翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译技巧:句子结构的转换+重复与替代课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 句子 结构 转换 重复 替代 课件
- 资源描述:
-
1、翻译技巧句子结构的转换等1ppt课件英汉翻译技巧句子结构的转换 在翻译较复杂的长句时我们要用到多种翻译技巧,有时通过词的引申、词性的转换或句子成分的转换还是不能确切表达原文的含义,这时就要突破原文的形式,改变句子的整个结构,使之既忠实于原文的意义又符合汉语的表达习惯。一、成分分译法 即把原文中较长的句子成分,或不易安排的句子成分分出来另作处理,一般译为汉语短语或独立句。如:2ppt课件 The very short wavelengths of ultrasound make a great difference in what ordinary sound waves can do.超声波的
2、波长极短,其功能与普通声波相比大不相同。(主语分译)It is common knowledge that weight is a pull exerted on an object by the earth.众所周知,重量是地球作用在物体上的引力。A little yellow,ragged,lame,unshaven beggar came in.进来一个瘸腿乞丐,他身材短小,面黄肌瘦,衣衫褴褛,满脸短髭。(定语分译)Illogically,she had expected some kind of miracle solution.她期待着会有某些奇迹般的解决方法,这是不合情理的事。(状
3、语分译)3ppt课件二、句子变换法 主要包括几下几种方法:(1)把原文中的两个或两个以上的简单句译成一个单句,如:His father had a small business in the city of Pisa.This city is in the north of Italy near the sea.他的父亲在意大利北部近海的比萨做小生意。(2)把原文中的主从复合句(complex sentence)译成单句。如:One must study hard before one could succeed in mastering a foreign language.必须勤学苦练,才
4、能精通一种外国语。4ppt课件(3)把定语从句译成状语从句。如:The ambassador was giving a dinner for a few people whom he wished especially to talk to or to hear from.大使只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈谈,听听他们的意见。(表原因)He insisted on building another house,which he had no use for.他坚持要再造一幢房子,尽管他并无此需要。(表让步)There was something original,independent
5、,and heroic about the plan that pleased all of them 这方案富于创造性,独出心裁,很有气势,所以他们都很喜欢。(表结果)5ppt课件 A cat,whose eyes can take in more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.因为猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线,所以猫在黑夜里能看得很清楚。The computer,which seems to play the role of a human brain,is often called an ele
6、ctronic brain.由于电子计算机起着类似人脑的作用,所以常称作电脑。They have come desperate for work,any work,which will help them to keep alive their families.人们极其迫切地要求工作,不管什么工作,只要它能维持一家人的生活就行。One will surely succeed who perseveres to the end.只要坚持到底,就必定获得成功。6ppt课件汉英翻译技巧-主从结构中的译者主体性 英汉语言之间的差异突出地表现在表达形式上。英语重形合(hypotaxis),汉语重意合(
7、parataxis);可把汉语句子比作线性的竹式结构,并列结构居多;还可把英语句子比作树式结构,主从结构很多。由于汉语依靠意合,句子之间往往不是靠连接词,而是通过语义逻辑关系相连,这样就留下了一定的未定性或空白点,不同的译者可能会对原文的逻辑关系有不同的阐释,在翻译时会发挥各自的主体性,从而做出各种不同的选择。7ppt课件【例1】中国执行改革开放政策,争取在50到70年间内发展起来。译文1:China pursues a policy of reform and opening to the outside world,striving to become developed within a
8、 50-70 year period.译文2:China is carrying out the policies of reform and will strive to become developed in 50-70 years.译文3:By pursuing a policy of reform and opening to the outside world,China is striving to become developed within a 50-70 year period.原中文的两个分句之间无连接词,形式上看似处于并列地位。译者可发挥其主体性对原文进行阐释:如果译者
9、认为“执行改革开放政策”是重点,可采用译文1的办法将其置于主句中;如译者认为“争取发展起来”是重点,可采用译文3的办法将其置于主句中;如译者认为前后两者同样重要,也可采用译文2的并列句办法。鉴于汉语本身的模糊性,这三种处理办法都是可取的。8ppt课件【例2】(我们要靠自己摆脱贫困)主要靠自己,同时不要闭关自守。译文1:We should mainly rely on our own efforts while we should not close our doors to international exchanges.译文2:While relying on our efforts,we
10、should not close our doors.原汉语的两个分句从结构上看是并列的,因此译文l可使用并列结构。添加的连接词while相当于whereas,是并列连接词,与原中文结构合拍。译文2的连接词while相当于when,是主从连接词,于是语义重心便落在we should not close our doors上了。从下文的语义上来看,说话人想传递的主要信息有可能是“不要闭关自守”,因此译文2也有其道理。9ppt课件【例3】这项工作要加强规划和政策引导,尊重农民意愿。This work requires good planning and sensible guidance of t
11、he farmers with our policies,though their wishes should also be respected.“尊重农民意愿”与前面一句在形式上是并列的,现译者主观地认为加强规划和政策引导是主要的,尊重农民意愿是第二位的,两者之间有主次关系,因此在英译中使用连接词though来体现这种主次关系。但如译者认为两者应该并列,也可改用and来连接。10ppt课件【例4】二十多年来,我们大胆探索,勇于实践,不断推进经济体制改革、政治体制改革和其他方面的改革,极大地解放和发展了我国社会生产力,推动我国经济发展和社会进步发生了巨大变化。译文1:Over the pas
12、t twenty-plus years,we have made bold explorations and practice and pushed forward the reforms in economic and political structures and other areas and greatly released and developed the countrys social productive forces,bringing about tremendous changes in the national economic development and soci
13、al progress.译文2:Over the past twenty-plus years,we have,through bold explorations and practice,pushed forward reforms in the economic and political structures and other areas,which has greatly released and developed the countrys social productive forces,bringing about tremendous changes in the natio
展开阅读全文