专业八级翻译专项课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《专业八级翻译专项课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 专业 翻译 专项 课件
- 资源描述:
-
1、专业八级英译汉翻译技巧(专业八级英译汉翻译技巧(2)句子的翻译句子的翻译英汉语言属于不同的语系,在句法结构上有各自鲜明的特点。如果在概念(深层结构)和表达形式(表层结构)上大体对应,那么就可采用直译的方式。但这种表达形式完全对应或大体对应的情况在英汉翻译中并不多见,大部分句子的翻译都要进行表达形式的调整甚至再创造。原文:There is also a network of dirt airstrips,which was fortunate for me,as I had no time for the two-and-a-half week trek to my destination.(2
2、011年真题)译文:幸好这里有沙土铺设的机场跑道,因为我没有足够的时间长途跋涉两周半到达我的目的地。1、语序调整、语序调整(1)主语重心变为主题重心主语重心变为主题重心例1原文:The last time universities experienced such far-reaching change in information processing was during the last quarter of the nineteenth century and the first quarter of the twentieth.译文:在信息处理方面,高等院校上一次深远的变革发生在19
3、世纪后期和20世纪前期的50年间。例2原文:It is unfortunate that there should be hot feelings on both sides whenever this subject is raised.译文:不幸的是,这个问题只要一提出来双方就剑拔弩张。例3原文:We demand difficulty even in our games.(2001年真题)译文:即使在游戏中,我们也需要有困难。(2)前置重心变为后置重心前置重心变为后置重心例1原文:but exalted,as was usual,and solemnized by the pawer o
4、fdreams.(2010年真题)译文:梦中,像往常一样,依然是一个欢乐而隆重的场面。例2原文;And I am lonely sometimes when T come hack home after a lecture trip,when I have seen a lot of people and talked a lot,and am full to the brim with experience that needs to he sorted vut.(2004年真题)译文:此外,在我巡回演讲完回家时,或我见过许多人,讲过许多话后,心中满是纷乱的感受需要整理时,我偶尔也会觉得孤独
5、。例3原文:There is no happiness except as we take on life-engaging difficulties.译文:除非我们能面对那些需要我们全身心投人的艰难困苦,否则就没有幸福可言。(3)衔接手段连接变为时间顺序铺陈衔接手段连接变为时间顺序铺陈例1原文:I came back yesterday from Hong Kvng where I had spent two weeks vacation after the completion of the construction job I had heen in charge of in the s
6、outh.译文:我在南方负责一项工程建设,任务究成之后,到香港度了两个星期的假,昨天刚回来。(4)无灵主语变为人称主语例1原文:Our world is bursting with knowledge but desperately in need of wisdom.(2007年真题)译文:我们正处于一个知识泛滥、却极度缺乏智慧的世界之中。例2原文:That beautiful car in the center of the hall really caught our eyes.译文:我们被大厅中央那辆漂亮的轿车给迷住了。例3原文:His words failed him for the
7、 moment.译文:他一时说不出话来。(5)状语位序的调整状语位序的调整例1原文:PC industry has developed rapidly all over the world during the past twenty years.译文:个人电脑产业在过去的二十年里在世界各地得到了迅速发展。分析:当一个句子中出现多个状语修饰成分时,英语的顺序一般为:方式状语一地点状语一时间状语;而汉语恰恰相反:时间状语一地点状语一方式状语。例2原文:The first visit will be arranged at two oclock on the afternoon of the co
8、ming Sunday.译文:他们的首次访问安排在下周日下午两点钟。分析:英语民族分析性思维模式决定了其描述事物往往由小到大,而汉语综合性思维模式却洽恰相反,遵循由大到小的原则。(6)定语位序的调整定语位序的调整 英语的定语位置比较灵活,单词充当定语通常放在中心语前,短语和从句作定语多置于中心语后;而汉语的定语常放在修饰词前。例1原文:A smart machine such as this one would be capable of helping people in a variety of professions.译文:诸如这样一台灵巧的机器将能够为各行各业的人们提供帮助。2、语态转
展开阅读全文