翻译技巧增词法与重复法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《翻译技巧增词法与重复法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 翻译 技巧 词法 重复 课件
- 资源描述:
-
1、增减译增减译 英译汉时的增词情况英译汉时的增词情况A professor of mine once said:教过我的一位教授曾说过:根据词义或修辞需要增词根据词义或修辞需要增词增译法(增译法(Amplification)lThe atmosphere moderates daytime temperature and retards night heat loss.大气层能缓和白天气温的上升和阻止夜间热量的损耗。l The frequency,wave length and speed of sound are closely related.声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。Comp
2、ared with mine,your computer is really cheap and fine.与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。l根据语法需要增词根据语法需要增词l英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。例如:It seems that a successful scientist is full of curiosity.成功的科学家似乎总是充满好奇心。I didnt know that c
3、omputers had been used so widely.我以前还不知道电脑却原来被如此广泛地应用。lThey are leading a happy life.他们现在过着幸福的生活。He was the late presidents alter ego and he is a close and influential friend of the president to be in office.他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。lSince the industrial revolution began the physical science
4、 has in general been in the forefront of the scientific movement.自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。(时态)Then the whole course of my life might have been different.如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟语气)lHad we known it in time,we would have prevented the accident.要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)After watching for ye
5、ars,he discovered important phenomena.观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)l为了明确重复为了明确重复重复(重复(Repetition)1.Let us revise our safety and sanitary regulations.让我们来修订安全规则和卫生规则吧。2.They began to study and analyze the situation of the enemy.他们开始研究敌情,分析敌情。l3.He became an oil baron-all by himself.他成为一个石油大王,-一个白手起家的石油大王。4.T
6、his has been our position-but not theirs.这一直是我们的立场,而不是他们的立场。But there had been too much publicity about my case.但我的事现在已经搞得满城风雨,人人皆知了。If this was a time of triumph for the many,it was a painful period for the few.多数人兴高采烈之日,却是少数人伤心失意之时。为了生动重复为了生动重复l汉译英时的增词情况汉译英时的增词情况l汉译英也有增词法,称“词的增补”。概括起来,汉译英需要增补的有下列9
7、种情况。l汉语无主语视情况补出主语l例:接到你的来信,非常高兴。lI was very glad to have received your letter.l增补物主代词l汉语里物主代词用得少,而且常常不用出现,但英语里凡说到一个人的器官和归他所有的或与他有关的事物时,总要在前面加上物主代词。l例:我们响应政府号召。lWe respond to the call of our government.l增补作宾语的代词l按习惯,汉语常常可省略宾语,但英语里,凡及物动词都得有宾语。l例:请原谅,打断你一下。lExcuse me for interrupting you.l增补连词l汉语有 意合特点
8、,即词、词组、分句或句子之间的关系可以通过上下文及语序来表示,较少用连词,但英语注意形合,连词不能少。l例:虚心使人进步,骄傲使人落后。lModesty helps one to go forward,whereas conceit makes one lag behind.l增补介词l英语句子十有八九都少不了介词。汉语中不需要介词的地方,它也要。所以,汉译英时注意补介词。l例:这些书,你们五个人分。lDivide these books among the five of you.l增补冠词l汉语里无冠词。有冠词是英语的特点之一,名词前一般都有冠词,汉译英时要增补冠词。l例:我们对问题要作全
9、面的分析,才能解决得妥当。lWe must make a comprehensive analysis of a problem before we solve it properly.l增补暗含的词语l由于习惯问题,汉语中有些词不需明言,意思都很清楚,但译成英语时,如果不补则意思不明,甚至会引起误会,这是应视情况补上适当的词。l例:要提倡顾全大局。lWe should advocate the spirit of taking the whole situation into consideration.l增补概括性的词语l例:黄金白银,坚甲利兵,并非构成大国的要素。lGold and si
10、lver,a strong army and powerful weapons-these are not the elements that constitute a great nation.l增补注释性词语l汉语中的典故、谚语、政治名词、术语和简化说法,译时往往要适当加注释性词语。l例:三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。lThree cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the master mind.Practicel1.We have to analyze and solve problems.我们必须分析问题,解决问题。我
11、们必须分析问题,解决问题。2.All bodies consists of molecules and these of atoms.所有物体都由分子组成,而分子则由原子所有物体都由分子组成,而分子则由原子组成。(原文中第二个组成。(原文中第二个of前省略了前省略了 ,并,并用用these代替,汉译时补上了动词,还原代替,汉译时补上了动词,还原了代词。)了代词。)l3.Water can be decomposed by energy,a current of electricity.水可以用能量来分解,水可以用能量来分解,所谓能量所谓能量也就是电流。也就是电流。4.Whoever viola
12、tes the disciplines should be criticized.谁违谁违犯了纪律,犯了纪律,谁谁就应该受到批评。就应该受到批评。5.He wanted to send them more aid,more weapons and a few more men.他想给他们他想给他们增加增加些援助,些援助,增添增添些武器,些武器,增增派派些人员。些人员。6.He was proficient both as a flyer and as a navigator.他既他既精于精于飞行,飞行,又又善于善于导航。导航。省译法(省译法(Omission)1.译文虽无其词而已有其意2.译文
展开阅读全文