中英文化与翻译的差异课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中英文化与翻译的差异课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中英文 翻译 差异 课件
- 资源描述:
-
1、中英文化与翻译英汉文化对比 v1.1.何为文化何为文化v2.2.文化背景的差异文化背景的差异v3.3.联想的差异联想的差异v4.4.价值观的差异价值观的差异v5.5.宗教信仰的差异宗教信仰的差异v6.6.审美习惯差异审美习惯差异v7.7.历史文化差异历史文化差异v8.8.社交礼节差异社交礼节差异v9.9.颜色理解差异颜色理解差异1.何为文化何为文化v文化文化:一个国家或民族的历史、一个国家或民族的历史、地理、风土人情、传统地理、风土人情、传统习俗、生活方式、文学习俗、生活方式、文学艺术、行为规范、思维艺术、行为规范、思维方式等。方式等。v王佐良:王佐良:翻译者必须是一个真正翻译者必须是一个真正
2、意义的文化人。意义的文化人。2.文化背景的差异文化背景的差异中国以农立国,因此农谚居多。中国以农立国,因此农谚居多。v骨瘦如柴骨瘦如柴 v对牛弹琴对牛弹琴 v众人拾柴火焰高众人拾柴火焰高v竹篮打水一场空竹篮打水一场空vbe as lean as a rake be as lean as a rake(n.n.耙耙子,耙状物子,耙状物 )vcast pearls before swinecast pearls before swine(swine swain n.swine swain n.猪)猪)vMany hands make light Many hands make light work
3、workvDrawing water in a Drawing water in a bamboo basket means bamboo basket means drawing nothingdrawing nothing2、英国人喜欢航海,因此许多用语源于航海事业。vHoist your sail when the wind is fair.vStill waters run deep.vIn a calm sea,every man is a pilot.vA small leak will sink a great ship.v好风快扬帆。v静水流深。v海面平静,人人都可当舵手。v小
4、洞不堵要沉大船。3.联想的差异山中无老虎,猴子称霸王。In the land of the blind,the one-eyed man is king.如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 石沉大海石沉大海 to remain a dead to remain a dead goosegoose 蠢得象猪蠢得象猪 as stupid as a as stupid as a oyster oyster(n.(n.牡蛎牡蛎)挥金如土挥金如土 to spend money like to spend money li
5、ke sailorsailor 烂醉如泥烂醉如泥 drunk as adrunk as a lily lily 瘦得象猴子瘦得象猴子 as thin as a as thin as a eggseggs 4、价值观念的差异:、价值观念的差异:v价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。价值观念是人们对什么是可取,什么是不可取的指向性考虑和评价。v中国人比较崇尚中国人比较崇尚集体主义集体主义collectivism klektivizm价值观,集体主义是中国文化的典价值观,集体主义是中国文化的典型特征:型特征:“一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮”、“
6、众人拾柴火焰高众人拾柴火焰高”、“独木不独木不成林,单丝难成缕成林,单丝难成缕”、“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”v中国人还比较注重对浓浓中国人还比较注重对浓浓亲情和友情亲情和友情的回报,强调彼此之间的情义和义务:的回报,强调彼此之间的情义和义务:“一日为师,终身为父一日为师,终身为父”、“谁言寸草心,报得三春晖谁言寸草心,报得三春晖”、“士为知己者死士为知己者死”英美价值观念的主线是英美价值观念的主线是个人主义个人主义individualism individjulizm,崇尚个人相对社会的崇尚个人相对社会的独立自主性独立自主性:“An EnglishmanA
7、n Englishmans home is his castles home is his castle”(英国人的家是独(英国人的家是独立王国)立王国)受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个受个人本位价值观念的影响,英美人士十分重视个人的隐私人的隐私,故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范故年龄、收入、宗教信仰以及私人住宅等均列入个人隐私范围:围:“DonDont put your finger in the piet put your finger in the pie”(不要多管闲事不要多管闲事)。5、宗教信仰的差异:、宗教信仰的差异:v中国有佛教、道教等教派,就汉语
8、谚语来说,有不少是与宗教文化联系在一起的。例如,“佛要金装,人要衣装”、“放下屠刀,立地成佛”、“平日不烧香,临时抱佛脚”、“人争一口气,佛争一炉香”等就与佛教有关;而“一人得道,鸡犬升天”、“八仙过海,各显神通”等则与道教有关。5、宗教信仰的差异:、宗教信仰的差异:v相比较而言,基督教是英美国家的主要宗教信仰,由此产生了许多独具宗教特色的文化。vChristmas comes but one year.(圣诞节一年才过一次,或佳节难逢)vEvery man must bear his own cross.(人人都得背自己的十字架,喻指人人都得肩负生活重担、忍受生活中的苦难)vThe cros
9、s on his breast and the devil in his clothes.(十字挂胸前,鬼魅藏心间)vGod helps those who help themselves.(天助自助者)6、审美习惯的差异:、审美习惯的差异:v由于不同民族受其民族个性的影响,就形成了不同的审美习惯与审美情绪。在这一点基础上,中西方对周围的事物价值认识不同。特别明显的是在英汉谚语中,虽然都常常借用动物来喻指各种不同类型的人,但不同国家的人民对一些动物的感情色彩和认识却不尽相同,有的甚至截然相反。v如,在英美国家,人们喜欢养狗,因此常以dog来自称或互称,却不含卑劣之意。狗在英美国家还有着“人之良
10、友”(mans best friend)之美称。vEvery dog has its day.人人都有得意日。v Dog does not eat dog.同类不相残。v You are a lucky dog.你是个幸运儿。v而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东而在中国,狗往往使人联想到令人厌恶的东西,如西,如v“狗娘养的”,“狗东西”,“狗腿子”,“狗改不了吃屎,“狐朋狗党”、“狗急跳墙”等。7、历史文化的差异:、历史文化的差异:v中国是一个具有漫长封建社会历史的国家,在这悠悠岁月中沉积了许多独具中国特色的封建时代的文化产物,例如,“大人不计小人过,宰相肚里能撑船”、“自古衙门八字开,有
11、理无钱莫进来”等等英汉谚语中,有些词汇或说法与其历史文化息息相关。vTalk of the devil,and he is sure to appear./Speak of angels and you will hear the their wings.说曹操,曹操就到。(前者带有浓厚的西方宗教色彩,而后者则与历史有关)vLove is blind.情人眼里出西施。(前者源于西方神话中古罗马爱神 Cupid或古希腊爱神Eros,后者带有明显的汉族历史文化的痕迹)vThe bread never falls but on its buttered side.人倒霉,喝凉水也塞牙。(二者去反映出
12、不同的生活习惯)vDont carry coals to Newcastle.不要倒贩槟榔到广东。(二者虽然都表示“勿多此一举”之义,但各自的背景不同:Newcastle是英国靠近产煤地的一个煤港,而广东则为中国南方热带省份,盛产槟榔)vMen leap over where the hedge is lowest.雷公打豆腐,专拣软的欺。(前者来源于生活,后者却来源于神话)vDont be a dog in the manger.别占着茅坑不拉屎。(前者来源于伊索寓言故事,后者却是来源于实际生活)vTwo heads are better than one.三个臭皮匠,顶个诸葛亮.(前者是从
展开阅读全文