书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 154
上传文档赚钱

类型个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4377412
  • 上传时间:2022-12-04
  • 格式:PPT
  • 页数:154
  • 大小:1.32MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    个人 陈述 翻译 课程 中心 青岛 理工大学 课件
    资源描述:

    1、退出退出返回目录返回目录1第十三章第十三章个人信息的翻译个人信息的翻译Translation of Personal Information退出退出返回目录返回目录2第十三章:个人信息翻译13.1 引言引言13.2 才才“译译”展示展示 课前翻译练习课前翻译练习:自我陈述自我陈述13.3 技巧及难点解读技巧及难点解读 13.3.1 语言规范语言规范 【思考与练习【思考与练习1】13.3.2 条理清楚条理清楚 【思考与练习【思考与练习2】13.3.3 意义明确意义明确 13.3.4 表达流畅表达流畅 【思考与练习【思考与练习3】13.4 关于个人信息的翻译关于个人信息的翻译 13.4.1 个人简

    2、(履)历个人简(履)历 【思考与练习【思考与练习4】13.4.2 毕业证、学位证毕业证、学位证 【思考与练习【思考与练习5】13.4.3 学历证明、介绍信学历证明、介绍信 【思考与练习【思考与练习6】13.4.4 求学申请求学申请 、推荐信、推荐信 【思考与练习【思考与练习7】推荐参阅书籍推荐参阅书籍第十三章综合练习第十三章综合练习 练习练习1 1 练习练习2 2 练习练习3 3 练习练习4 4 End退出退出返回目录返回目录313.1 引言引言(Introduction)早在春秋时期,齐国的政治家、思想家管早在春秋时期,齐国的政治家、思想家管仲率先提出了仲率先提出了“以人为本以人为本”的思想

    3、,然后就的思想,然后就有了孟子的有了孟子的“民为贵,君为轻民为贵,君为轻”以及唐太宗以及唐太宗李世民的李世民的“国以民为本国以民为本”的思想,其根本都的思想,其根本都是以人为本。以人为本就是以人民为本,人民是以人为本。以人为本就是以人民为本,人民就是平民百姓。就是平民百姓。退出退出返回目录返回目录4 当代国学者提出当代国学者提出“将以人为本与天人合一、将以人为本与天人合一、刚健有为、贵和尚中并列为中国传统文化的四刚健有为、贵和尚中并列为中国传统文化的四大要点大要点”,体现了中国传统文化的基本精神。,体现了中国传统文化的基本精神。退出退出返回目录返回目录5 西方早期的人本思想,主要是相对于神本思

    4、西方早期的人本思想,主要是相对于神本思想,主张用人性反对神性,用人权反对神权。西想,主张用人性反对神性,用人权反对神权。西方人也强调把人的价值放到首位,但他们推崇个方人也强调把人的价值放到首位,但他们推崇个人进取、个人奋斗、个人利益、个人成功,全是人进取、个人奋斗、个人利益、个人成功,全是突出个人;我们中国人注重人际关系、强调相互突出个人;我们中国人注重人际关系、强调相互合作、个人服从集体、舍小家顾大家、集体的利合作、个人服从集体、舍小家顾大家、集体的利益高于一切,提倡民族统一。益高于一切,提倡民族统一。退出退出返回目录返回目录6 西方人探讨翻译的问题,研究翻译理论,西方人探讨翻译的问题,研究

    5、翻译理论,总是以古希腊罗马的典籍、基督教圣经、莎士总是以古希腊罗马的典籍、基督教圣经、莎士比亚戏剧、浪漫派诗人的作品、印度梵文古籍比亚戏剧、浪漫派诗人的作品、印度梵文古籍等等为范例。中国人则会想起佛经、西方小说等等为范例。中国人则会想起佛经、西方小说戏剧诗歌、西方学术理论经典巨著的中译,和戏剧诗歌、西方学术理论经典巨著的中译,和四书五经、唐诗、宋词、小说的外译等。四书五经、唐诗、宋词、小说的外译等。退出退出返回目录返回目录7 但中外评论者在谈翻译问题时,却很少提但中外评论者在谈翻译问题时,却很少提到异族往来,日常生活中互译交流的文献资料。到异族往来,日常生活中互译交流的文献资料。比如像书信、便

    6、条、告示、契约、个人信息等比如像书信、便条、告示、契约、个人信息等这类涉及个人的东西,似乎这类东西的翻译工这类涉及个人的东西,似乎这类东西的翻译工作太具体、太微不足道、太个人化而很少有人作太具体、太微不足道、太个人化而很少有人做一样。实际上,在社会发展进步到今天的程做一样。实际上,在社会发展进步到今天的程度,社会更加需要个人信息的介绍与翻译,而度,社会更加需要个人信息的介绍与翻译,而且这种翻译显得越来越重要和急需。且这种翻译显得越来越重要和急需。退出退出返回目录返回目录8 个人信息主要包括学历证书、个人简历、个人信息主要包括学历证书、个人简历、个人陈述、求职求学申请、介绍推荐信等方面,个人陈述

    7、、求职求学申请、介绍推荐信等方面,属于应用文这个范畴。应用文是一个很广泛的属于应用文这个范畴。应用文是一个很广泛的范畴,包括公函书信、合同协议、文件证书、范畴,包括公函书信、合同协议、文件证书、通知便条、电报贺卡、留言申请、演讲动员等。通知便条、电报贺卡、留言申请、演讲动员等。退出退出返回目录返回目录9 应用文形式多样,内容各异、语言多彩、表应用文形式多样,内容各异、语言多彩、表达丰富。不同类别的应用文,其语言的差别十分达丰富。不同类别的应用文,其语言的差别十分悬殊,但应用文最大的特点在于实用性和针对性。悬殊,但应用文最大的特点在于实用性和针对性。因而应用文,当然也包括个人信息,首先要语言因而

    8、应用文,当然也包括个人信息,首先要语言简练,直截了当,条理清楚。这是因为应用文的简练,直截了当,条理清楚。这是因为应用文的内容有很强的针对性,与实际的工作、学习、生内容有很强的针对性,与实际的工作、学习、生活联系紧密,具有活联系紧密,具有“实用实用”的特点。的特点。比如公函,比如公函,主要是纪实,文体较为正式,不求虚饰,不容自主要是纪实,文体较为正式,不求虚饰,不容自由挥洒,使对方一目了然,不存疑问。由挥洒,使对方一目了然,不存疑问。退出退出返回目录返回目录10 其次要表达准确,用词恰当其次要表达准确,用词恰当,明白易懂。明白易懂。尤其是外交公文表达必须明白准确、力戒晦涩,尤其是外交公文表达必

    9、须明白准确、力戒晦涩,用词也必须恰当、讲究、轻重适宜。再次就是用词也必须恰当、讲究、轻重适宜。再次就是条理清晰、可读性强条理清晰、可读性强应用文强调实用性,应用文强调实用性,为了使读者能够对所含内容一目了然,一定要为了使读者能够对所含内容一目了然,一定要条理清晰,层次分明,意义明确;语言得体,条理清晰,层次分明,意义明确;语言得体,格式规范格式规范应用文使用范围广,写作目的多应用文使用范围广,写作目的多样化,写作对象背景各异(身份、地位、年龄、样化,写作对象背景各异(身份、地位、年龄、教育程度、国别、性别等),所以应用文在语教育程度、国别、性别等),所以应用文在语言的使用上十分灵活。言的使用上

    10、十分灵活。退出退出返回目录返回目录11 应用文形成了一定的格式,作为一种约定应用文形成了一定的格式,作为一种约定俗成的惯例,译者可以在翻译的过程中比较汉俗成的惯例,译者可以在翻译的过程中比较汉英应用文格式的异同,进行灵活的变通。内容英应用文格式的异同,进行灵活的变通。内容与目的,语言与格式均有不同的要求,各有其与目的,语言与格式均有不同的要求,各有其特点。尽管如此,在翻译上也有其相同的共同特点。尽管如此,在翻译上也有其相同的共同原则和方法。不同类型,不同格式,不同结构,原则和方法。不同类型,不同格式,不同结构,不同风格,不同用词,翻译也要有针对性。不同风格,不同用词,翻译也要有针对性。退出退出

    11、返回目录返回目录12 标题中一般不用标点符号,全部标题可以标题中一般不用标点符号,全部标题可以全部大写,也可以每个单词的第一个字母大写,全部大写,也可以每个单词的第一个字母大写,其余小写;冠词、介词、连词(少于其余小写;冠词、介词、连词(少于 5 个字母个字母的);正文中专有名词都大写,其余全小写;的);正文中专有名词都大写,其余全小写;正文句式相对简单,也常使用被动语态的语句,正文句式相对简单,也常使用被动语态的语句,甚至还有不完整的语句。甚至还有不完整的语句。退出退出返回目录返回目录13 本章主要通过本章主要通过“自我陈述自我陈述”,探讨如何,探讨如何解决好语言规范、条理清楚、意义明确、表

    12、达解决好语言规范、条理清楚、意义明确、表达流畅流畅等用词写作的问题,同时还要讨论个人简历、等用词写作的问题,同时还要讨论个人简历、毕业证、学位证、学历证明、介绍信、求学申毕业证、学位证、学历证明、介绍信、求学申请、推荐信等有关个人信息的翻译问题。请、推荐信等有关个人信息的翻译问题。本小节结束本小节结束退出退出返回目录返回目录1413.2 才才“译译”展示展示 (Pre-Class Diagnostic Translation Practice)【课前翻译练习【课前翻译练习】自我陈述自我陈述退出退出返回目录返回目录15 自我陈述自我陈述 我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目我生长在中国西南地

    13、区一个边远小镇,亲眼目睹了山区人民的艰辛困苦。在那里,许许多多与我睹了山区人民的艰辛困苦。在那里,许许多多与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍惜这同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍惜这来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。我头脑中只有一个概念:学习。为家乡人民而学,我头脑中只有一个概念:学习。为家乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。在为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。在这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。从某种意义上讲,正

    14、是学习上总有使不完的劲儿。从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神。格,促成了我勤奋、进取的精神。退出退出返回目录返回目录16 回想过去几年,我十分感激亲爱的老师。回想过去几年,我十分感激亲爱的老师。在他们孜孜不倦的教诲下,我在学业上取得了在他们孜孜不倦的教诲下,我在学业上取得了稳步的进步稳步的进步我不仅在化学理论、实验技能我不仅在化学理论、实验技能等方面打下了坚实的基础,而且在学术研究上等方面打下了坚实的基础,而且在学术研究上造就了一个新的自我:严密的科学态度和独具造就了一个新的自我:严密的科学态

    15、度和独具一格的创造力。一格的创造力。退出退出返回目录返回目录17 我学习比较刻苦。比如,我喜欢早起,通我学习比较刻苦。比如,我喜欢早起,通常提早一个小时起床,将这宝贵的清晨时光用常提早一个小时起床,将这宝贵的清晨时光用在阅读英语或收听英语广播节目上。我是全年在阅读英语或收听英语广播节目上。我是全年级本科生中第一个参加托福考试的人,成绩级本科生中第一个参加托福考试的人,成绩 600 600 多分。平时,我喜欢超前学习,不仅仅满多分。平时,我喜欢超前学习,不仅仅满足书本上的内容,课外我常常要用大量的时间足书本上的内容,课外我常常要用大量的时间阅读有关参考书籍,以此来加大自己的知识储阅读有关参考书籍

    16、,以此来加大自己的知识储备量。学校图书馆是我频繁光顾的地方,逛书备量。学校图书馆是我频繁光顾的地方,逛书店是我的最大课余嗜好。店是我的最大课余嗜好。退出退出返回目录返回目录18 老师对我的评价是,我这个人喜欢打破沙老师对我的评价是,我这个人喜欢打破沙锅问到底。比如说,我喜欢从不同角度探讨同锅问到底。比如说,我喜欢从不同角度探讨同一个问题,敢于发表自己的见解,因为我认为一个问题,敢于发表自己的见解,因为我认为这样做有助于在专业学习上取得较快进步。大这样做有助于在专业学习上取得较快进步。大家对我这方面的评价很高。从大一开始,我的家对我这方面的评价很高。从大一开始,我的各科成绩在全年级始终名列前茅,

    17、连续三年荣各科成绩在全年级始终名列前茅,连续三年荣获四川大学优等生奖学金。获四川大学优等生奖学金。退出退出返回目录返回目录19 两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官两年前,我的父亲作为一名中国地方政府官员到美国实况考察,专程参观访问了斯坦福大学,员到美国实况考察,专程参观访问了斯坦福大学,对该校先进的教学设施和科技水平留下了深刻的对该校先进的教学设施和科技水平留下了深刻的印象。回国后他将此番亲身经历感受告诉了我,印象。回国后他将此番亲身经历感受告诉了我,使我对美国大学的各方面有了更加深刻的了解:使我对美国大学的各方面有了更加深刻的了解:世界最先进的高科技设备及第一流的教学条件、世界最先进的高

    18、科技设备及第一流的教学条件、教学科研上的最新最激奋人心的学术成就、名流教学科研上的最新最激奋人心的学术成就、名流云集的大学校园生活及生动活泼的学术气氛云集的大学校园生活及生动活泼的学术气氛。自那以后,我就下决心,如有机会,大学一毕业自那以后,我就下决心,如有机会,大学一毕业我就到美国去深造。我就到美国去深造。退出退出返回目录返回目录20 我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究我愿到贵校攻读化学或化学相关专业的研究生。如果我有机会到美国深造,我将尽自己最大生。如果我有机会到美国深造,我将尽自己最大努力利用这一良机,更加刻苦地学习,在专业上努力利用这一良机,更加刻苦地学习,在专业上取得长足的进步。

    19、我希望能在美国获取博士学位取得长足的进步。我希望能在美国获取博士学位后在大学里再用一两年做博士后。然后,带着先后在大学里再用一两年做博士后。然后,带着先进的知识和丰富的实践经验回到祖国,到母校任进的知识和丰富的实践经验回到祖国,到母校任教,把儿时的梦想变为现实。到那时我将能用自教,把儿时的梦想变为现实。到那时我将能用自己的才智和本领为中国的化学事业做出更大的贡己的才智和本领为中国的化学事业做出更大的贡献,更好地为祖国人民和世界人民服务。献,更好地为祖国人民和世界人民服务。(许建平:(许建平:英汉互译实践与技巧英汉互译实践与技巧)本小节结束本小节结束退出退出返回目录返回目录2113.3 技巧及难

    20、点解读技巧及难点解读(Techniques and Interpretation)个人陈述是申请出国留学时由申请人所写的个人陈述是申请出国留学时由申请人所写的关于自我情况介绍的一篇文本,包括经历、兴趣、关于自我情况介绍的一篇文本,包括经历、兴趣、求学的动机等。语言特点:语言规范、文笔流畅、求学的动机等。语言特点:语言规范、文笔流畅、结构紧凑、层次分明、主线明确。结构紧凑、层次分明、主线明确。退出退出返回目录返回目录22 文本功能是向所申请的学校或单位比较全文本功能是向所申请的学校或单位比较全面地介绍自己各方面的情况,让所申请的学校面地介绍自己各方面的情况,让所申请的学校更好地了解自己的特长以及

    21、求学或求职的动机。更好地了解自己的特长以及求学或求职的动机。虽然不乏赞美自己的语言,但不在于其词藻的虽然不乏赞美自己的语言,但不在于其词藻的华丽和文章的长度,而在于陈述内容的简明扼华丽和文章的长度,而在于陈述内容的简明扼要。要。退出退出返回目录返回目录23 个人陈述属漫谈体文本,自我的情感色彩比个人陈述属漫谈体文本,自我的情感色彩比较重,按照汉语的语言逻辑翻译,会削弱想表较重,按照汉语的语言逻辑翻译,会削弱想表达的意思,译文读起来感到空泛无味,会让人产达的意思,译文读起来感到空泛无味,会让人产生误解。个人陈述的翻译,也不同于文学或文生误解。个人陈述的翻译,也不同于文学或文艺作品的翻译,一般不太

    22、讲求文采、韵味和修辞,艺作品的翻译,一般不太讲求文采、韵味和修辞,但语言要规范、朴实而准确,符合英语表但语言要规范、朴实而准确,符合英语表达,让申请的学校或单位了解你的基本信息和你达,让申请的学校或单位了解你的基本信息和你申请的诚意,这是基本原则。申请的诚意,这是基本原则。退出退出返回目录返回目录24 翻译这种文本还需要文化背景意识,要注翻译这种文本还需要文化背景意识,要注意汉英两种语言表达上的差异,运用符合英语意汉英两种语言表达上的差异,运用符合英语表达习惯的表达方式。同时,在词汇和句式方表达习惯的表达方式。同时,在词汇和句式方面都不要过于夸张,不要为了增加文采而刻意面都不要过于夸张,不要为

    23、了增加文采而刻意使用生僻的词汇和句式。还要避免对所要申请使用生僻的词汇和句式。还要避免对所要申请的学校或单位过度的赞美以期表达自己渴望录的学校或单位过度的赞美以期表达自己渴望录取或录用的愿望或增加录取、录用的机会而弄取或录用的愿望或增加录取、录用的机会而弄巧成拙,这是翻译的基本要求和技巧。巧成拙,这是翻译的基本要求和技巧。本小节结束本小节结束退出退出返回目录返回目录2513.3.1 语言规范语言规范 (Expressiveness in Linguistic Norm)语言规范是语言规范是“指在言语实践中巩固下来并指在言语实践中巩固下来并为人们普遍接受的使用各种语言材料(语音、词为人们普遍接受

    24、的使用各种语言材料(语音、词汇、语法)的准则和典范。在书面语中,还包括汇、语法)的准则和典范。在书面语中,还包括书写规则。规范对于言语社团的成员来说具有强书写规则。规范对于言语社团的成员来说具有强制性,是使用某种语言的人所必须遵守的。制性,是使用某种语言的人所必须遵守的。退出退出返回目录返回目录26 有了规范,人们就有了应该遵循的准绳和有了规范,人们就有了应该遵循的准绳和努力达到的目标,知道什么是努力达到的目标,知道什么是 正确的正确的,什,什么是么是不正确的不正确的。这样就有可能对自己的言。这样就有可能对自己的言语活动加以自觉的控制和调整,努力提高言语语活动加以自觉的控制和调整,努力提高言语

    25、修养,改正不正确的发音,不生造词语,尽量修养,改正不正确的发音,不生造词语,尽量避免造出不合乎语法的句子,避免写错别字等避免造出不合乎语法的句子,避免写错别字等等。等。”个人陈述材料的翻译,必须坚持使用规个人陈述材料的翻译,必须坚持使用规范而标准的英语范而标准的英语,符合约定俗成的含义。例如:符合约定俗成的含义。例如:退出退出返回目录返回目录27 我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼我生长在中国西南地区一个边远小镇,亲眼目睹了山区人民的艰辛困苦。在那里,许许多多目睹了山区人民的艰辛困苦。在那里,许许多多与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当与我同龄的孩子没有上学的机会,因此,我应当珍惜这

    26、来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒珍惜这来之不易的宝贵的上大学机会,争分夺秒抓紧学习。我头脑中只有一个概念:学习。为家抓紧学习。我头脑中只有一个概念:学习。为家乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫乡人民而学,为祖国人民而学,为改变家乡的贫穷面貌而学。在这种思想的激励下,我时时感到穷面貌而学。在这种思想的激励下,我时时感到总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。总有不衰的求知欲,学习上总有使不完的劲儿。从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境从某种意义上讲,正是家乡那种艰苦的社会环境陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神。取的精神

    27、。退出退出返回目录返回目录28 【参考译文【参考译文】Born and brought up in a remote township in Southwest China,I witnessed the hardship and the straitened life of the people in the mountain areas,where many children of my age were deprived of the chance of schooling.Therefore I should cherish the precious opportunity at un

    28、iversity and must study against time.What I have kept in mind is only the idea of studying-studying for the folks in my hometown,for the Chinese people,studying to bring a new appearance to my poor hometown.Thus stimulated,I always feel an insatiable curiosity for the new and an inexhaustible drive

    29、to push forwards.In a sense,it is the arduous social conditions in my hometown that have cultivated my simple,honest character and shaped my industrious and enterprising spirit.退出退出返回目录返回目录29 【解析】这是一篇关于个人陈述材料,译【解析】这是一篇关于个人陈述材料,译文在用词、句式、表达等方面力求正式、规范、文在用词、句式、表达等方面力求正式、规范、准确,符合英语表达习惯。准确,符合英语表达习惯。用词用词:比

    30、如:比如where,where,Therefore,In a sense Therefore,In a sense 过渡词语的运用使语过渡词语的运用使语句符合逻辑地组成一个语段;译文中也适当地句符合逻辑地组成一个语段;译文中也适当地使用了一些形容词,毫不过分,也不夸张,恰使用了一些形容词,毫不过分,也不夸张,恰如其分。如其分。退出退出返回目录返回目录30 句式结构句式结构:第一句将第二句的前部分合意为:第一句将第二句的前部分合意为主从复合句,主句居中,过去分词短语作状语置主从复合句,主句居中,过去分词短语作状语置于句首,于句首,where where 状语从从句置后,句子显得非常状语从从句置后

    31、,句子显得非常平衡;第三句译文用以主语从句,其后的表语并平衡;第三句译文用以主语从句,其后的表语并列三个介词宾语,非常工整;最后使用一个列三个介词宾语,非常工整;最后使用一个 “it isit isthatthat”强调句型,和汉语的强调句型,和汉语的“正正是是”异曲同工。异曲同工。表达表达:比如:比如“艰辛困苦艰辛困苦”,英,英译为译为 the hardship and the straitened life the hardship and the straitened life of the peopleof the people,the straitened life the stra

    32、itened life 表明经表明经济拮据的状况,文化沟通。济拮据的状况,文化沟通。退出退出返回目录返回目录31 正是这种状况才造成正是这种状况才造成“没有上学的机会没有上学的机会”,用被动语态译为用被动语态译为 were deprived of the chance were deprived of the chance of schoolingof schooling,表示被剥夺了上学的权利,汉英,表示被剥夺了上学的权利,汉英转换合理;因此,转换合理;因此,“珍惜珍惜机会,争分夺秒抓机会,争分夺秒抓紧学习紧学习”,英译为,英译为 cherish the precious cherish t

    33、he precious opportunity at university and must study opportunity at university and must study against timeagainst time,动宾词组,动宾词组 cherish the cherish the precious opportunity precious opportunity 和和 介词短语介词短语 against against time time 运用十分恰当地表达了心灵深处的那份情运用十分恰当地表达了心灵深处的那份情感。感。退出退出返回目录返回目录32 最后一句中的最后一句中的

    34、“陶冶了我单纯、诚实的陶冶了我单纯、诚实的性格,促成了我勤奋、进取的精神性格,促成了我勤奋、进取的精神”,英译,英译为为cultivated my simple,honest cultivated my simple,honest character and shaped my industrious and character and shaped my industrious and enterprising spiritenterprising spirit,基本上保留了汉语的,基本上保留了汉语的风格,运用了相对应的形容词语,风格,运用了相对应的形容词语,译文规范译文规范。本小节结束本小

    35、节结束退出退出返回目录返回目录33【思考与练习【思考与练习1】语段翻译,注意语言规范语段翻译,注意语言规范 先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边先生不知何许人也,亦不详其姓字。宅边有五柳树,因以为号焉。闲靖少言,不慕荣利。有五柳树,因以为号焉。闲靖少言,不慕荣利。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。好读书,不求甚解;每有会意,便欣然忘食。性嗜酒,家贫不能常得,亲旧知其如此,或置性嗜酒,家贫不能常得,亲旧知其如此,或置酒而招之。造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,酒而招之。造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日。短褐穿曾不吝情去留。环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,晏

    36、如也。常著文章自娱,颇示结,箪瓢屡空,晏如也。常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。己志。忘怀得失,以此自终。(陶渊明:(陶渊明:五柳先生五柳先生传传)(节选)(节选)退出退出返回目录返回目录34 【参考译文【参考译文】It is unknown where this gentleman comes from and what his name is.As there are five willows by his cottage,he calls himself Wu Liu(five pronounced wu in Chinese,and willow liu-trans.).He

    37、 is,by nature,a quiet and reticent man,uninterested in fame and fortune.He takes delight in reading,but he does not bother much about minor details as he reads;when he awakens to some understanding,he so rejoices that he forgets his meals.Though he is fond of drinking,he cannot afford to drink as of

    38、ten as he wishes owing to domestic circumstances.His relatives and friends,aware of his plight,will invite him over for a drink from time to time.退出退出返回目录返回目录35He will go and drink as much as to get tipsy.Being tipsy,he frankly takes leave of his host,not caring what they think.His small cottage wit

    39、h its dilapidated walls can hardly provide shelter from weather.His short coat of coarse cloth is patched over and over,and he often finds himself without enough food to eat and,yet,he takes it philosophically.He takes to writing and he writes for pleasure and expression of his will.He wishes to liv

    40、e the rest of his life by putting out of his mind worldly worries about gains and losses.(Tr.by Liu Shicong&Yu Dong)退出退出返回目录返回目录36 【解析】【解析】这段散文节选自陶渊明的这段散文节选自陶渊明的五柳五柳先生传先生传,文章写于,文章写于1500 1500 多年以前。文字古雅多年以前。文字古雅而简练,句式短小而简捷,行文朴实而真切,而简练,句式短小而简捷,行文朴实而真切,情感真实而深厚;多以四字成句,如歌似曲,情感真实而深厚;多以四字成句,如歌似曲,对偶并列,明快而有节奏

    41、;描写清晰,生动如对偶并列,明快而有节奏;描写清晰,生动如画,含蓄而淡雅,一幅落第穷书生的画像;画,含蓄而淡雅,一幅落第穷书生的画像;“多素心之语多素心之语”,真实而准确,情切可信,读,真实而准确,情切可信,读之非常感人。之非常感人。退出退出返回目录返回目录37 像这类古雅文字的翻译,主要还是对意义像这类古雅文字的翻译,主要还是对意义的理解并搞清楚其真正的意思,将其先在心里的理解并搞清楚其真正的意思,将其先在心里译成白话文,处理好古汉语与现代汉语的内部译成白话文,处理好古汉语与现代汉语的内部意义转换,然后方可下笔英译,并力求译文在意义转换,然后方可下笔英译,并力求译文在选词、句式、修辞、语气等

    42、方面的合理性、逻选词、句式、修辞、语气等方面的合理性、逻辑性、准确性和审美性。辑性、准确性和审美性。退出退出返回目录返回目录38 刘士聪和余东两位先生的译文完全满足了刘士聪和余东两位先生的译文完全满足了这些方面的要求,理解十分透彻,表达很是到这些方面的要求,理解十分透彻,表达很是到位,译文非常精炼,是理想的古汉语个人信息位,译文非常精炼,是理想的古汉语个人信息英译的例子。比如开头一句英译的例子。比如开头一句“先生不知何许先生不知何许人也,亦不详其姓字。人也,亦不详其姓字。”既然是实录性散文,既然是实录性散文,属属“真人真事真人真事”,对这样一句带有讲故事性,对这样一句带有讲故事性质的开首句,英

    43、译成质的开首句,英译成 It is unknown whereIt is unknown where and whatand what,处理巧妙,既套用了英语的句式,处理巧妙,既套用了英语的句式又表达了汉语文本的本意。又表达了汉语文本的本意。退出退出返回目录返回目录39 “宅边有五柳树,因以为号焉。宅边有五柳树,因以为号焉。”这本这本属文化缺失问题,便用属文化缺失问题,便用(five pronounced(five pronounced wuwu in Chinese,and willow in Chinese,and willow liuliu-trans.)-trans.),对,对Wu W

    44、u LiuLiu加注翻译解决;加注翻译解决;“好读书,不求甚解;好读书,不求甚解;”不是不理解、囫囵吞枣式地读书,这里是说不不是不理解、囫囵吞枣式地读书,这里是说不被繁琐的枝节小问题所缠,而注重于通篇要旨被繁琐的枝节小问题所缠,而注重于通篇要旨的领悟,所以译成的领悟,所以译成 He takes delight in He takes delight in reading,but he does not bother much reading,but he does not bother much about minor details as he readsabout minor detail

    45、s as he reads。退出退出返回目录返回目录40 “造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,曾造饮辄尽,期在必醉,既醉而退,曾不吝情去留。不吝情去留。”英语分两句译为:英语分两句译为:He will He will go and drink as much as to get tipsy.go and drink as much as to get tipsy.Being tipsy,he frankly takes leave of Being tipsy,he frankly takes leave of his host,not caring what they think.his hos

    46、t,not caring what they think.尤尤其是其是 takes leave of his host,not caring takes leave of his host,not caring what they think what they think 更是绝妙之笔,表达了古时更是绝妙之笔,表达了古时读书人的那种读书人的那种“人穷款式在人穷款式在”的傲慢之态。的傲慢之态。人固然是家穷、破屋、烂衫、缺吃、少喝,人固然是家穷、破屋、烂衫、缺吃、少喝,“环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,环堵萧然,不蔽风日。短褐穿结,箪瓢屡空,晏如也。晏如也。”退出退出返回目录返回目录41

    47、 His small cottage with its dilapidated His small cottage with its dilapidated walls can hardly provide shelter from walls can hardly provide shelter from weather.His short coat of coarse cloth weather.His short coat of coarse cloth is patched over and over,and he often is patched over and over,and

    48、he often finds himself without enough food to eat finds himself without enough food to eat and,yet,he takes it philosophicallyand,yet,he takes it philosophically,可,可他他“常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以常著文章自娱,颇示己志。忘怀得失,以此自终。此自终。”He takes to writing and he He takes to writing and he writes for pleasure and expressio

    49、n of his writes for pleasure and expression of his will.He wishes to live the rest of his will.He wishes to live the rest of his life by putting out of his mind worldly life by putting out of his mind worldly worries about gains and lossesworries about gains and losses。再现了古。再现了古代读书人的个性脾气。代读书人的个性脾气。本

    50、小节结束本小节结束退出退出返回目录返回目录4213.3.2 条理清楚条理清楚(Clarity in Coherence)不管是什么文体的写作与翻译,总是要有不管是什么文体的写作与翻译,总是要有一定的框架结构,并遵循一定的规律,才能做一定的框架结构,并遵循一定的规律,才能做得合情合理。记得矛盾先生曾经这样说过:得合情合理。记得矛盾先生曾经这样说过:“既然是架子,总得前、后、上、下都是匀称既然是架子,总得前、后、上、下都是匀称的,平衡的,而且是有机性的。的,平衡的,而且是有机性的。”退出退出返回目录返回目录43 个人陈述材料也不例外,也得有个结构个人陈述材料也不例外,也得有个结构框架、条理安排、先

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:个人陈述的翻译-课程中心-青岛理工大学课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4377412.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库