FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《FieldIterpreting权衡英汉习惯课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- FieldIterpreting 权衡 英汉 习惯 课件
- 资源描述:
-
1、FieldIterpreting权衡英权衡英汉习惯汉习惯2022-11-13FieldIterpreting权衡英汉习惯一:口译平衡尺口译平衡尺的两个顶端:口译平衡尺的两个顶端:一:英文习惯,完全按照一:英文习惯,完全按照英文的习惯口译英文的习惯口译 二:中文习惯,完全按照二:中文习惯,完全按照中文的习惯口译中文的习惯口译FieldIterpreting权衡英汉习惯以去剧院看戏为例以去剧院看戏为例中文习惯中文习惯英文习惯英文习惯平衡点平衡点1 1平衡点平衡点 3 3(equilibrium point)平衡点平衡点 2 2拿回撕过拿回撕过的票入场,的票入场,不做任何表不做任何表示示向服务员略向
2、服务员略微点头示意微点头示意后入场后入场清楚地说清楚地说:Thank youThank you服务员回答服务员回答:Thanks:ThanksFieldIterpreting权衡英汉习惯英译汉:英译汉:照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,照顾英文习惯的中文会显得有点生硬,有时还有点别扭。有时还有点别扭。照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在照顾中文习惯的译文很顺畅,但容易在 语气上、轻重伤和含义上与英文原意有语气上、轻重伤和含义上与英文原意有 偏差。偏差。FieldIterpreting权衡英汉习惯 SL:Our aim is to co-ordinate our efforts as much a
3、s possible and to integrate the activities of other donors.偏向中文:我们的目的是偏向中文:我们的目的是竭尽全力竭尽全力,并协,并协调好其他捐赠者的活动。调好其他捐赠者的活动。偏向英文:我们的目的是偏向英文:我们的目的是尽可能地协调我尽可能地协调我们的努力们的努力,并,并统合统合其他捐赠者的活动。其他捐赠者的活动。FieldIterpreting权衡英汉习惯汉译英:汉译英:照顾中文习惯的英文会显得生硬、照顾中文习惯的英文会显得生硬、别扭别扭照顾英文习惯的译文很顺畅,但容照顾英文习惯的译文很顺畅,但容易在语气上、轻重上和含义上与易在语气上
4、、轻重上和含义上与中文原意有偏差。中文原意有偏差。FieldIterpreting权衡英汉习惯【例例】讲话原文:讲话原文:无数仁人志士苦苦探索救无数仁人志士苦苦探索救国救民的道路。国救民的道路。照顾中文原文:照顾中文原文:numerous good and ambitious people tried again and again and very hard to find a way to save the country and the nation.照顾英文习惯:照顾英文习惯:we searched hard for a way to save the nation.FieldIter
5、preting权衡英汉习惯二:把握平衡的原则 翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的翻译中平衡点的决定因素,不需要翻译的文字之内,而在于文字之外。这些因素涵文字之内,而在于文字之外。这些因素涵盖:盖:1.1.目标听众、读者目标听众、读者 2.2.原文、讲话人预期达到效果原文、讲话人预期达到效果 3.3.交给你的翻译任务交给你的翻译任务 4.4.本次笔译、口译的任务性质本次笔译、口译的任务性质 归纳两点:客户目的归纳两点:客户目的+翻译本人的定位(目翻译本人的定位(目标听众、读者)标听众、读者)FieldIterpreting权衡英汉习惯例如:例如:中国人民广播电台译成中国人民广播电台译成“电脑软
6、件开发电脑软件开发”;“英国首相布莱尔英国首相布莱尔”中国人民广播电台的对象是中国大陆,语中国人民广播电台的对象是中国大陆,语言用法必须是大陆习惯。言用法必须是大陆习惯。英国英国BBCBBC广播电台听众除了大陆之外,还有广播电台听众除了大陆之外,还有新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语新加坡、马来西亚、中国台湾,节目用语需反映多国、多地区的文化传统现实。需反映多国、多地区的文化传统现实。电脑软体开发电脑软体开发、英相布理雅英相布理雅FieldIterpreting权衡英汉习惯地名:地名:意大利意大利义大利义大利 柬埔寨柬埔寨高棉高棉 老挝老挝寮国寮国 马尔代夫马尔代夫马尔蒂夫马尔蒂夫 新西兰新
7、西兰纽西兰纽西兰 悉尼悉尼雪梨雪梨 FieldIterpreting权衡英汉习惯菠萝菠萝凤梨凤梨 猕猴桃猕猴桃奇异果奇异果 章鱼章鱼花枝花枝 酸奶酸奶优格优格/优酪乳优酪乳 粉丝粉丝冬粉冬粉 西兰花西兰花花椰菜花椰菜FieldIterpreting权衡英汉习惯小学小学国(民)小(学)国(民)小(学)初中初中国(民)中(学)国(民)中(学)本科本科大学部大学部 研究生研究生研究所研究所 高考高考联考联考 班主任班主任班导班导 班长班长班代班代 挂科挂科被当掉被当掉 多选题多选题复选题复选题 FieldIterpreting权衡英汉习惯三:词性转换(三:词性转换(part of speech)口译
8、者在翻译中往往受源语形态、口译者在翻译中往往受源语形态、结构的影响非常大,拘泥于源语的结构的影响非常大,拘泥于源语的语言特征,而不是将注意力集中在语言特征,而不是将注意力集中在意义的理解和转换上意义的理解和转换上 如:如:原文是名词原文是名词 译译成相对应的动词成相对应的动词FieldIterpreting权衡英汉习惯名词变动词 世界粮食短缺直接世界粮食短缺直接影响到影响到科威科威特以及其他沙漠国家。特以及其他沙漠国家。The international food shortage has a direct impact on Kuwait and other desert countries
9、.kuwetFieldIterpreting权衡英汉习惯 每个英国人都每个英国人都了解了解我们这个我们这个伟大作家的作品。伟大作家的作品。Every Englishman has some knowledge of the work of our greatest writer.FieldIterpreting权衡英汉习惯形容词变名词 对于一个外国人,要欣赏到对于一个外国人,要欣赏到丰丰富多彩富多彩的英语最好的方法就是的英语最好的方法就是学习这本书。学习这本书。Theres no better way for a foreigner to appreciate the richness and
10、 variety of English language than by studying this book.FieldIterpreting权衡英汉习惯四:口译中语序的转换(word order)在更高层次上得到全面拓展在更高层次上得到全面拓展在在 2.2.更高层次上得到更高层次上得到 3 3全全面面 1.1.拓展拓展 be expanded on a higher level and in an all-round wayFieldIterpreting权衡英汉习惯 为西部经济持续、快速增长创为西部经济持续、快速增长创造了有利的市场环境造了有利的市场环境 3.3.为西部为西部 2.2.经
11、济持续、快速增经济持续、快速增长创造了长创造了 1.1.有利的市场环境有利的市场环境 to create favorable market environment for the sustained rapid economic development of the West.FieldIterpreting权衡英汉习惯 在促进社会稳定和进步方面发挥在促进社会稳定和进步方面发挥更大的作用更大的作用 2.2.在促进社会稳定和进步方面在促进社会稳定和进步方面 1.1.发挥更大的作用发挥更大的作用 play a greater role in promoting social stability a
展开阅读全文