有趣的语言翻译 优秀课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《有趣的语言翻译 优秀课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 有趣的语言翻译 优秀课件 有趣 语言 翻译 优秀 课件
- 资源描述:
-
1、有趣的语言翻译学习目标:学习目标:1 1、了解语言翻译的常识,比较、了解语言翻译的常识,比较语言文化的差异,拓展视野,提高审语言文化的差异,拓展视野,提高审美能力;美能力;2 2、通过翻译探究活动展现汉语、通过翻译探究活动展现汉语言的美,激发我们学习母语的兴趣。言的美,激发我们学习母语的兴趣。学习重难点:学习重难点:1 1、从审美、文化、语言三个角、从审美、文化、语言三个角度,体会翻译所要达到的度,体会翻译所要达到的“信、达、信、达、雅雅”的要求;的要求;2 2、通过具体语言翻译,使我们、通过具体语言翻译,使我们认识到翻译需要具备较强的对母语认识到翻译需要具备较强的对母语的理解能力和表达能力。
2、的理解能力和表达能力。本课内容一、知识梳理二、深入探究三、拓展训练1 1、什么叫翻译、什么叫翻译?翻译是把已说出或写出的话的意思用另一种语言表达出来的活动。2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?春卷 spring rolls柠檬牛肉 lemon beef叫化鸡 beggars chicken四喜丸子 four-joy meatballs热线 hot line黑市 black market时间就是金钱 Time is money.(1)直译法2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?馄饨馄饨 won ton扑克扑克 poker苏打苏打 soda沙发沙发 sofa豆腐豆腐 tofu吉他吉他 gui
3、tar香格里拉香格里拉 Shangri-la2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?(1)直译法(2)音译法2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?爱屋及屋Love me,love my dog.塞翁失马,焉知非福Loss may turn out to be gain.黑板 blackboard蓝牙 bluetooth微软 Microsoft(1)直译法(2)音译法(3)意译法2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?金利来 Goldlion可口可乐 Coca cola新西兰 New Zealand 因特网 Int
4、ernet星巴克 Starbucks宜家 IKEA(1)直译法(2)音译法(3)意译法2 2、翻译有哪些方法、翻译有哪些方法?(4)音译和意译结合法3 3、翻译的标准是什么、翻译的标准是什么?信、达、雅 “译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”严复天演论3 3、翻译的标准是什么、翻译的标准是什么?“信”指意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。曾有这样一种女士口红产品名叫曾有这样一种女士口红产品名叫“芳芳芳芳”,为了,为了打通国
5、际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译打通国际市场,提高在欧美国家的销路,有人将它译成:成:“Fang fang”,结果非但没有达到预期效果,结果非但没有达到预期效果,反而在国外市场大受冷落。为什么?反而在国外市场大受冷落。为什么?在汉语中在汉语中“芳芳芳芳”这个名字确实很好,我们一看这个名字确实很好,我们一看到到“芳芳芳芳”二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿二字就不禁在心中升起美的联想:不禁仿佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周佛看到了一位花容月貌的少女,而且好像闻到了她周身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音身袭来的香气。可这商标音译成汉语拼音“Fang fang”,欧美人士一
6、看心中不由得生起一种恐怖之感,欧美人士一看心中不由得生起一种恐怖之感,因为因为“fang”恰好是一个英文单词,其义是指:狗的恰好是一个英文单词,其义是指:狗的长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了长牙或蛇的毒牙。因此,他们想象的并不是一位涂了口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,口红的少女,而是张牙舞爪、毒汁四溅的恶狗或毒蛇,这样一来,口红的销路可想而知了。这样一来,口红的销路可想而知了。误译误译的根本原因在于译者的根本原因在于译者没有充分注意到各国之间的没有充分注意到各国之间的社社会文化会文化和和思维方式思维方式的差异。的差异。top doglucky dogbe(old)
7、dog at(a thing)重要人物幸运儿对很在行,对很有经验狗腿子、狗急跳墙、狗仗人势、狼心狗肺、狗嘴里吐不出象牙give a dog a bad name and hang him.谗言可畏,欲加之罪,何患无辞社会文化差异社会文化差异英文:中文:思维方式差异思维方式差异(1)综合型思维与分析型思维)综合型思维与分析型思维谦虚使人进步,骄傲使人落后。Native English:Haughtiness invites losses while modesty brings profits.Chinglish:Modesty makes people move ahead,pride mak
8、es people lag behind.思维方式差异思维方式差异(1)形象思维与抽象思维)形象思维与抽象思维我的父亲满腹墨水。Native English:My father is very knowledgeable.Chinglish:My father has a stomach of ink.思维方式差异思维方式差异(1)本体型思维与客体型思维)本体型思维与客体型思维我们已经尽一切可能帮助受难者。Native English:Everything possible has been done to help the victims.Chinglish:We have done eve
展开阅读全文