新编英汉翻译教程第一章课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新编英汉翻译教程第一章课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新编 英汉翻译 教程 第一章 课件
- 资源描述:
-
1、英汉翻译教程英汉翻译教程第一章 翻译理论WARM UPWARM UP Please translate the following Please translate the following English into Chinese.English into Chinese.Standing by the window lost in thought for a long time,I realized that no scenery in the world remains unchanged.As long as you keep your heart basing in the sun
2、,every dawn will present a fine prospect for you to unfold and the world will always be bringing about new hopes.Teachers versionTeachers version 我站在窗前,不禁思绪万千。我意识到,生命中没有什么恒久不变的风景,只要你的心永远朝着太阳,那么每一个清晨都会想你展现一番美景,等你去欣赏这个世界总会带给你新的希望。Questions:What did you do just now?What is translation in your opinion?H
3、ow do you judge the translation is good or not?These questions are what we will get to know in this class.Section 1Section 1 1.concept of translation translation:the process of changing something that is written or spoken into anther language.-Oxford English Dictionary.Translating consists in reprod
4、ucing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message,first in terms of meaning and secondly in terms of style.-Eugene A.Nida 翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。奈达 尤金A奈达(Eugene A.Nida),语言学家,翻译家,翻译理论家。1914年11月11日,出生于美国俄克拉何马市。2011年,8月25日,在西班牙马德里与世长辞,享年96岁。这位在学术界赫赫有名的人
5、物,一生的主要学术活动都围绕圣经翻译展开。在圣经翻译的过程中,奈达从实际出发,发展出了一套自己的翻译理论,最终成为翻译研究的经典之一。奈达理论的核心概念是“功能对等(functional equivalence)”。所谓“功能对等”,就是说翻译时不求文字表面的死板对应,而要在两种语言间达成功能上的对等。为使源语和目的语的之间的转换有一个标准,减少差异,尤金A奈达从语言学的角度出发,根据翻译的本质,提出了著名的“动态对等”翻译理论,即“功能对等”。奈达有关翻译的定义指明,翻译不仅是词汇意义上的对等,还包括语义、风格和文体的对等,翻译传达的信息既有表层词汇信息,也有深层的文化信息。Source l
6、anguage to target language 源语言(译出语)目标语(译入语)What is the aim of translation?First of all,a translation should let people know the meaning(or get the information)of the source language.However,translation is not a pure linguistic activity.It also involves other non-linguistic elements,especially cultur
7、al element.Therefore,some researchers define translation as in line 2,page 3.结合各家之言,我们的书本尝试给翻译下定义为:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想情感、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。Tips(小贴士):Translatability&Untranslatability Examples 塞翁失马,焉知非福。Behind bad luck comes good luck.情人眼里出西施。Beauty lies in lovers eyes.语言之间的可
8、译性是绝对的,不可译性是相对的。可译性可译性不可译性不可译性Section 2 Types of translationSection 2 Types of translation According to languagesAccording to languages 1)Intralingual translation(语内翻译):The translation among the language varieties within a language.For example,translation from ancient Chinese prose to modern Chinese
9、.2)Interlingual translation(语际翻译)The translation among different languages.For example,translation from English to Chinese.Section 2 Types of translationSection 2 Types of translation 2.according to manners2.according to manners 1)interpretation(口译)It means oral translation.It includes two types:con
展开阅读全文