四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《四级汉译英段落翻译技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 四级汉译英 段落 翻译 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、新四级汉译英段落翻译 解题技巧题型简介 自2013年12月考次起,全国大学英语四级考试的翻译部分将由原单句汉译英调整文段落汉译英,翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等题材。140160汉字 基本要求 要求考生以词、句的翻译为基础,扩大到对整体段落的翻译的把握,段落内容相对完整、结构相对独立。翻译时要把整个段落当作一个有机的语篇,注意各句子之间的衔接和段落间的过渡。a4汉语与英语不同表达习惯 英语英语 重结构 多长句 多从句 代词做宾语,主语较多 多被动 多变化 多抽象 汉语汉语 重语义 多短句 多分句 名词作宾语,主语较多 多主动 多重复 多具体a5翻 译 思 路表达流畅,结构清晰,
2、用词贴切,拼写和语法正确表达流畅,结构清晰,用词贴切,拼写和语法正确翻译思路:翻译思路:1.审题,正确理解段落的意思阅读原文,理解原文,获得总体印象。通读并透彻理解原文汉语句子,确定语法成分和句型。2.进行句群分析,句子分析,句子内部的调整,句子层次的译文重组。3.修改,对译文进行修正,加工,润饰。一句一句修改,看原文内容,思想是否正确表达出来,有没有漏译,错译,曲解的地方。句子是否通顺。句与句之间衔接是否得当。时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使时态,语态,单复数,拼写,大小写,标点符号,冠词,代词等的使用和主谓一致等问题用和主谓一致等问题 4.不认识的单词和表达,根
3、据句意,灵活处理翻 译 技 巧(一一)词的翻译词的翻译(二二)句的翻译句的翻译(三三)段段落的衔接落的衔接(一)词的翻译1.词义选择词义选择2.词类转换词类转换3.词的增补词的增补1.词义选择(1)语境词语境词 汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变汉语有些词语的含义会因语境而发生微妙的变化,称之为化,称之为“语境词语境词”,应紧密结合上下文译,应紧密结合上下文译成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。成相应的词,不能按照原词的字面意思来译。原文:手机刷新了人与人的关系。译文:Cell phones have altered the relationship among people.分析:
4、“刷新”此处实际是指“改变”,而并非是我们平常所指的含义,因此不宜译成refurbish或renovate,翻译为alter或 change更恰当。(2)表意模糊的词表意模糊的词 原文:这所全国重点大学为社会输送了大批的人才 译文:The national key university has prepared batches of qualified graduates for the society.分析:“输送”在句中是一个模糊笼统的词,具体说来是指“培养出”。“人才”笼统,译为qualified graduates比较确切。原文:发展才是硬道理。译文:Development is th
5、e absolute principle.分析:“硬”译成primary,basic,Major,都不为错,但是都过于模糊,不如absolute语义更窄、更强一些,目的是进一步强调发展的重要性。(3)比喻词汇比喻词汇 汉语有许多比喻词汇,表面意义和喻指含义完全不同,英译时应跳出机械对应的思维定式,动态地译出其潜在含义。原文:老师答应给这几个学生“吃小灶”。译文:The teacher has promised to give these students special tuition.分析:“吃小灶”在这里指的是“个别辅导”。潜规则 unwritten/unspoken rules2.词类转
6、换(1)(1)动词动词名词名词 英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词英语动词受到形态变化规则的严格限制,大量本应该由动词 表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束表达的概念,常需借助于名词,因为名词不受形态规则的束 缚,使用相对灵活缚,使用相对灵活、方便。、方便。原文:白人向非洲原文:白人向非洲移民移民始于始于500500年前。年前。译文:译文:The settlement of Africa by white people started 500 years The settlement of Africa by white people started 500
7、years ago.ago.(2)(2)动词动词介词介词 介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也介词与名词密切相关,英语名词的广泛使用使得介词也频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。频繁出现,而且英语中有些介词本身就是由动词演变来的。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。汉译英时,有些动词可以用介词来表达。原文:人们常原文:人们常用用剪纸美化环境。剪纸美化环境。译文:译文:People often beautify their homes People often beautify their homes with with paper cuttings.paper cu
8、ttings.原文:九点的时候他回到家里原文:九点的时候他回到家里吃吃完饭。完饭。译文:译文:At 9 oclock,he came home At 9 oclock,he came home forfor dinner.dinner.3)动词动词形容词形容词 汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容汉语的一些动词常常可以用形容词来表达,这些形容词通常是与动词同源的词(如词通常是与动词同源的词(如doubtful,sympathetic等),这样的译文有时会更地道等),这样的译文有时会更地道、标准。标准。原文:在明朝和清朝时期原文:在明朝和清朝时期特别流行。译文:译文:It was wi
9、despread particularly during the Ming and Qing dynasties.(4)形容词或副词形容词或副词名词名词 由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副由于语法结构的修辞的需要,汉语的形容词和副词也可以转译成英语的名词。词也可以转译成英语的名词。原文原文:.:.只有这些生灵只有这些生灵自由自在地自由自在地享受着这个享受着这个 黄昏。黄昏。译文:译文:.leaving these living things to.leaving these living things to enjoy this moment of dusk enjoy this mo
10、ment of dusk with fullwith full ease and freedom.ease and freedom.(5)名词名词动词动词 汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名汉语的名词由英语的动词表达,此时汉语中修饰名词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。词的形容词也随之改为英语中作状语使用的副词。原文:大自然对人的原文:大自然对人的恩赐,无论贫富,一律,无论贫富,一律平等。译文:译文:People,poor or rich,are equally favored by Nature.3.词的增补(1)语法需要语法需要 增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词
11、(充当句增补的词多为冠词(英语所特有)、代词或名词(充当句子的主语、宾语、子的主语、宾语、定语等成分定语等成分)、连词和介词等。)、连词和介词等。原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲原文:农业社会的人比工业社会的人享受差得多,因此欲望也小得多。望也小得多。译文:译文:People in the agriculture society enjoyed far less than people in the industry society,thus their desires are far less either.分析:英语中用的最多的介词有分析:英语中用的最多的介词有at,by
12、,for,from,in,of,on,to和和with九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,九个。这些介词是连接英语句子的重要纽带,在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文在英语中起着极其重要的作用。汉译英时,要根据上下文搭配灵活地选择介词。搭配灵活地选择介词。(2)意思表达需要意思表达需要 原文:这是黄河滩上的一幕。原文:这是黄河滩上的一幕。译文:译文:This is a scene taking place on the shore of the Yellow River.分析:增译分析:增译taking place 短语,使译文更为生动短语,使译文更为生动贴切。贴切。3)文化
13、背景解释的需要文化背景解释的需要 中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着中西文化差异的存在使得英语和汉语包含着许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的许多文化色彩浓厚且不易为译文读者所理解的词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关词语。在翻译过程中需要使用增词译法把相关文化背景知识翻译出来。文化背景知识翻译出来。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。原文:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。译文:译文:The wit of three cobblers combined surpasses that of Zhuge Liang,the master mind.(二)句 的 翻 译1.确定主干确定主干2.语序调整
14、语序调整3.正反转换正反转换4.语态对译语态对译5.无主句无主句1.确定主干 汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。汉译英时,不管句子多么复杂,首先要考虑英语的基本框架。组织句子时,始终不脱离组织句子时,始终不脱离“主主-谓谓”主干这一总的框架,然主干这一总的框架,然后再进行相应的后再进行相应的时态变化时态变化、语态变化、句式转换(肯定式、语态变化、句式转换(肯定式、否定式、疑问式、否定式、疑问式、强调句式及倒装句式等),增加定语、状强调句式及倒装句式等),增加定语、状语修饰成分、插入语等。语修饰成分、插入语等。(1)(1)确定主语确定主语 原文:这个地区雨水较多。原文:这个地
15、区雨水较多。译文译文1 1:It rains a lot in this area.It rains a lot in this area.译文译文2 2:This area sees much rain.This area sees much rain.译文译文3 3:There is much rain in this area.There is much rain in this area.分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题分析:汉语主语的角度变化很少,而英语则变化较多。例题原文的主语只能由原文的主语只能由“这个地区这个地区”担当,但在译成英语时就有担当,但在译成英语时
16、就有了多种选择。同时还可以使用了多种选择。同时还可以使用There be There be 结构和结构和It It 作主语。作主语。(2)(2)确定谓语确定谓语 原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。原文:在人际关系上我们不要太浪漫主义。译文译文:We shouldnt be too romantic about human:We shouldnt be too romantic about human relationships.relationships.分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构分析:汉语中名词可充当谓语,英译文中转为系表结构(1)定语的位置)定语的位置 汉语的定语
17、通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:汉语的定语通常在修饰词之前;英语的定语位置分两种:前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;前置和后置。单词充当定语通常放在被修饰的中心词前;而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。而短语和从句作定语则多置于所修饰的中心语之后。原文:它所展示的是原文:它所展示的是工业文明带来的工业文明带来的各种阶段性结果。各种阶段性结果。译文:译文:It presents the fruits achieved by industrial civilization at various stages.原文:钓鱼是一项原文:钓鱼是一项能够陶冶性情的运动,有益
展开阅读全文