英汉互译八种技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英汉互译八种技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英汉 互译八种 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、翻译常用的八种技巧常用的翻译技巧1.重复法(repetition)2.增译法(amplification)3.减译法(omission)4.词类转换法(conversion)5.词序调整法(inversion)6.分译法(division)7.正说反译,反说正译法(negation)(反译法)8.语态 变换法(the change of the voices)1.重复法v汉语重复,英译时也重复;v根据两种语言各自的习惯用法,以不同的表达方式进行重复,这种重复通常是为了传达原文的生动性.v重复主要有三种作用:v1,使译文的意思更加明确;v2,加强语气,表示强调;v3,使译文更加生动这种方法主要用
2、于英译汉,因为英汉语比较起来,汉语更喜欢重复,也更经得起重复。v1.重复名词v1)重复做宾语的名词vWe have to analyze and solve problems.v我们要分析问题,解决问题。vLets revise our safety and sanitary regulations.v我们来修改安全规则和卫生规则吧。vGentlemen may cry,peace,peace-but there is no peace.v先生们尽管可以高呼和平,和平!但是依然没有和平。vWe must enrich our cultural and material lives.我们必须丰富
3、我们的精神生活和物质生活。(宾语前有多个定语时,要重复这个做宾语的名词)2)重复做表语的名词This is a victorious conference that shows our unity.这是一个胜利的大会,一个团结的大会。(表语有多个修饰语时,重复做表语的名词)vIgnorance is the mother of fear as well as of admiration.v无知是恐惧的根源,也是崇拜的根源。3)重复名词,取代代词vDont be afraid of failure,as it is the mother of success.v不要害怕失败。失败是成功之母。vT
4、ranslation form Chinese into English is not so easy as that form English into Chinese.v汉译英不像英译汉那么容易。vA large family has its difficulties.v大(家庭)有大(家庭)的难处。2.重复动词Youve read more books than I have.你读的书比我读的多。He succeeded because of his good luck rather than of his ability.他的成功靠的是运气,而不是靠的能力。He went to bed
5、 again,and thought and thought and thought it over and over.他有又上床去,左思右想,想个不停。这种人闹什么东西呢?闹名誉,闹地位,闹出风头。What are they after?They are after name,after position,and they want to cut smart figure.天苍苍,野茫茫,风吹草低见牛羊。The sky is blue,blue;And the steppe wide,wide;Over grass that the wind has battered low;Sheep a
6、nd oxen roam.寻寻觅觅,冷冷清请,凄凄惨惨戚戚;乍暖还寒时侯,最难将息。(译文1)Seek,seek;search,search;Cold,cold;bare,bare;Grief,grief;cruel,cruel grief.Now warm,then like the autumn cold again,How hard to calm the heart!(译文2)I seek but seek in vain,I search and search again;I feel so sad,so drear,So lonely,without cheer.(许渊冲译)v 青
7、青河边草,郁郁园中柳。v Green grows the grass upon the bank,v The willow shoots are long and lank.v3 保留谚语中的重复vOut of sight,out of mind.v眼不见,心不念。vWork while you work,play while you play.v干要干得投入,玩要玩得尽兴。v4.保留习语中的重复vLong,long agov很久很久以前,vThe flower is very,very beautiful.v这花可美可美了。5,英语强势词的译法Whatever,whatsoever,whoe
8、ver,whomever,whichever,whenever,wherever,however.vYou may take whatever away for all I care.v你想拿什么拿什么,我才不管哩。vWhoever breaks the law must be punished.v谁犯法谁就得受惩罚。vDont worry about the money.Just repay me whenever you have.v别把那点钱挂在心上。你什么时候有什么时候还我好了。v6.重复副词vNels had it all written out neatly.v纳尔斯把它写得清清楚
9、楚。vBy and by the building rose up.v楼房一点一点地升起来了。7,使用四字词组Come over and have a rest.过来休息休息。vSuch a trifling thing is hardly worth mentioning.v区区小事,不足挂齿。vOn returning to India,and ever after,he used to speak of the pleasure of this period of his existence with great enthusiasm.v他后来回到印度,一提起那一段逍遥自在的日子,总是眉
10、飞色舞。vShe spoke little and then after long meditation.v她少言寡语,而且总是在深思熟虑之后才开口。vTo be continued!2.增译法v为了使译文忠实地表达原文的意思与风格并使译文合乎表达习惯,必须增加一些词语,这就叫增译法.v增词义增加虚词为多,也可酌量增加实词。v英译汉时经常增加的词有结构词、数量词、概念词、语气词等。v从增补的功能来看,可以分为结构增补、意义增补和修辞增补。vI am looking forward to the holidays.v我们等待假日的到来。vMuch of our morality is custo
11、mary.v我们大部分的道德观念都有习惯性。vReading makes a full man;conference a ready man;and writing an exact man.v读书使人充实,讨论使人机智,笔记使人精确。vHistories make men wise;poets witty;the mathematics subtle;natural philosophy deep;moral grave;logic and rhetoric able to contend.v读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞之学使人善辩。vHe
12、is young but ambitious.v他人小志大。vShe was small and slight,pale,but very beautiful.v她身量瘦小,面色苍白,但模样倒很漂亮。vI dont care about it.You may please yourself.v我倒无所谓,随你的便吧。vJust look at her face,red as an apple.v你瞧她的脸哟,红得像个苹果似的。没有调查研究就没有发言权。He who makes no investigation and study has no right to speak.(No invest
13、igation,no right to speak.)2.子曰:“学而不思则罔,思而不学则殆。”Confucius said:“He who learns without thinking is lost.He who thinks without learning remains puzzled.”3.虚心使人进步,骄傲使人落后。Modesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.4.交出翻译之前,必须读几遍,看看有没有要修改的地方.这样你才能把工作做好。Before handing in your tra
14、nslation,you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.Only thus can you do your work well.5.只许州官放火,不许百姓点灯。The magistrate are free to burn down houses,while the common people are forbidden even to light lamps.(One man may steal a horse,while a
15、nother may not look over the hedge.)6.班门弄斧 Showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban the master carpenter.7.三个臭皮匠,顶个诸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.8.留得青山在,不怕没柴烧。So long as green hills remain,there will never be a shortage of firewood.3.减译法
16、v增译法的反面v减译法是指原文中有些词在译文中不译出来,因为译文中虽无其词而已有其意,或者在译文中是不言而喻的;v减译法是删去一些可有可无的,或者有了反而累赘或违背译文习惯表达法的词,并不是把原文的某些思想内容删去。v省译和增补是相辅相成的两种翻译技巧。省译和分为结构省译和精炼压缩。v所谓结构省译是由于英汉两种语言在句子结构上的差异造成的。在英译汉时经常省略的词有代词、系词、介词、连词、冠词、先行词等。作主语和定语的人称代词以及做定语的物主代词均可省译。v如果把结构省译看作是消极的省译手段,那么精炼压缩则是积极的省译手段,前者明显,后者隐晦。vA book is useful.v书(是)有用(
17、的)。vThe earth goes around the sun.v地球绕太阳转。vOn Sundays we have no school.v礼拜天我们不上学。v If you write him,the response would be absolute silence and void.v你写信给他,总是石沉大海。vA wise man will not marry a woman who has attainments but no virtue.v聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。vIt isnt rum for a woman to want her old husband
18、 back,for respectability,though for a man to want his old wife back well,perhaps it is funny,rather!v(一个)女人为了体面(的关系)而要(她的从)前(的那个丈)夫回来,这并不(是)奇怪(的事),但是(一个)男人要(他从)前(的那个)妻(子)回来,也许是很有趣的事。我们要培养分析问题、解决问题的能力。We must cultivate the ability to analyze and solve problems.2.郭沫若同志曾说:“中国人历来是勇于探索、勇于创造、勇于革命的。”Comrad
19、e Guo Moro once said:“The people of China have always been courageous enough to probe into things,to make inventions and to make revolution.”3.他们为国家做的事,比我们所做的多得多。They have done much more for the state than we have.4.词类转换法英译汉时词类转换的核心是根据需要将具有动作性的名词转换为汉语的动词,或者将可表示概念的动词转换为汉语名词。汉译英时则反其道而行之。vFor students
20、of composition,an awareness that rhetorical patterns differ from one culture to another can help them become more quickly proficient in a writing pattern that is not native to them.v学习写作的人若能意识到各种文化在修辞模式上的差别,则有助于他们迅速掌握对他们来说是外在的写作模式。vIn those years the Republicans were in.v那些年是共和党执政。vThe music is a ga
展开阅读全文