周二课时考查课课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《周二课时考查课课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 周二 课时 考查 课件
- 资源描述:
-
1、 周二课时考查课周二课时考查课Lecture onev翻译简介vdefinition vthe criterion of translation vsteps of translation vrequirements for the translators definitionoTranslation is an activity of reproducing in one language the ideas which have been expressed in another language.the criteria of translationoaccurate,fluent an
2、d eleganto信、达、雅信、达、雅 by 严复严复 天演论天演论steps of translation ounderstanding expression checking requirements for the translatorsoLove our own countryoBe knowledgeable:be interested in whatever you know,because you can never know what kind of material you will translate.The requirements of the course ntex
3、t book 英汉翻译实用教程 by 赵廉直,冯燕屏n2 notebooks for exercise and homework:to write a summary of each passage translatedna red pen for correcting mistakesntools:dictionaries:Strongly recommend you to bring a dictionary to class every time we meet,and whenever you translatenexams:3 monthly tests 40%class atten
4、dance and homework:20%o final:40%Exercises in class oHonesty oWhat is honesty?Honesty means speaking truth and being fair and upright in act.Considered a virtue,it is admired in every country and every culture.He who lies and cheats is dishonest.Dishonesty is generally looked upon as an evil,and is
5、despised and condemned by the society.oAs the English proverb goes,honesty is the best policy.For one thing,if you want to be trusted and respected by your friends,you must be honest.A liar is always looked down upon and avoided by the people around him.For another,if you want to succeed in your wor
6、k,the first qualification you should have is honesty.It is through honest efforts that Newton and Einstein became great figures in history.Therefore whatever your aim is,you must work honestly to attain it.oHowever,there are people who try to get benefits by dishonest means.For example,some students
7、 copy or cheat on examinations in order to get good marks.The same thing may be said if a merchant who tries to get rich by deceiving customers.Those people may succeed for a time,but sooner or later,they will be caught.In the end,dishonesty will bring them nothing but troubles.Checking homework 诚实
8、诚实是什么?诚实就是说真话,做事公正、正值。诚实作为一种美德,在所有的国家和文化中受到尊重。/在所有国家和所有文化中,诚实都被尊为美德。撒谎、欺骗他人为不诚实,通常被看作可耻,受到社会的鄙视和谴责。o正如一则英语谚语说的,诚实为上策。一方面,一个人若要得到朋友的信任,必须做到诚实。人们总是看不起说谎话的人,不愿与之为伍;另一方面,一个任若要在工作中取得成绩,首先要具备诚实的品格。正是通过诚实的工作,牛顿和爱因斯坦才成为了历史上的巨人。所以说,不论一个人的目标为何,一定要诚实地实现它。o但是,的确又是通过不诚实的手段获得利益。就比如说,一些学生为了得高分而抄袭他人的作业或者在考试中作弊;一些商人
9、也是如此,试图通过欺骗顾客而谋取钱财。那些人只可能得意一时,迟早,他们的行为都会被揭穿。最终,不诚实只能给他们带来麻烦而矣,别无它物。Lecture two 英汉差异I.Comparison/difference of Chinese and English n汉语先说事,英语先表态oe.g.今天我在这里讲话,感到非常荣幸。o I am greatly honored today to have the pleasure of speaking here.o 听说你们开发成功了一项新产品,我们十分感兴趣。o We are all interested in the new product yo
10、u have successfully developed.2 逻辑语序不同o汉语:汉语按时间顺序,先发生的先说,后发生的后说o英语:考虑信息的主体,语法结构oChinese:时间+地点+方式(大小)oEnglish:方式+地点+时间(小大)o e.g.昨天下午两点多,我在学校大门口碰见的老张。o I saw Mr.Zhang ate the gate of the school at around 2:00 oclock yesterday afternoon.o 该货轮于2006年8月22日上午8时离开加拿大魁北克,将于2006年12月3日到达英国伦敦。o The ship left Qu
11、ebec,Canada,at eight oclock on the morning of August 22,2006 and is due to arrive in London,England,on December 3,2006.n汉语靠词序,英语讲句型。o词序:汉语的词序与语序有较强的语法功能。o英汉有的词序不同:衣食住:food,clothing and housingo 前后:back and fortho 迟早:sooner or latero 左右:right and lefto东南西北:north,south,east and westo汉语表达委婉,试探,礼貌程度等方面,
12、更多的使用词汇手段,而英语更多使用句法。o汉语:“吧”,“好吗”“可不可以”表示祈使o例:关上门吧。oWould you please close the door?oCan you/wont you close the door?oClose the door,will you?o如蒙oWe would if you could?o如蒙汇来商品目录以及现行的销售受条款,我们将不胜感激。oWe would appreciate it very much if you could send us your catalog together with the current sales terms
13、.n汉语的灯笼结构与英语的吊灯结构o汉语是一种相对独立的像一盏盏红灯笼一样的线性结构,而英语是一种枝形吊灯一样的树形结构。o o o o汉语的语法关系直接依赖于语义,语序和逻辑来表达。o例:我公司厂房标准,设备齐全,技术力量雄厚,经验丰富,质量精良。oOur company has standard production premises complete with full lines of equipment.Having a strong team of technicians with rich experience,the company makes products of top
14、quality.o英语:英语语法讲究句型,主谓结构是全句的框架,所有的修饰,限制,补充等成分等于附属,借助各种连词,介词,关系词与主语框架连接,形成一种树形结构。n汉语重意合(parataxis),英语重形合(hypotaxis)。o例:下雨就不去了。(靠内在联系,逻辑关系)oWe shall not go when it rains.(靠连词,时态等)n汉语突出人称,英语突出物称o汉语多用人称话的说法,行为的主体(主语)往往由人或以人为本的机构出面,也就是说汉语主语多是人,或是无主句。o英语的修辞的特点之一在于其物称得倾向,即英语的具有以抽象名词和物质名词为主语的特点。英语在选择主语时,比汉
15、语更多的采用无生命的事物,不能主动发出动作的主语,例如:oIt is my hope that(而不是I hope that)oIt is 句型 it is+adj.thato It is said thatoThere be 句型o被动句的使用oe.g.我们很遗憾的发现789号商品所含的那种化学成分没有达到合同规定的百分比。oRegrettably it was found that the chemical content of Iterm789 is not up to the percentage contracted.n汉英的视角不同o您好,我是南航666号售票员。oGood mor
16、ning.Booking office,China southern airlines.What can I do for you?n汉英的修辞手段不同n汉英的背景和文化差异总结o汉英翻译的注意事项n多掌握背景资料n学点专业知识n合理的使用字典和工具书。(充分利用网络)n译者应注意平时的学习和积累;Lecture three 翻译的方法翻译理论与技巧n汉语词语的翻译o直译法o下岗工人laid-off workers 四项基本原则 the Four Cardinal Principle 一国两制 one country with two systems 纸老虎 paper tiger o意译法o
17、如果采用直译能准确传达意义的,就直译,如果不能译出原文意思,特别是不能译出隐含意义的就不能采用意译。o白衣天使 nurse 电老虎 big power consumer o灵魂的工程师,teacher 打白条 write out an IOU(I owe you)o傍大款 find a sugar daddy 黑色收入 illegal incomeo音译法 o武术 wushu 麻将 mah-jong 馄饨 wonton 人参 ginseng风水 feng shuio音译、直译、意译相结合o功夫片kungfu film 狗不理包子 Gou Buli bunso秧歌剧 yangge opera 下
18、海 plunge into the sea of businesso词义空缺的翻译策略o由于文化和与语言的差异,一种语言有的词在另一种语言中也许没有对应或契合的词,就会出现词义空缺,例如汉语中的节气。n音译o普通话putonghua 广东化、广东人 Cantonese 气功 qigongo旗袍 cheongsam 饺子jiaozi n直译o四书 Four Books 五经Five Classics 文化大革命 Cultural Revolution 八字 Eight Charactersn意译o科举imperial examinations 翰林院 Imperial Academy 春节Chi
19、nese New years Day 千里马 talentn解释性翻译o班门弄斧 show off ones skill with the axe before Lu Ban(the master carpenter)/to teach a fish to swim英汉成语的比较o比喻的不同o雨后春笋:like the mushroomo杀鸡取卵:Kill the goose that lays the golden eggs.o大海捞针:Look for a needle in a haystack.o瓮中之鳖:Like a rat in a hole.o无风不起浪:No smoke wit
20、hout fire.o日间不做亏心事,夜半敲门心不惊:A good conscious is a soft pillow.o非驴非马:Neither fish nor Fowl.o是狼改不了吃肉,是狗改不了吃屎:You cannot make a crab walk straight.o补充:osilly ass 笨蛋 lame duck 处于困境中无法自理的人/事oqueer fish 怪人 early bird 早起,早到的人 lucky dog 幸运儿 black sheep 害群之马 dark horse 黑马 odrowned rat 落汤鸡 rat in a hole 瓮中之鳖n风
21、俗习惯的不同o褒义:odog tired:非常疲倦oto dog ones step跟某人走otop dog 重要的人olucky dog幸运儿oas faithful as a dog像狗一样忠诚oLove me,love my dog.爱屋及屋oEvery dog has its day.凡人皆有得意的日子o贬义:oa surly dog性情乖戾的人othat/this dirty dog那个狗东西oHe is in the doghouse.他名声扫地了。oHe was a bit of a dog in his younger days.o他年轻时过着花天酒地的生活。n历史背景的不同o
22、中国有很多的农谚:o斩草除根:cut the weed and dig up the rootsstamp out the source of troubles o材多火焰高:Many hand s make light worko瑞雪兆丰年:A snow year,a rich year.o解甲归田:take off ones armor and return to the land;be demobilized o揠苗助长:try to help the shoots grow by pulling them upwardsspoil things by excessive enthusi
23、asmo枯木逢春:spring comes to the withered treeget a new lease of life o顺藤摸瓜:follow the vine to get the melontrack down sb/sth by following the clueso树大招风:a tall tree catches the winda person in a high position is liable to be attackedo雨后春笋:just like the mushroomso瓜熟蒂落:when a melon is ripe it falls off i
24、ts stemthings are easily settled once conditions are ripe.o桃李满天下:have pupils everywhere(said in praise of teacher)o捡了芝麻,对了西瓜:pick up the sesame seeds but overlook the watermelonconcentrated on the minor things to neglect the major things o英语很大一部分成语源于航海事业oto know the ropes 懂得秘诀,内行oto tide over 顺利渡过ot
25、o sink or swim:好歹;不论成败oto go with streams 随波逐流oto clear the decks 准备战斗oall at sea 无主意/茫然不知所措oplain sailing 一帆风顺oto rest on ones oars 暂时歇一歇oto keep ones head above the water 奋力图存;不负债,不陷入困境o部分成语出自历史故事,寓言,故事等o庄周梦蝶:庄子齐无论 自由,快乐,悠然自得;如果能打破生死、务我的界限,则无往而不快乐o孟母三迁:烈女传孟柯 其母三次搬家 倚墓而居集市旁学校旁 学礼仪,知识o闻鸡起舞:晋代,祖狄:发奋图
展开阅读全文