书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 42
上传文档赚钱

类型《英美文学欣赏(第四版)》课件English Literature Unit 3 .pptx

  • 上传人(卖家):momomo
  • 文档编号:4303253
  • 上传时间:2022-11-27
  • 格式:PPTX
  • 页数:42
  • 大小:28.09MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《《英美文学欣赏(第四版)》课件English Literature Unit 3 .pptx》由用户(momomo)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    英美文学欣赏第四版 英美文学欣赏第四版课件English Literature Unit 美文 欣赏 第四 课件 English
    资源描述:

    1、An Appreciation of English LiteratureUnit 3 English Poets英美文学欣赏(第四版)u作品欣赏作品欣赏友谊地久天长(Auld Lang Syne)又名旧日时光(也有译作昔日时光),是诗人彭斯听一位老人唱歌时当场记录下来的,因而保留了民歌的特色。诗的内容是对朋友的怀念和对旧日时光的留恋,以及对老友重逢的向往。英美文学欣赏(第四版)Should auld acquaintance be forgot,And never brought to mind?Should auld acquaintance be forgot,And days of a

    2、uld long syne?老朋友哪能遗忘,哪能不放在心上?老朋友哪能遗忘,还有往昔的时光?(注解:诗篇开始就引人进入对往事无限的怀念之中。)英美文学欣赏(第四版)For auld lang syne,my dear,For auld long syne,Well take a cup o kindness yet,For auld lang syne!为了往昔的时光,老朋友,为了往昔的时光,再干一杯友情的酒,为了往昔的时光。(注解:诗的第二节可以是合唱部分,诗歌的每一节之后都可以重唱这一部分。诗词带着淡淡的忧伤,在重复的旋律中引起读者的共鸣。)英美文学欣赏(第四版)We twa hae ru

    3、n about the braes,And poud the gowans fine,But weve wanderd mony a weary foot,Sin auld lang syne.我们曾邀游山岗,到处将野花拜访。但以后走上疲惫的旅程,逝去了往昔的时光!英美文学欣赏(第四版)We twa hae paidld in the burn From morning sun till dine,But seas between us braid hae roard Sin auld lang syne.我们曾赤脚瞠过河流,水声笑语里将时间忘。如今大海的怒涛把我们隔开,逝去了往昔的时光!(注

    4、解:第三节中勾勒出儿时的欢乐;第四节写尽人世沧桑。两节形成鲜明的对比,引人对旧日时光的无限向往和遐想。)英美文学欣赏(第四版)(注解:第五节描写久别重逢的喜悦,老朋友握手相聚,举杯高歌,对往日的共同回忆消除了世事的沧桑和彼此境遇变化带来的隔膜,有的只是对过去时光的无限怀想和对友谊的无比珍重。)And theres a hand,my trusty fiere,And gies a hand othine,And well tak a right guid-willie waught,For auld lang syne.忠实的老友,伸出你的手,让我们握手聚一堂,再来痛饮杯欢乐酒,为了往昔的时光

    5、!英美文学欣赏(第四版)And surely yell be your pint-stowp,And surely Ill be mine,And well take a cup o kindness yet,For auld lang syne!你来痛饮一大杯,我也买酒来相陪。干一杯友情的酒又何妨?为了往昔的时光。(注解:如今,无论新朋相聚,还是旧友重逢,“让我们举杯痛饮,同声歌唱,友谊地久天长”,在世界各地广为传唱。)译文选自 王佐良.英国诗选M.上海:上海译文出版社,1988.QuestionsThis is one of the most popular poems all over

    6、the world.What are the reasons for the popularity of the poem?英美文学欣赏(第四版)英美文学欣赏(第四版)u作品欣赏作品欣赏这是彭斯根据苏格兰民谣创作的爱情诗中最有名的一首。全诗以红红的玫瑰开始,以千万里的行程作结,意境由小而大、而广、而深、而远,虽然是道别离之情,更像是信誓旦旦的誓言。其间一咏三叹,步步深入。“O,my luve”,“my bonnie lass,my dear”,“my only luve”等叠字复句的运用更增添了这首诗和谐的乐感美,恰如其份地传达了诗人的一腔柔情、一往情深,读来贴切自然,令人荡气回肠。A Red

    7、,Red RoseO,my luve is like a red,red rose,Thats newly sprung in June.O,my luve is like the melodie.Thats sweetly playd in tune.呵,我的爱人象朵红红的玫瑰,六月里迎风初开;呵,我的爱人象支甜甜的曲子,奏得合拍又和谐。(注解:诗人在第一节以两个比喻形容心上人的美丽可人,“红红的玫瑰”象征心上人的美貌和青春,“甜甜的乐曲”意指心上人的性情和谐而完美。)英美文学欣赏(第四版)英美文学欣赏(第四版)As fair art thou,my bonie lass,So deep i

    8、n luve am I;And I will luve thee still,my dear,Till a the seas gang dry.我的好姑娘,多么美丽的人儿!请看我,多么深挚的爱情!亲爱的,我永远爱你,纵使大海干涸水流尽。(注解:诗的第二、三节层层递进,进一步表达诗人的炽烈爱情。)英美文学欣赏(第四版)Till a the seas gang dry,my dear,And the rocks melt wi the sun;And I will luve thee still,my dear,While the sands o life shall run.纵使大海干涸水流尽,

    9、太阳将岩石烧作灰尘,亲爱的,我永远爱你,只要我一息犹存。(注解:其中的意思和我们平时说的“海枯石烂心不变”相同,说明了这首诗丰厚的民歌底蕴。同时,这一重复使诗歌前后八行不同的意境合为一体。此前,两人之间热烈又轻快;此后,意境更新、更广、更深远。)英美文学欣赏(第四版)And fare thee weel,my only luve,And fare thee weel a while;And I will come again,my luve,Tho it were ten thousand mile!珍重吧,我惟一的爱人,珍重吧,让我们暂时别离,但我定要回来,哪怕千里万里!(注解:海枯石烂,生

    10、命沙漏,千万里的远行等宏大的意象更表达了诗人对爱情的坚贞不渝。)译文选自 王佐良.英国诗选M.上海:上海译文出版社,1988.Questions1.How many different ways does the poet choose to express his love?2.On how many aspects do you find the poem so touching?英美文学欣赏(第四版)英美文学欣赏(第四版)u作者简介作者简介威廉 华兹华斯(William Wordsworth,17701850)英国著名浪漫主义诗人。1798 年,他与另一位著名诗人柯勒律治(Samuel

    11、Taylor Coleridge)合作出版了抒情歌谣集(Lyrical Ballads)。华兹华斯在诗集第二版前言中提出,“诗歌是强烈感情的自然流露”。他主张用通俗生动的民间口语代替古僻生涩的诗歌词汇,对英国诗歌发展产生了深远影响,这篇序言被认为是英国浪漫主义的宣言。英美文学欣赏(第四版)他长期居住在乡村湖区,擅长描写自然风物和生动活泼的普通人形象,被称为“湖畔派诗人”(Lake Poets)。他的诗歌语言质朴,格调清新。优秀诗作有露西组诗(“Lucy Poems”,1799)、杜鹃颂(“To the Curkoo”,1802)、孤独的割麦女(“The Solitary Reaper”,180

    12、5)、不朽颂(“Ode:Intimations of Immortality”,1807)等。1843 年被封为“桂冠诗人”(Poet Laureate)。I Wandered Lonely as a Cloud英美文学欣赏(第四版)u作品欣赏作品欣赏我好像一朵流云独自漫游是华兹华斯抒情诗的代表作之一,写于 1804 年。据说这是根据诗人兄妹俩一起外出游玩时的亲眼所见写成的。诗人在漫游时,发现湖边一大片金黄色的水仙在微风中摇曳起舞,这大自然的奇妙美景使诗人心旷神怡,成为美好的记忆。在以后孤独寂寞的日子里,美景又给诗人带来了安慰和欢乐。华兹华斯曾说,诗歌应该描写“平静中回忆起来的情感”(emot

    13、ion recollected in tranquility)。这首诗很好地体现了他的创作思想。英美文学欣赏(第四版)That floats on high oer vales and hills,When all at once I saw a crowd,A host of golden daffodils;Beside the lake,beneath the trees,Fluttering and dancing in the breeze.我好似一朵孤独的流云,高高地飘游在山谷之上,突然我看到一大片鲜花,是金色的水仙遍地开放。它们开在湖畔,开在树下 它们随风嬉舞,随风飘荡。(注解:

    14、诗的前一部分写景,后一部分抒情。开篇以第一人称讲述自己独自漫游时落寞忧郁的心情。诗人一面努力回忆,一面自由自在地欣赏大自然的瑰丽。第一节描写一大片金灿灿的水仙在阵阵微风中起舞的情景。)英美文学欣赏(第四版)Continuous as the stars that shineAnd twinkle on the Milky Way,They stretched in never-ending lineAlong the margin of a bay:Ten thousand saw I at a glance,Tossing their heads in sprightly dance.它们密

    15、集如银河的星星,像群星在闪烁一片晶莹;它们沿着海湾向前伸展,通往远方仿佛无穷无尽;一眼看去就有千朵万朵,万花摇首舞得多么高兴。(注解:第二节描写水仙多如繁星,灿若银河,在湖水边连绵不断,轻盈飘舞。)英美文学欣赏(第四版)The waves beside them danced,but theyOut-did the sparkling waves in glee:A poet could not but be gay,In such a jocund company:I gazed-and gazed-but little thoughtWhat wealth the show to me h

    16、ad brought:粼粼湖波也在近旁欢跳,却不如这水仙舞得轻俏;诗人遇见这快乐的旅伴,又怎能不感到欢欣雀跃进;我久久凝视-却未领悟 这景象所给的精神至宝。(注解:第三节描写粼粼波光与灿然水仙翩然共舞,交相辉映的动人景象。诗人满怀欣喜,又心绪迷离,竭力感悟其中的启示却不可得。)英美文学欣赏(第四版)For oft,when on my couch I lieIn vacant or in pensive mood,They flash upon that inward eyeWhich is the bliss of solitude;And then my heart with pleasu

    17、re fills,And dances with the daffodils.后来多少次我郁郁独卧,感到百无聊赖心灵空漠;这景象便在脑海中闪现,多少次安慰过我的寂寞;我的心又随水仙跳起舞来,我的心又重新充满了欢乐。(注解:最后一节写诗人心境茫然或心事重重中,得以领悟到记忆中那一望无际、金灿灿的水仙在水波荡漾的湖边迎风舞蹈中所展现出来的令人振奋的力量,以及给诗人带来的精神安慰,使诗人在孤寂中感到狂喜。诗人禁不住心意荡漾,随水仙舞蹈。在诗人看来,只要用心领悟,大自然的美好景色就能够愈合人的心灵创伤。诗人就这样通过自己的亲身体会和敏锐感觉,揭示了大自然与人类息息相关的联系。)译文选自 王佐良.英国诗

    18、选M.上海:上海译文出版社,1988.Questions1.What emotions has the poet experienced throughout the poem?2.How do you understand the relation between the poet and nature?英美文学欣赏(第四版)英美文学欣赏(第四版)u作者简介作者简介波西 比希 雪莱(Percy Bysshe Shelley,17921822)英国浪漫主义诗人。他出身于贵族家庭。18 岁入牛津大学学习,半年后,因印发无神论的必然性(The Necessity of Atheism)小册子被开除

    19、。后与玛丽 戈德温(Mary Goldwin)结婚。1818 年,雪莱被迫离开英国,定居意大利。1822 年,雪莱乘舟航海,在风暴中遇难,时年30岁。雪莱一生创作勤奋,在意大利生活的几年是他创作最旺盛的时期。英美文学欣赏(第四版)雪莱的主要作品有:麦布女王(Queen Mab,1813)、伊斯兰的反叛(The Revolt of Islam,1818),诗剧解放了的普罗米修斯(Prometheus Unbound,1819)和钦契(The Cenci,1819)。他的著名抒情诗有:西风颂(“Ode to the West Wind”,1819)、云雀颂(“To a Skylark”,1820)

    20、等。另外,他还著有激情洋溢的文学理论名篇诗辩(“A Defense of Poetry”,1821)。雪莱的诗作内容广阔。既有抗议专制暴政和追求自由和理想社会的政治思想性的诗篇,又有富于想象,充满瑰丽色彩和动人音韵的优美的抒情诗,特别是美妙无比的爱情诗。雪莱是英国文学史上最有才华的抒情诗人之一。One word is too often profaned For me to profane it,One feeling too falsely disdained For thee to disdain it;有一个被人经常亵渎的字,我无心再来亵渎;有一种被人假意鄙薄的感情,你不会也来鄙薄。(注

    21、解:诗人将一般的爱情比做经常受到亵渎的字眼,假意鄙薄的感情,太似绝望的希望。诗人不愿再作如此表白。既说明诗人在爱情表白前的彷徨,又说明诗人对爱情感觉的神圣。)英美文学欣赏(第四版)u作品欣赏作品欣赏这首诗的题目为致,是雪莱最完美的爱情诗之一。诗歌比喻巧妙,不落俗套;音律工整,情深意浓。英美文学欣赏(第四版)One hope is too like despairFor prudence to smother,And pity from thee more dear Than that from another.有一种希望太似绝望,又何须再加提防!你的怜悯无人能比,温暖了我的心房。英美文学欣赏(

    22、第四版)I can give not what men call love,But wilt thou accept notThe worship the heart lifts aboveAnd the Heavens reject not,我拿不出人们所称的爱情,但不知你肯否接受这颗心儿能献的崇敬?连天公也不会拒而不收!英美文学欣赏(第四版)The desire of the moth for the star,Of the night for the morrow,The devotion to something afarForm the sphere of our sorrow?犹如

    23、飞蛾扑向星星,又如黑夜追求黎明,这一种思慕远处之情,早已跳出了人间的苦境!(注解:第二节诗人独辟蹊径,做出一连串新颖的比喻,将自己的爱情比做“崇拜”、“追求”、“仰慕”和“奉献”。表达出了诗人爱情宏大神圣的意境。)译文选自 王佐良.英国诗选M.上海:上海译文出版社,1988.Questions1.How many different words does the poet use to describe“Love”?2.Which line do you find most touching?英美文学欣赏(第四版)英美文学欣赏(第四版)u作者简介作者简介阿尔弗雷德 丁尼生(Alfred Ten

    24、nyson,18091892)英国维多利亚时代诗人。早年生活贫困,但少有诗才。他在剑桥大学结识的挚友哈勒(Arthur Henry Hallam)对他影响极大,但不幸英年早逝,使诗人深受打击。丁尼生于贫困潦倒中坚持写作。1842年,开始发表新诗,诗名日盛。主要作品有:公主(“Princess”,1847)、长篇挽诗悼念(In Memoriam A.H.H.,1850)和国王之歌(Idylls of the King,18591885)等。1850 年,丁尼生被封为“桂冠诗人”。他的诗讲究韵律,神形兼具,读来朗朗上口,能够充分体现英诗的音韵之美。下面所选的两首诗都反映了这种特点。英美文学欣赏(第

    25、四版)u作品欣赏作品欣赏The EagleHe clasps the crag with crooked hands;Close to the sun in lonely lands,Ringd with the azure world,he stands.The wrinkled sea beneath him crawls;He watches from his mountain walls,And like a thunderbolt he falls.扭曲的鹰爪扣紧山岩,头接孤峰上的太阳,身披如洗的蓝天。脚下苍海绽微澜,傲立峰头闲看,划然落,却似雷霆下九天。译文为郭沫若译。英美文学欣赏

    26、(第四版)这首短诗原是一个片段,亦可视为一个完整的篇章,因为它意象完整,特色鲜明。诗共有两节,寥寥数笔便勾勒出极富视觉冲击力的两幅图景,一静一动,气势恢弘。前一节写雄鹰双爪苍劲有力,牢牢扣住突兀陡峭的岩石,抬头红日近,于碧海苍穹之间,傲然孑立,雄视八方。后一节则完全是动态的描写。从极高处俯瞰,但见大海波涛如皱纹,汹涌似蠕动,匍匐在它的脚下,苍鹰从万仞峭壁上定睛观察,遂以雷霆之势扑向海面。短诗背景辽阔,形象突出,苍鹰的威猛和敏捷跃然纸上,给人无穷的回味和无边的想象。诗的节奏是抑扬格四音步,第一节以/k/押头韵,语音本身很能表达雄鹰的刚猛气势。诗行简洁明快,很好地传达了雄鹰矫健的神韵。Questi

    27、ons1.How many adjectives can you think of to describe an eagle?2.What impression do you get from the fourth line?英美文学欣赏(第四版)英美文学欣赏(第四版)u作品欣赏作品欣赏Break,break,break,On thy cold gray stones,O Sea!And I would that my tongue could utterThe thoughts that arise in me.碎了,碎了,碎了,拍碎在你灰冷的礁石上,啊大海!我多想能从我嘴里吐出 那涌上我心

    28、头的思绪满怀。英美文学欣赏(第四版)O,well for the fishermans boy,That he shouts with his sister at play!O,well for the sailor lad,That he sings in his boat on the bay!啊,那渔夫的孩子多美,他叫呀,喊呀,和他妹妹在玩!啊,那年轻的水手有多美,他驾一叶小舟唱遍了海湾!英美文学欣赏(第四版)And the stately ships go onTo their haven under the hill;But O for the touch of a vanished

    29、 hand,And the sound of a voice that is still!向着山下的避风港,庄严的船只在纷纷前进;可我多想碰一碰那消失了的手,噢,听一听那静寂了的嗓音!英美文学欣赏(第四版)Break,break,break,At the foot of thy crags,O Sea!But the tender grace of a day that is deadWill never come back to me.碎了,碎了,碎了,拍碎在你悬崖峭壁的脚下,啊大海!可是那逝去的温柔而光彩的日子 将永远再不会回来。译文选自 王佐良.英国诗选M.上海:上海译文出版社,1988

    30、.英美文学欣赏(第四版)Break,Break,Break 这是诗人的一首名作拍岸曲,是为悼念好友哈勒姆而作。哈勒姆是丁尼生在剑桥大学的同学,又是他妹妹的未婚夫,不幸于 22 岁时死于维也纳。诗人显然是个情深意重的人,对朋友长时期地思念。这首诗篇幅虽短,却缠绵悱恻。诗歌通过渔家兄妹的嬉戏、少年水手的歌唱和出海船只的归航与诗人悲痛凄切的心境做对比,衬托了诗人无限的悲哀与沉痛。诗歌语言精练,声形兼具,与内容完美结合。诗歌开头和结尾两节,连续重复 break,break,break,三个重音连续使用,节奏急迫,既是对浪涛拍岸的声音的模拟,也象征着诗人触景生情的心碎欲绝。其他诗行多以圆唇音开头,行末则

    31、多用近合唇音。放声朗读,仔细体会,真正是如歌如泣,如哭如诉,表达了诗人对亡友的深厚情感和不尽哀思。Questions1.Why does the poet describe the stones as“cold”and“gray”?2.How do you understand the joyful scenes in the second stanza?英美文学欣赏(第四版)n QuotationsPlain living and high thinking.William WordsworthAll good poetry is the spontaneous overflow of po

    32、werful feelings.William WordsworthPoetry is the record of the best and happiest moments of the happiest and bestminds.Percy Bysshe ShellyA great poem is a fountain forever overflowing with the waters of wisdom and delights.Percy Bysshe Shelly英美文学欣赏(第四版)中国人民大学出版社出版发行中国人民大学出版社出版发行版权所有版权所有 侵权必究侵权必究英美文学欣赏(第四版)

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:《英美文学欣赏(第四版)》课件English Literature Unit 3 .pptx
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4303253.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库