文言文翻译技巧指导课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译技巧指导课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 技巧 指导 课件
- 资源描述:
-
1、直译直译为主为主 意译为辅意译为辅文言翻译文言翻译的方法的方法 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。所谓直译,是指用现代汉语的词对所谓直译,是指用现代汉语的词对原文进行逐字逐句地对应翻译,做到原文进行逐字逐句地对应翻译,做到实词、虚词尽可能文意相对。实词、虚词尽可能文意相对。要求原要求原文字字在译文中有着落,译文字字在文字字在译文中有着落,译文字字在原文中有根据。原文中有根据。句式特点、风格力求句式特点、风格力求和原文一致。直译的好处是字字落实;和原文一致。直译的好处是字字落实;不足之处是有时译句文意难懂,语句不足之处是有时译句文意难懂,语句也不够通顺。也不够通顺。直译
2、:直译:文言翻译文言翻译的方法的方法 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。意译:意译:所谓意译,是指根据语句的意思进所谓意译,是指根据语句的意思进行翻译,做到尽量符合原文的意思,语行翻译,做到尽量符合原文的意思,语句尽可能照顾原文词义。句尽可能照顾原文词义。意译有一定的意译有一定的灵活性,文字可增可减,词语的位置可灵活性,文字可增可减,词语的位置可以变化,句式也可以变化。以变化,句式也可以变化。意译的好处意译的好处是文意连贯,译文符合现代语言的表达是文意连贯,译文符合现代语言的表达习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足习惯,比较通顺、流畅、好懂。其不足之处是有时原文不能字字
3、落实。之处是有时原文不能字字落实。文言翻译文言翻译的方法的方法 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。如如 原文:原文:项王、项伯项王、项伯东向坐东向坐;亚父;亚父南向坐南向坐亚父者,范增也;沛公亚父者,范增也;沛公北向坐北向坐;张良;张良西向侍西向侍。直译直译 项王、项伯项王、项伯面向东坐着面向东坐着;亚父;亚父面向南坐着面向南坐着,亚父是范增;沛公亚父是范增;沛公面向北坐着面向北坐着;张良;张良面向西侍坐面向西侍坐。意译意译 项王、项伯项王、项伯坐在西面坐在西面;亚父;亚父坐在北面坐在北面,亚父就是范增;沛公亚父就是范增;沛公坐在南面坐在南面;张良;张良陪同坐在陪同坐
4、在东面东面。文言翻译文言翻译的方法的方法 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。如如 原文:原文:衡下车,治威严衡下车,治威严 直译:张衡走下车子,直译:张衡走下车子,就树立威信就树立威信 意译:张衡一到任,就树立威信意译:张衡一到任,就树立威信文言翻译文言翻译的方法的方法 文言文的翻译有文言文的翻译有直译直译和和意译意译两种。两种。从高考的特点与考查所要达到的目的出从高考的特点与考查所要达到的目的出发,文言文的翻译应当采用以直译为主的发,文言文的翻译应当采用以直译为主的方式方式,意译只能是一种辅助的手段。,意译只能是一种辅助的手段。直译直译不便表达意思时再采用意译。不便
5、表达意思时再采用意译。文言翻译文言翻译的方法的方法 郑国人让我掌管他们的北门的钥匙郑国人让我掌管他们的北门的钥匙 1 1、郑人使我郑人使我 掌其北门之管。掌其北门之管。崤崤之之 战战等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计等到太子丹用荆轲刺秦王作为对付秦国的计谋,才招致了(灭亡的)祸患谋,才招致了(灭亡的)祸患。2 2、至丹以荆卿为计,始速祸焉、至丹以荆卿为计,始速祸焉直译为主:对原文逐字直译为主:对原文逐字逐句对应翻译,字字落逐句对应翻译,字字落实。实。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言翻译文言翻译的方法的方法 张衡到职工作了三年,向朝廷呈上表章请张衡到职
6、工作了三年,向朝廷呈上表章请求告老还乡。求告老还乡。1 1、(张衡张衡)视事三年,上书乞骸骨。视事三年,上书乞骸骨。于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫于是(又)派蒙恬到北方去修筑长城,守卫边境,使匈奴退却七百多里。边境,使匈奴退却七百多里。2 2、乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴乃使蒙恬北筑长城而守樊篱,却匈奴七百余里。七百余里。意译为辅:在尊重原文的基础意译为辅:在尊重原文的基础上,灵活地增减内容,改变句上,灵活地增减内容,改变句式,使文意连贯。式,使文意连贯。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)准确准确通达通达有文采有文采文言文翻译技巧 指导课件(54张
7、)文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。信:信:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。出来。不可随意地增减内容。六国灭亡,不是武器不锋利,战术六国灭亡,不是武器不锋利,战术不好,弊病在于贿赂秦国。不好,弊病在于贿赂秦国。例:六国破灭,非兵不利,战不善,例:六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦。弊在赂秦。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)
8、文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。达:达:翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意,表意要明确要明确,语言要通畅,语言要通畅,语气不走样。,语气不走样。例:例:以勇气闻于诸侯。以勇气闻于诸侯。凭勇气闻名在诸侯国凭勇气闻名在诸侯国凭着勇气在诸侯中间闻名凭着勇气在诸侯中间闻名文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言翻译文言翻译的原则的原则 翻译文言文的三个基本翻译文言文的三个基本原则是原则是“信信”、“达达”、“雅雅”。雅:雅:规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、
9、富有。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。风格准确地表达出来。要做到要做到“信信”、“达达”,就必须按照古代汉语,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。直译,必须增减的内容方可增减。例:曹公,豺虎也。例:曹公,豺虎也。曹操是豺狼猛虎。曹操是豺狼猛虎。曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。曹操是象豺狼猛虎一样(凶狠残暴)的人。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)要点一:字字落实要点一:字字落实要点二
10、:文从句顺要点二:文从句顺 忠实于原文意思,不遗漏忠实于原文意思,不遗漏,不多余。,不多余。明白通顺明白通顺,合乎现代汉语的表达,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。习惯,没有语病。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)一、翻译下列句子一、翻译下列句子:1 1.赵惠文王十六年,廉颇赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,为赵将伐齐,大破之,取取阳晋阳晋,拜为,拜为上卿上卿,以,以勇气勇气闻于诸侯。闻于诸侯。译:赵惠文王十六年,廉颇赵惠文王十六年,廉颇作为赵国的将领征作为赵国的将领征讨齐国,大败齐军,夺取了讨齐国,大败齐军,夺取了阳晋阳晋,被封为,被封为上卿上卿,他凭
11、借他凭借勇气勇气在诸侯国中闻名。在诸侯国中闻名。2.2.得楚得楚和氏璧和氏璧。译:得到了楚国的得到了楚国的和氏璧。和氏璧。人名人名、年号、年号人名人名地名地名官名官名与现代汉语义同与现代汉语义同器物名器物名文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)一、翻译下列句子一、翻译下列句子:3.3.已而有识者曰:已而有识者曰:“此此五代、宋五代、宋时物也,古矣,时物也,古矣,宜谨宝藏之,勿令损毁。宜谨宝藏之,勿令损毁。”译:不久有能辨识古物的人说:不久有能辨识古物的人说:“这是五代、宋这是五代、宋时时的古物,年代很久了,应该小心地像珍宝一样的古物,年代很久了,应该小心地像珍宝一
12、样收藏它,不要使它毁坏。收藏它,不要使它毁坏。朝代名朝代名4.4.明年,复攻赵,杀明年,复攻赵,杀二万二万人。人。译:第二年,秦国再次攻赵,杀死第二年,秦国再次攻赵,杀死二万二万人。人。数量词数量词六字诀之一六字诀之一:凡国名、地名、人名、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。的词,皆保留不动。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)二、翻译下列句子二、翻译下列句子:1.1.师道师道之之不传不传也也久矣久矣 译:从师的风尚不流传已经很久了从
13、师的风尚不流传已经很久了。2.2.夫夫圣人圣人者者,不凝滞于物,而能与世推移。,不凝滞于物,而能与世推移。译:道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘道德修养达到最高境界的人,不被事物所拘束,而能够跟着世事转变束,而能够跟着世事转变(自己的想法)。(自己的想法)。结构助词结构助词,主谓之间取消主谓之间取消句子独立性,删去句子独立性,删去发语词,删去发语词,删去助词,表提顿,删去助词,表提顿,删去语助,句中表停顿,以舒缓语气,语助,句中表停顿,以舒缓语气,删去删去文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)3.3.盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。译:忠心的臣子坚
14、持道义,没有二心。忠心的臣子坚持道义,没有二心。4.4.一夫不耕一夫不耕,或受或受之之饥饥译:一个男子不耕作,(就)有人要挨饿一个男子不耕作,(就)有人要挨饿。助词助词,用于句首,表示要用于句首,表示要发议论,删去发议论,删去音节助词音节助词,删去,删去六字诀之二六字诀之二:把无意义或没必要译出把无意义或没必要译出的虚词删去。的虚词删去。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)三、翻译下列句子三、翻译下列句子:1.1.卒使上官大夫卒使上官大夫短短屈原于顷襄王屈原于顷襄王 译:最终让上官大夫在顷襄王前最终让上官大夫在顷襄王前诋毁诋毁屈原屈原 2.2.其次其次剔剔毛发、
15、婴金铁受辱毛发、婴金铁受辱译:其次其次被剃被剃去头发、用铁圈束颈而受辱去头发、用铁圈束颈而受辱。通通“剃剃”词类活用,形作动词类活用,形作动3.3.岂非以岂非以其流落饥寒,终身其流落饥寒,终身不用不用,而一饭而一饭未尝未尝忘忘君也欤君也欤。译:难道不是因为难道不是因为他颠沛流离忍饥受寒,终身他颠沛流离忍饥受寒,终身不不被重用被重用,却连一餐饭却连一餐饭都不曾都不曾忘记忘记(报效报效)君王吗。君王吗。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)六字诀之三六字诀之三:4.4.余余意意其其怨怨我我甚甚,不敢以,不敢以书书相闻。相闻。译:我我猜测猜测他他非常怨恨非常怨恨我,不敢
16、写我,不敢写信信给他。给他。词类活用词换成活用后的词,词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。将古词换作现代词。换言之,留的留下,换言之,留的留下,删的删去,其他的都是删的删去,其他的都是“换换”的对象了,的对象了,这是字词翻译的重点所在。这是字词翻译的重点所在。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)要求一:字字落实(留删换)要求一:字字落实(留删换)小结小结1 1、留、留 六字诀之一六字诀之一:凡国名、地名、人名、官名、帝号、凡国名、地名、人名、官名、帝号、年号、器物名、朝代、度量衡等专
17、有名词或现代年号、器物名、朝代、度量衡等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。汉语也通用的词,皆保留不动。六字诀之二六字诀之二:把无意义或没必要译出的虚词删去。把无意义或没必要译出的虚词删去。如:如:万贵妃万贵妃弟弟通通骄横,再疏斥之,再被杖。骄横,再疏斥之,再被杖。如:师道如:师道之之不传不传也也久矣久矣 盖盖忠臣执义,无有二心。忠臣执义,无有二心。2 2、删、删3 3、换、换六字诀之三六字诀之三:词类活用词换成活用后的词,通假字换成本词类活用词换成活用后的词,通假字换成本字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。字,将单音词换成双音词,将古词换作现代词。文言文翻译技巧 指导课件(54张
18、)文言文翻译技巧 指导课件(54张)翻译练习翻译练习文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。根据对文言的理解,翻译下面一段文言文。梁北有梁北有黎丘黎丘部,有奇鬼部,有奇鬼焉焉,喜,喜效效人之子侄、人之子侄、昆弟之昆弟之状状。邑。邑丈人丈人有有之之市而醉归市而醉归者者,黎丘之,黎丘之鬼效其子之状,扶而鬼效其子之状,扶而道苦之道苦之。丈人归,酒醒。丈人归,酒醒而而诮诮其子,曰:其子,曰:“吾吾为为汝父也,汝父也,岂谓不慈哉岂谓不慈哉?我醉,汝我醉,汝道苦道苦我,何故?我,何故?”其子泣而触地曰:其子泣而触地曰:“孽孽矣矣!无此事也无
19、此事也!昔昔也往责于东邑也往责于东邑,可问,可问也。也。”其父其父信信之,曰:之,曰:“嘻嘻!是必是必夫夫奇鬼奇鬼也也,我我固固尝闻之矣!尝闻之矣!”明旦明旦之市而醉,其真子恐之市而醉,其真子恐其父之不能其父之不能反反也,遂也,遂迎迎之。丈人望见其子,之。丈人望见其子,拔剑而刺之。拔剑而刺之。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)译文:梁国的北部有个叫译文:梁国的北部有个叫黎丘黎丘的乡村,的乡村,在那里在那里有有个奇怪的鬼,喜欢个奇怪的鬼,喜欢装扮装扮别人的儿子、侄子、兄弟别人的儿子、侄子、兄弟的的样子样子。乡村有。乡村有一个到一个到街市上喝醉酒回家的街市上喝醉酒
20、回家的老人老人,黎丘的鬼装扮成他的儿子的样子,搀扶他却黎丘的鬼装扮成他的儿子的样子,搀扶他却在路在路上使他受苦上使他受苦。老人回到家,酒醒后就。老人回到家,酒醒后就责骂责骂他的儿他的儿子,说:子,说:“我我是是你的父亲啊,你的父亲啊,难道说我对你不够难道说我对你不够好吗?好吗?我喝醉了,你在路上我喝醉了,你在路上折磨折磨我,是为什么?我,是为什么?”他的儿子哭着磕头碰地说:他的儿子哭着磕头碰地说:“冤枉冤枉啊!没有这样啊!没有这样的事啊!的事啊!之前之前我我到村东去讨债到村东去讨债,可以问人的。,可以问人的。”他的父亲他的父亲相信相信他的话,说:他的话,说:“呵!呵!这一定是那奇这一定是那奇鬼
21、啊鬼啊,我,我本来本来曾听说过的啊!曾听说过的啊!”第二天早晨第二天早晨前往前往街市上喝醉了,他真的儿子担心父亲不能街市上喝醉了,他真的儿子担心父亲不能回家回家,就前去就前去接接他。老人看见他的儿子,拔出剑来刺死他。老人看见他的儿子,拔出剑来刺死了他。了他。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)四、翻译下列句子四、翻译下列句子:1.1.拜送书拜送书于于廷廷 译:译:在殿堂上在殿堂上(恭敬地恭敬地)拜送国书拜送国书 2.2.人又谁能以人又谁能以身之察察身之察察,受,受物之汶汶物之汶汶者乎者乎?译:人们又有谁愿意以人们又有谁愿意以清白之身清白之身,而受,而受浑浊的外浑
22、浊的外物物的的(玷污玷污)呢?呢?定语后置句定语后置句介词结构后置句介词结构后置句3.3.安在公子能急人之困安在公子能急人之困也!也!译:公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里公子能帮助别人摆脱危难又表现在哪里呢!呢!宾语前置宾语前置主谓倒装句主谓倒装句文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)4.4.不如不如忍怨忍怨于于无无若若我我何何之百姓之百姓 译:不如不如在不能把我怎么样的百姓(那里)忍在不能把我怎么样的百姓(那里)忍受怨恨。受怨恨。介词结构后置句介词结构后置句要求二:文从句顺要求二:文从句顺 六字诀之四:六字诀之四:把文言句中的谓语前置句把文言句中的谓语前置句、
23、宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句宾语前置句、定语后置句、介词结构后置句及其它及其它特殊句式,按现代汉语的要求调整过特殊句式,按现代汉语的要求调整过来。来。若若何何:把把怎么样怎么样文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)五、翻译下列句子,补出省略的成分:五、翻译下列句子,补出省略的成分:1.1.公子闻之,往请,欲厚遗之,不肯受公子闻之,往请,欲厚遗之,不肯受 译:公子听说了这个人,就派人去拜见,并想公子听说了这个人,就派人去拜见,并想送给他一份厚礼。但是送给他一份厚礼。但是侯嬴侯嬴不肯接受不肯接受 2.2.不如因而厚遇之,使归赵不如因而厚遇之,使归赵译:不如趁
24、此好好款待他,让不如趁此好好款待他,让他他回到赵国回到赵国 省略主语:省略主语:侯嬴侯嬴3.3.又因厚币用事者靳尚又因厚币用事者靳尚 ,而设诡辩于怀王之宠姬,而设诡辩于怀王之宠姬郑袖。郑袖。译:又用丰厚的礼物又用丰厚的礼物贿赂(楚国)贿赂(楚国)当权的靳尚,当权的靳尚,(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。(让他)在怀王的宠姬郑袖面前编造谎言。省略谓语:省略谓语:赂赂省略兼语:之,省略兼语:之,他他文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)4.4.私见张良,具告以事。私见张良,具告以事。译:私下会见了张良,把事情全都告诉了私下会见了张良,把事情全都告诉了他他。省略宾语
25、:之,省略宾语:之,他他5.5.但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以但以浓墨洒作巨点,淋漓满纸。郭异之,持以白王。白王。译:只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。只是用浓墨洒成大黑点,弄得满纸都是。郭生感到非常奇怪,拿着郭生感到非常奇怪,拿着纸纸来告诉王生。来告诉王生。省略宾语:之,代纸省略宾语:之,代纸 六字诀之五:六字诀之五:补出省略的补出省略的成分(主要是主语、宾语成分(主要是主语、宾语和介词)。和介词)。文言文翻译技巧 指导课件(54张)文言文翻译技巧 指导课件(54张)六字诀之六:古文中使用借喻、借代、用典、古文中使用借喻、借代、用典、互文等,翻译时要根据上下文灵互文等,翻译时要根
展开阅读全文