医学英语否定被动语态和定语从句的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《医学英语否定被动语态和定语从句的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 医学 英语 否定 被动 语态 定语 从句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、Speaker:Wu Liping M8450111024英语里表示否定意义的词汇、语法手段等和汉语不尽相同。有时英语中的否定形式,在汉语中变成肯定形式;而有时英语中肯定形式,译成汉语时又往往变成否定形式。我们必须掌握英汉两种语言表达习惯上的不同,否则会造成汉语译文不通顺、不忠实于原文、甚至出现与原文内容相反的情况。英语常用某些否定词表达全部否定,例如no,none,never,nobody,nothing,nowhere,neither等。此类句子直译为汉语的否定句,不过词序略有变动。例一:No distinct left ventricular apex beat could detect
2、ed.(no修饰beat,但可译为否定谓语detect)未发现明显的左室心尖搏动。例二:Nobody knew the composition of this substance before now.(nobody=no one译为“没有人”、“谁也不”)以前没有人知道这种药的成分。英语中all,both,every,many,much,always,often等词与not搭配使用时,表示部分否定。通常译作“不都是”、“不全是”、“不多”、“不常”等。例一:Not all the drugs are absorbed in the stomach.并非全部药物都在胃中被吸收。例二:All X
3、-ray machines in this hospital are not produced in our country.这个医院的X线机并非都是国产的。例三:Both of the substances do not dissolve in water.这两种物质并不都溶于水。例一:Prolonged absence of the antagonists leads to chronic spasticity of the uninvolved muscles.(absence转换为动词,译为“不起作用”)拮抗肌长期不起作用导致腱侧肌肉的慢性退化。例二:In many cases,a s
4、imple cause may be responsible for failure of the ulcer to heal.在很多病例中,某个简单的原因就可能使溃疡不能愈合。(1)表示准否定的名词有:absence(缺乏、没有),freedom (没有),failure(未能),lack(缺少、没有),inability(不能、无力)等。例一:Bypass operation seems indicated when obstructive symptoms fail to respond to medical treatment.内科治疗肠梗阻无效时,就要考虑行分流术。例二:The ul
5、cer refused to heal.溃疡不愈合。例三:The patient denied a family history of his disease.病人说他的病没有家族史.(2)表示准否定的动词有:fail(未能、失败),deny(否认),miss(错过),over look(忽略、看不到),exclude(排除),refuse(不、拒绝)等。例一:The patient,not entirely free from symptoms,is regarded as a chronic carrier.虽然病人并非完全没有症状,他依然是一个慢性携带者。例二:Etiological f
6、actors responsible for this cancer are far from being clear.这种癌症的病因远未了解清楚。(3)表示准否定的形容词和形容词组有:absent(无、没有),few,little(很少),free from(无、免于),far from(远非),short of(缺乏、不足)等。例一:Dyspnea and tachypnea is seldom relieved in patients with heart failure.心衰患者的呼吸困难或呼吸急促得到缓解是少见的。例二:The disease is usually for short
7、 duration and is rarely serious.通常此病病程短而且不严重。(4)表示准否定的副词有:hardly,scarcely,barely(几乎不、几乎没有),rarely,seldom(很少、不常),little(很少、一点不)等。例一:In such cases it may not be recognized unless liver function tests are given.在这种情况下,如不做肝功能试验,可能难以确诊。例二:The patient would have survived but that he was too weak to be ope
8、rated upon.这病人要不是因为身体太弱不能手术治疗,本来会存活的。(5)表示准否定的连词有:unless(如果不、除非),but that(要不是),lest(以免),rather than(而不是)等。例一:The old patient with pneumonia has been out of danger.那年老的肺炎患者已脱离危险。例二:Antibiotics are administered in all except mild,rapidly subsiding cases.除了轻症和正在讯速好转的病例外,全部都用抗生素。6)表示准否定的介词有:without(没有、不
9、),except(除以外),out of(缺少、脱离),apart from(除外,与无关),instead of(而不是),but for(要是没有)等。例一:Great care must be taken to prevent the evaluation of a biopsy from being in error,since a misdiagnosis can have extremely serious consequences.活组织检查的判断务必十分仔细以免错误,因为误诊后可能极其严重。例二:His illness is anything but mild.他患的决非轻症(
10、7)表示准否定意义的其他词组有:keep/save/protect/preventfrom(使不受,阻止),anything but(决不是),in the absence of(在没有的情况下),no more(一样不)等。双重否定由否定词not,no,never,nobody,nothing等与带有否定意义的词或词组搭配而成,具有使语气婉转或加强的肯定意义。这种结构在译成汉语时应根据原文的语气和汉语的表达习惯,或照译为双重否定,或转译为肯定句。例一:We do not deny that misdiagnosis do occur occasionally.我们并不否认偶尔确有误诊。例二:
11、However,it is not without shortcoming and further improvement have yet to be made.然而,它并非没有不足之处,还有待进一步改进。(1 1)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可)弱化的双重否定,相当于语气委婉的肯定,一般可照译。照译。例:Patients shall not fail to observe doctors orders.(not fail,never fail,without fail等双重否定词组一般译为“必须”、“务必”等肯定形式)病人必须遵守医嘱。(2 2)强化双重否定。这种结构能加强肯
12、定的语气。)强化双重否定。这种结构能加强肯定的语气。在英语中,当句子的谓语被否定时,整个句子的意思即被完全否定。这种现象被称为一般否定或谓语否定。而特指否定所否定的不是句子的谓语,而是句子的其他成分。英语句子中形式上的一般否定往往在意思上为特指否定。这种现象称为否定转移。特别当主句的谓语动词think,consider,believe,feel,hope,suppose,expect,suggest,imagine等被否定时,在意义上所否定的往往是其后的宾语从句或宾语补足语。例一:We dont believe that both hepatic and splenetic flexures
13、need necessarily be removed as a routine in the treatment of all cancers of the transverse colon.(意义上否定宾语从句)我们认为,将结肠肝曲和脾曲都予切除并非治疗一切横结肠癌所必须的常规手术。例二:I dont think it worthwhile giving the patient another transfusion.(意义上否定宾语补足语。)我认为不必再给病人输血。医学英语书刊中经常出现被动语态的句子,而汉语中却较少使用。因此,在翻译被动句时,需要照顾汉语的表达习惯。为使译文通顺,可采用
14、下列几种译法。(1)若原文中有介词by引出行为的主体(亦称主动者或动作执行者),可将其译为主语。例一:Not only bacteria but practically any foreign material is attacked by the phagocytes.吞噬细胞不仅攻击细菌,而且也攻击几乎任何异物。例二:The patient is being operated on by the doctor.医生正在为病人动手术。(2)不改动原文的句子结构,直接转换成主动语态。这类句子的主语经常是无生命的事物,而行为者又不十分明确。例一:Solution to the problem w
展开阅读全文