书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 35
上传文档赚钱

类型霍尔的高语境与低语境课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4365819
  • 上传时间:2022-12-03
  • 格式:PPT
  • 页数:35
  • 大小:4.42MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《霍尔的高语境与低语境课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    霍尔 语境 课件
    资源描述:

    1、 1、介绍高语境与低语境 2、比较高语境与低语境文化特点差异 3、高语境与低语境的应用举例爱德华爱德华 霍尔霍尔 Edward Twitchell Hall 美国人 人类学家 被称为系统地研究跨文化传播活动的第一人 被认为是“跨文化传播”作为学术研究领域的奠基人 在20世纪五十年代,确立了“高语境文化”与“低语境文化”的概念 高语境和低语境 语境说话时的客观因素;受话者能够直接联想到的各种成分或因素;语言与意义的关系。霍尔将语境分为两个部分HC LC 高语境【highcontext】低语境【lowcontext】高语境与低语境 HC 典型:日本 中国 朝鲜等 意义没有包含在话语当中 依赖和熟悉

    2、非语言交流 传达方式:手势、空间、沉默等 特点:含蓄、隐晦、间接 产生的原因:同质性高【以中国为例以中国为例】高语境导向下的认识高语境与低语境 LC 典型:美国 德国 瑞士 意义直接包含在言语中。依赖于语言交流。特点:直接、坦率 产生的原因:同质性低【以美国为例以美国为例】低语境导向下的认识高语境文化高语境文化日本文化中国文化朝鲜文化非裔美国文化土著美国文化阿拉伯文化希腊文化 拉丁文化 意大利文化 英国文化 法国文化 美国文化 斯堪的纳维亚文化 德国文化 德裔瑞士文化 低语境文化低语境文化“美国文化美国文化 只是偏向天平较低的一方。只是偏向天平较低的一方。”M.W.Lustig和J.Koest

    3、er曾把HC和LC文化及交际的特点概括为:H C LC内隐,含蓄 外显,明了暗码信息 明码信息 较多的非言语编码 较多的言语编码 反应很少外露 反应外露(圈)内(圈)外有别 (圈)内(圈)外灵活 人际关系紧密 人际关系不密时间处理高度灵活 时间高度组织化中国偏好人际间的信息来源中国留学生在美国美国偏好客观来源的信息美国留学生在中国 中国间接(indirect)对场景的依赖,对方的地位身份的考虑委婉的批评 美国直接(direct)注重话语的信息量令人抓狂的客套话“吃了吗?”中国 听话者主导 “听话听音”美国 说话者主导追求更全面清晰的理解 Chinese writing Western writ

    4、ingMain idea:reader infers the writers intentionmain idea is stated at the beginningLanguage:create an impressionconvey concrete information Sensory image observable factsGeneral statements specific statements Reader fills in detail all relevant details includedStructure:loosely structured tightly s

    5、tructured In 1784,five years before he became president of the United States,George Washington,52,was nearly toothless.So he hired a dentist to transplant nine teeth into his jaw-having extracted them from the mouths of his slaves.A.Show the primitive medical practice in the past.B.Demonstrate the c

    6、ruelty of slavery in his daysC.Stress the role of slaves in the U.S.historyD.Reveal some unknown aspect of his life 中国与身份、地位相适应的交际策略交际群体内外亲疏分明 美国人际关系策略不具有特殊性“一视同仁”城里的人想出去,城外的人想进去。城里的人想出去,城外的人想进去。高语境词汇的翻译高语境词汇的翻译 以以围城围城英译本英译本 Fortress Besieged Fortress Besieged 为例为例高语境词汇指的是某词汇的语境在翻译过程中发生了变化高语境词汇指的是某词

    7、汇的语境在翻译过程中发生了变化,该该词汇必须根据新的语境维度进行调整词汇必须根据新的语境维度进行调整,以便使以便使目的语目的语(TT)(TT)语境语境中表达的信息与中表达的信息与原语原语(ST)(ST)语境语境等效等效;低语境词汇指的是低语境词汇指的是TTTT语境语境的变化对表达效果影响相对较低的的变化对表达效果影响相对较低的词汇词汇原文原文:“男人穿皮外套而没有私人汽车男人穿皮外套而没有私人汽车,假使不像放印子钱的犹假使不像放印子钱的犹太人或打拳的黑人太人或打拳的黑人,人家就疑心是马戏班的演员人家就疑心是马戏班的演员,再不然就是再不然就是开开窑子的乌龟窑子的乌龟”译文译文:“a man wh

    8、o wore such an overcoat but did not own a man who wore such an overcoat but did not own a private car,unless he looked like a Jew isha private car,unless he looked like a Jew ish usurer or a usurer or a Negro boxer,would be suspected of being a circus Negro boxer,would be suspected of being a circus

    9、 performer,or else a performer,or else a pmip pmip who ran a brothel who ran a brothel”(85)(85)在很多情况下在很多情况下,“乌龟乌龟”是低语境词汇是低语境词汇,不论在中文或英语环境不论在中文或英语环境中都指一种爬行动物中都指一种爬行动物,直译为直译为“turtleturtle”即可。但在该例子中即可。但在该例子中,“乌乌龟龟”具有中国文化的特殊语境意义具有中国文化的特殊语境意义,是高语境词汇是高语境词汇,只有译为只有译为“pmippmip”才能满足原文词汇的整体信息才能满足原文词汇的整体信息,合格的翻

    10、译人员应具备合格的翻译人员应具备区分此区分此“乌龟乌龟”非彼非彼“乌龟乌龟”的能力的能力。原文原文:鸿渐恼道鸿渐恼道:“说得好漂亮说得好漂亮!为什么当初我告诉了你韩学为什么当初我告诉了你韩学愈薪水比你高一级愈薪水比你高一级,你要气得掼你要气得掼纱帽纱帽不干呢不干呢?%?%”(414)(414)译文译文:“Oh,doesnOh,doesn t that just sound beautifult that just sound beautiful?”said Hungchiencrossly.said Hungchiencrossly.“When I first told you When I

    11、first told you Han Hsueh-yuHan Hsueh-yu s salary was as salary was agrade higher than yours,why did you get som ad grade higher than yours,why did you get som ad you wanted to throwyou wanted to throwaway youraway your cone-shaped hatcone-shaped hat?”(415)(415)纱帽是古代文官戴的一种帽子纱帽是古代文官戴的一种帽子,后来做官职的代称后来做官

    12、职的代称,在文中指在文中指赵辛楣系主任的职位。赵辛楣系主任的职位。例如例如“cone-shaped hat cone-shaped hat,worn by officials in Chinese feudal society.worn by officials in Chinese feudal society.Here Here throw away onethrow away one s cone-shaped hats cone-shaped hat means quit onemeans quit one s office.s office.”翻译的标准应当是翻译的标准应当是 “合适

    13、的合适的”(adequacy),(adequacy),而不是而不是“等值等值”(equivalent)(equivalent)一种是使用括号或斜体补充一种是使用括号或斜体补充STST中缺少的信息中缺少的信息另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行另一种是在语音、词汇、句法和文本中进行“必要的调整必要的调整”1.1.语境信息缺失语境信息缺失由于受民族文化、上下文语境等的影响由于受民族文化、上下文语境等的影响,一些高语境词一些高语境词汇在汇在STST语境中可能具有极其丰富的涵意语境中可能具有极其丰富的涵意,而在而在TTTT语境中可能语境中可能仅仅是一个语言符号仅仅是一个语言符号,即不产生任何联想即不

    14、产生任何联想,或者根本找不到其对应或者根本找不到其对应 的词汇的词汇,这种情况我们可以称之为这种情况我们可以称之为 “语境信息缺失语境信息缺失”现象现象需要将缺失的语境信息转化成需要将缺失的语境信息转化成TTTT中适当的文本信息以达中适当的文本信息以达到整体信息的完整性到整体信息的完整性原文原文:我有时请外国我有时请外国friends friends 吃饭吃饭,就用那个就用那个康熙窑康熙窑 釉底蓝五彩釉底蓝五彩 大盘做大盘做salad dishsalad dish 译文译文:Sometmies I:Sometmies I invite foreign friends over for dinn

    15、erinvite foreign friends over for dinner and use and use this big Kthis big K ang-hsi ang-hsi underglaze-blue-and coloredunderglaze-blue-and coloredwareware plate fora salad dish.(89)plate fora salad dish.(89)原文中原文中 康熙窑康熙窑 是一个重要的幽默线索是一个重要的幽默线索,张先生不把老祖先的张先生不把老祖先的古董陈列起来却用来盛洋味十足的古董陈列起来却用来盛洋味十足的 沙拉沙拉,可谓

    16、低级趣味。可谓低级趣味。这个词包含着强烈的中国文化语境信息这个词包含着强烈的中国文化语境信息,如果不做解释如果不做解释,TT TT 读者很难了解其背景知识读者很难了解其背景知识,也更无从体会原作的幽默讽刺。也更无从体会原作的幽默讽刺。因此因此,译文应对译文应对 康熙窑康熙窑 釉底蓝五彩釉底蓝五彩 大盘大盘 加注加注,补充此处的补充此处的语境信息缺失语境信息缺失,例如例如“a kind of porcela in plate produced by the miperial kilna kind of porcela in plate produced by the miperial kilno

    17、f theof the Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722Qing Dynasty between the year o f 1662 and 1722”。2.2.语境信息各异语境信息各异一些高语境词汇在一些高语境词汇在STST中具有特殊的语境意义和作用中具有特殊的语境意义和作用,如果直译会完全改变原文的初衷。如果直译会完全改变原文的初衷。碰到这种因词汇在碰到这种因词汇在STST与与TTTT中语境信息各异而造成的翻译困难时中语境信息各异而造成的翻译困难时,首先要在清晰理解原文与原语文化的基础上准确把握词汇所要首先要在清晰理解原文与原语

    18、文化的基础上准确把握词汇所要达到的表述目的达到的表述目的,采取适当的翻译策略保留语境信息的实质采取适当的翻译策略保留语境信息的实质,达到等效翻译的目的达到等效翻译的目的原文原文:鸿渐道鸿渐道:“我忘掉问你我忘掉问你,你信上叫我你信上叫我同情兄同情兄,那是那是什么意思什么意思?”辛楣笑道辛楣笑道:“这是董斜川想出来的这是董斜川想出来的,他说他说,同跟一个先生同跟一个先生念书的叫念书的叫同师兄弟同师兄弟,同在一个学校的叫同在一个学校的叫同学同学,同有一个情人的同有一个情人的该叫该叫同情同情。”(248)(248)译文译文:“I forgot to ask you.In your letter yo

    19、u called me I forgot to ask you.In your letter you called me lovemalovemate.te.What do you m ean by that What do you m ean by that?”Hsin-mei said w ith agrin,Hsin-mei said w ith agrin,“ThatThat s something Tung H sieh-chuan thought up.He says peoples something Tung H sieh-chuan thought up.He says pe

    20、oplewho study under the same teacher are called who study under the same teacher are called classmatesclassmates,and people,and peoplewho go to the sam e school are called who go to the sam e school are called schoolmatesschoolmates,so people who are,so people who arein lovew ith the same g irl shou

    21、ld be called in lovew ith the same g irl should be called lovemateslovemates.”.”原文原文:你不要饭碗你不要饭碗,饭碗不会发霉饭碗不会发霉 译文译文:“If you donIf you don t want the rice bow,l it w ont want the rice bow,l it w on t get moldyt get moldy”饭碗饭碗 一词在原文语境下有独特的含义一词在原文语境下有独特的含义,意味着意味着 工作工作、糊糊口的生计口的生计,但其英文中的对应词但其英文中的对应词 rice b

    22、owlrice bowl 却不能传达这层语境却不能传达这层语境信息信息,所以原来的译文没有兼顾所以原来的译文没有兼顾ST ST 与与TTTT语境信息的相异性。笔语境信息的相异性。笔者认为将这个句子改译为者认为将这个句子改译为 If you want to quarrelIf you want to quarrel w ith your bread w ith your bread andand butter,go aheadbutter,go ahead(孙艺风孙艺风,1995/1:35-36),1995/1:35-36)更符合英语文化语境更符合英语文化语境,它成功地将它成功地将 饭碗饭碗 这

    23、一词汇的语境信息转译到了目的语中。这一词汇的语境信息转译到了目的语中。3.3.语境信息调整边界的自由度语境信息调整边界的自由度原文原文:我们这些光杆看了真眼红我们这些光杆看了真眼红 译文译文:We bachelors go red-eyed with envy.:We bachelors go red-eyed with envy.眼红眼红 一词在该句语境中意味着一词在该句语境中意味着 嫉妒嫉妒,属于高语境词汇。属于高语境词汇。虽然译者添加了虽然译者添加了“w ith envyw ith envy 可以补充部分缺失的语境信息可以补充部分缺失的语境信息,但直但直译的译的 red-eyedred-

    24、eyed 还是未免会让英语读者感到困惑还是未免会让英语读者感到困惑,因为英语中表因为英语中表达达 嫉妒嫉妒 有专门的词汇有专门的词汇 green-eyedgreen-eyed。故此原来的译文没有将词。故此原来的译文没有将词汇的语境信息调整到最理想的状态汇的语境信息调整到最理想的状态,应改译为应改译为:We bachelors goWe bachelors gogreen-eyed.green-eyed.(胡文斌胡文斌,周雷周雷,1982),1982)。原文原文:诗人听了诗人听了,欢喜得圆如欢喜得圆如太极太极的肥脸上翻出黄油。的肥脸上翻出黄油。译文译文:Upon hearing th is,th

    25、e poet w as so de lighted that h is:Upon hearing th is,the poet w as so de lighted that h isplump face,as round as the plump face,as round as the T T ai-chiai-chi diagramdiagram,was flooded w ith butter.,was flooded w ith butter.一些译者曾对一些译者曾对 太极太极 译为译为 Tai-chiTai-chi 抱有异议抱有异议,认为对英语认为对英语读者来说读者来说 shado

    26、w shadow boxingboxing 更容易理解。更容易理解。其实近年来许多英美出版的词典里已收录了其实近年来许多英美出版的词典里已收录了Tai ch iTai ch i这一音译词这一音译词,该词的文化语境意义对于该词的文化语境意义对于TTTT读者已不再陌生读者已不再陌生,故此已经达到翻译的等效故此已经达到翻译的等效,显然这个词就无需进行调整了显然这个词就无需进行调整了调整高语境词汇语境信息的前提为熟识调整高语境词汇语境信息的前提为熟识STST和和TTTT语言文语言文化背景化背景,清楚清楚STST和和TTTT读者的共同认知环境读者的共同认知环境,同时以达到等效和服务同时以达到等效和服务于

    27、翻译目的为边界。于翻译目的为边界。Who speaks what language to whom and whenWho speaks what language to whom and when(谁何时对谁说什么语言谁何时对谁说什么语言)首先,要和美国人进行成功首先,要和美国人进行成功的跨文化交际的跨文化交际,就要对他们的就要对他们的交流风格有充分的了解和理交流风格有充分的了解和理解。解。“性格浪漫喜新奇性格浪漫喜新奇,开朗大方不单调开朗大方不单调;自由随便无拘束自由随便无拘束,彼比从不互客套彼比从不互客套;坦率诚挚爱直言坦率诚挚爱直言,不愿与人搞弯绕。不愿与人搞弯绕。”其次其次,入乡随俗

    28、入乡随俗,文化移情文化移情一个层面是语言语用移情一个层面是语言语用移情,另一个层面是社会语用移情另一个层面是社会语用移情最后最后,避免刻板避免刻板,随随“境境”应变。应变。防止防止“刻板印象刻板印象”两种交际文化类型的未来趋势两种交际文化类型的未来趋势世界正一日千里地向前发展着,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。随世界正一日千里地向前发展着,高语境文化与低语境文化也不是一成不变的。随着经济文化的日益全球化,世界文化的格局也正在发生变化。远的不说,目前,着经济文化的日益全球化,世界文化的格局也正在发生变化。远的不说,目前,中国的高语境文化正在经历着向低语境文化演变的过程中中国的高语境文化正

    29、在经历着向低语境文化演变的过程中。在越来越。在越来越多的领域中,口头承诺渐渐地让位于白纸黑字的合同证明,尽量减少口说无凭的多的领域中,口头承诺渐渐地让位于白纸黑字的合同证明,尽量减少口说无凭的麻烦。所签的合同、单位的奖惩条例等也比以前详细、细致,吸取了以往中国人麻烦。所签的合同、单位的奖惩条例等也比以前详细、细致,吸取了以往中国人的合同太笼统的教训。随着生活节奏的加快,中国人也越来越讲办事效率,喜欢的合同太笼统的教训。随着生活节奏的加快,中国人也越来越讲办事效率,喜欢开短会,直奔主题;同时,人际交往中也少了些委婉表达方式,少了不少弯弯绕开短会,直奔主题;同时,人际交往中也少了些委婉表达方式,少

    30、了不少弯弯绕般的闲情逸致。在录用人才时,人们还会考虑与衡量一个人的内在与外在,内在般的闲情逸致。在录用人才时,人们还会考虑与衡量一个人的内在与外在,内在指的心性、品行,而外在指的是口才。指的心性、品行,而外在指的是口才。至于西方至于西方,随着现代科技的迅猛发展,系,随着现代科技的迅猛发展,系统论的诞生、量子力学与波粒二相性的发现以及混沌理论的出世,等等,无不证统论的诞生、量子力学与波粒二相性的发现以及混沌理论的出世,等等,无不证实了实了环境氛围对人或物的影响的不可忽略性环境氛围对人或物的影响的不可忽略性。可以断言,。可以断言,高语境文化高语境文化与低语境文化正在走向对方,尽管移动的速度有时难于察觉与低语境文化正在走向对方,尽管移动的速度有时难于察觉。

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:霍尔的高语境与低语境课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4365819.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库