文的标点符号和其他专用符号使用是否正确;8.8.是否应添加必要的注释,等等。是否应添加必要的注释,等等。35PPT课件1He has a weakness for smoking.A他有抽烟的缺点。他有抽烟的缺点。B他有抽烟的癖好。他有抽烟的癖好。2A cat is a cleanly animal.A猫是一种干净的动物。猫是一种干净的动物。B猫是喜爱清洁的动物。猫是喜爱清洁的动物。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确36PPT课件3He is dea

    28、d,as I live.A他死了,我还活着。他死了,我还活着。B他的确死了。他的确死了。4His English leaves nothing to be desired.A他的英语毫无希望。他的英语毫无希望。B他的英语无可挑剔。他的英语无可挑剔。5I would rather have his room than his company.A我宁可要他的房子,也不要他的公司。我宁可要他的房子,也不要他的公司。B我宁愿他不在。我宁愿他不在。课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确37PPT课件6Your loss is nothing to mine.A你的损失与我无关。你的损失与我

    29、无关。B你的损失和我的(损失)比较起你的损失和我的(损失)比较起来算不了什么。来算不了什么。7The patient is waiting to cross the Styx.A这个病人正等着过斯蒂克斯河。这个病人正等着过斯蒂克斯河。B这个病人已经等死了。这个病人已经等死了。课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确38PPT课件8 The headmaster made an example of the boy.A校长把这个男孩当作榜样。校长把这个男孩当作榜样。B校长惩罚这个孩子,目的在于警告他校长惩罚这个孩子,目的在于警告他人。人。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译

    30、文正确39PPT课件9不见不散不见不散Ano see,no goBbe there or be square109.11事件事件 ASept.11th eventBSept.11 attacks/the tragedy of Sept.11/9.11 课堂互动课堂互动 :找找哪个译文正确找找哪个译文正确40PPT课件11The Disney management is stressing this tradition in an apparent response to suggestions that is culturally insensitive.A.迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是

    31、迪斯尼管理层强调这一传统,显然这是对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方对有人暗示迪斯尼管理层在文化传统方面麻木不仁的回应。面麻木不仁的回应。B.迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人迪斯尼管理强调,这一传统显然是有人对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁对迪斯尼管理在文化传统方面麻木不仁的态度所提出的种种建议。的态度所提出的种种建议。课堂互动:课堂互动:找找哪个译文正确找找哪个译文正确41PPT课件THE END42PPT课件43PPT课件 Literal Translation 直译直译:Not to alter the original words and sentences.To keep the

    32、 sentiments and style of the original.To reproduce the ideological content and the style of the original works and retain as much as possible the figures of speech.44PPT课件 直译直译/Literal Translation指翻译时要尽量保持指翻译时要尽量保持原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手原作的语言形式,包括用词、句子结构、比喻手段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定段等等,同时要求语言流畅易懂,直译并非一定是是

    33、“字对字字对字”,一个不多,一个也不少。,一个不多,一个也不少。45PPT课件Examples of Literal Translation:crocodile tears 鳄鱼的眼泪鳄鱼的眼泪;armed to the teeth 武装到牙齿;武装到牙齿;chain reaction 连锁反应连锁反应;gentlemens agreement 君子协定君子协定 one country,two systems 一国两制一国两制;The three religions and the nine schools of thought 三教九流三教九流 paper tiger 纸老虎纸老虎;go t

    34、o ones external rest 安息安息;the long sleep 长眠长眠;see Marx 见马克思见马克思;go west 上西天上西天;go to heaven 上天堂上天堂;46PPT课件 意译意译/Free Translation则从意义出发,只要求则从意义出发,只要求将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流将原文大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、畅即可。意译不注重原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶。很多人称着可以将内

    35、容随意删改,或添枝加叶。很多人称直译和意译为传统的翻译方法。直译和意译为传统的翻译方法。47PPT课件Free Translation 意译意译:an alternative approach generally used to convey the meaning and spirit of the original without trying to copy its sentence patterns or figures of speech.E.g.:粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不粗枝大叶(比喻工作粗糙,做事不认真细致;形容很简略,不细致,不具体。细致,不具体。

    36、)To be crude and careless(死译死译:with big branches and large leaves)无孔不入(比喻有空子就钻。无孔不入(比喻有空子就钻。含贬义含贬义)To take advantage of every weakness,poke into every nook and corner(死译死译:to get into every hole)48PPT课件Examples of Free Translation:Adams apple 喉结喉结;at sixes and sevens 乱七八糟乱七八糟 It rains cats and dogs.

    37、大雨滂沱大雨滂沱.Do you see any green in my eye?你以为我是幼稚可欺的吗?你以为我是幼稚可欺的吗?49PPT课件Examples of Free Translation:comparison:1)Little fish does not eat big fish.直译:小鱼吃不了大鱼。直译:小鱼吃不了大鱼。意译:胳膊拧不过大腿。意译:胳膊拧不过大腿。2)Theres no pot so ugly it cant find a lid.直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。直译:再丑的罐子也不愁配个盖儿。意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家意译:再丑的姑娘也不愁找不到婆家/丑

    38、女不愁嫁。丑女不愁嫁。3)What was hatched a hen must not try to be a rooster!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!直译:孵出来是母鸡就别想冒充公鸡!意译:生就是个女人就别想冒充男人!意译:生就是个女人就别想冒充男人!50PPT课件直译直译字对字翻译字对字翻译 word for word translation:直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译直译要近情理,便于读者理解、接受,否则就会变成硬译、死译。、死译。How are you?*怎么是你?怎么是你?How old are you?*怎么老是你?怎么老是你?He is lyi

    39、ng on his back.他卧在他的背上。他卧在他的背上。心花怒放心花怒放 heart flower angry open to be wild with joy;to be elated;to feel exuberantly happy;to burst with joy 51PPT课件Difference between word-for-word translation and literal translation:Word-for-word translation:translate word by word without making any adjustment,star

    40、chy,stiff,unintelligible(死板、生硬、难理解死板、生硬、难理解)unacceptable,unqualified translationLiteral translation:make some necessary adjustment;smooth,clear&natural.Can have almost the same feeling as the SLR.acceptable,good translation 52PPT课件Free translation wishful translation(to add or delete the content of

    41、the original,or add personal emotion)意译意译应当注重事实依据,不能无中生有、随应当注重事实依据,不能无中生有、随意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。意杜撰,否则就会变成胡译、乱译。53PPT课件Relationship between literal translation and free translation:Complementary,instead of contradictoryLiteral translation and free translation may be alternatively used in the process of t

    42、ranslation.54PPT课件1)Dont lock the stable door after the horses has been stolen.Literal translation:不要等马被盗后不要等马被盗后,才去锁门才去锁门.Free translation:不要贼走关门不要贼走关门.2)Smashing a mirror is no way to make an ugly person beautiful,nor it is a way to make social problem evaporate.Literal translation:砸镜子不能使丑八怪变漂亮砸镜子

    43、不能使丑八怪变漂亮,也不能使社会问题烟消云散也不能使社会问题烟消云散.Free translation:砸镜子并不能解决实际问题砸镜子并不能解决实际问题.55PPT课件3)无风不起浪无风不起浪 Literal translation:There are no waves without wind.Free translation:Theres no smoke without fire.56PPT课件Some sentences can only be translated freely.Our son must go to school.He must break out of the po

    44、t that hold us in.Literal translation:我们的儿子一定得进学我们的儿子一定得进学校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐校,他一定得打破这个把我们关在里面的罐子子.Free translation:我们的儿子一定要上学,我们的儿子一定要上学,一定要出人头地一定要出人头地.57PPT课件1)Maybe Kino has cut off his own head and destroyed himself.Literal translation:*也许也许Kino会割掉自己的脑袋,把自己毁了会割掉自己的脑袋,把自己毁了.Free translation:也许也许K

    45、ino走了绝路,自己毁了自己走了绝路,自己毁了自己.2)Cast pearls before swine.Literal translation:*把珍珠扔到猪面前把珍珠扔到猪面前.Free translation:对牛弹琴对牛弹琴.3)Barbara was born with a silver spoon in her mouth.Literal translation:*Barbara嘴里叼着银调羹出生的嘴里叼着银调羹出生的.Free translation:Barbara出生于富贵人家出生于富贵人家.58PPT课件How to use them properly and profici

    46、ently?know source language and target language culture as much as possible and have extensive knowledge with the problems which the original wrote or talked prehend source language message correctly and thoroughly.practice makes perfect.59PPT课件When to use free translation?1.When it is difficult to u

    47、nderstand if translated literally;2.When literal translation can not express the deep meaning of the original;3.When idioms can be used.60PPT课件THE END61PPT课件62PPT课件 Send=送送 1.Your luggage will be sent up very soon.2.They have sent a wreath.3.He was given a big send-off at the station.4.They are now

    48、sending their children to college,too.你的行李很快就送过来了你的行李很快就送过来了 他们送了一个花圈他们送了一个花圈 他在平台受到隆重的欢送他在平台受到隆重的欢送 他们也在送孩子上学他们也在送孩子上学 63PPT课件Send=送?送?1.Who sent the letter?2.Have you sent off the order?3.Please send him in.4.He sends words that he wouldnt be coming.5.Could you send sb.to help us?6.Please send the

    49、 goods by air.7.The shot sent the birds flying away.8.Send for the doctor,please.谁捎来的信谁捎来的信 订单发出去了吗订单发出去了吗 请叫他进来请叫他进来他带信来说,他不来了他带信来说,他不来了 你能派人来帮助我们吗你能派人来帮助我们吗 请用航空发货请用航空发货枪声惊飞了一群鸟枪声惊飞了一群鸟 请叫医生来请叫医生来 64PPT课件送送=send?1.送某人一本书送某人一本书 2.送礼送礼3.送信送信 4.送客送客5.送行送行 6.送雨伞送雨伞 give sb.a book present a gift to sb.

    50、deliver a message see a visitor outsee sb.offbring sb.an umbrella65PPT课件 lose ones life(get killed)take a child to school escort sb.home launch a satellite take part in a funeral processionhand the criminal over to the court for trial 7.送命送命 8.送孩子上学送孩子上学9.送某人回家送某人回家 10.将卫星送上天将卫星送上天11.送葬送葬 12.送罪犯上法庭审

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:英汉翻译教程课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4384410.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库