文言文翻译的十大误区(己用)只是课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文言文翻译的十大误区(己用)只是课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文言文 翻译 误区 只是 课件
- 资源描述:
-
1、文言文翻译的十大误区(己用)准确准确通达通达有文采有文采信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意要明,表意要明确确,语言要通畅,语言要通畅,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。风格准确地表达出来。要做到要做到“信信”、“达达
2、”,就必须按照古代汉,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。地直译,必须增减的内容方可增减。文言文翻译的十大误区文言文翻译的十大误区1.专有名词,强行翻译专有名词,强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:译成:晋国侯王和秦国霸主晋国侯王和秦国霸主包围郑包围郑国,因为郑国对晋国无礼。国,因为郑国对晋国无礼。在文言文中凡是在文言文中凡是国名、地名,人国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地量衡等,在翻译时,
3、可以原封不动地保留下来保留下来,不用翻译,因为这些词一,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。般都无法与现代汉语对译。2.以今释古,以今释古,混淆古今混淆古今(1)、若舍郑以为、若舍郑以为东道主,行李东道主,行李之往来,之往来,供其乏困,君亦无所害。供其乏困,君亦无所害。译成:译成:如果您放弃郑国,作如果您放弃郑国,作东道主,行李东道主,行李来来往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。(2)、(虎)断其喉,尽其肉,乃(虎)断其喉,尽其肉,乃去。去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才的肉,才到树林中
4、去到树林中去。东边道上的主人东边道上的主人 出使的人出使的人 离开离开(3)先帝不以臣)先帝不以臣卑鄙卑鄙。译成:先帝不认为我译成:先帝不认为我卑鄙无耻。卑鄙无耻。地位低下,见识浅陋地位低下,见识浅陋 (4)处分处分适兄意,哪得自专由。适兄意,哪得自专由。译成:译成:怎么怎么处罚处罚顺从你的意思,哪能我自做顺从你的意思,哪能我自做主张。主张。处理安排处理安排注意注意:古今异义词按古义翻译古今异义词按古义翻译。3.该译不译,文白掺杂该译不译,文白掺杂以以相如功大,相如功大,拜拜为上卿为上卿译成:译成:以以蔺相如的功劳大,蔺相如的功劳大,拜拜他他为上卿。为上卿。以,以,因为因为;拜,拜,任命,授予
5、任命,授予。注意注意:翻译不要文白掺杂翻译不要文白掺杂。4.脱离语境,误译词语脱离语境,误译词语(1)不)不爱爱珍器重宝肥饶之地。珍器重宝肥饶之地。译成:不译成:不爱惜爱惜珍珠宝器肥田沃土。珍珠宝器肥田沃土。吝啬吝啬(2)阿母阿母谢谢媒人。媒人。(孔雀东南飞孔雀东南飞)译成:母亲向媒人译成:母亲向媒人道谢道谢。推辞、谢绝推辞、谢绝注意:注意:多义词在不同的语境中应有不同的多义词在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要解释,因此在翻译时一定要结合语境结合语境。5.该删不删、成分赘余该删不删、成分赘余(1)师道之不传)师道之不传也也久矣。久矣。译成:从师学习的风尚不流传译成:从师学习的风尚
6、不流传也也已已经很久了。经很久了。译成:防备其他盗贼译成:防备其他盗贼出去和进来出去和进来以及不一以及不一般的变故。般的变故。(2)备他盗之)备他盗之出入出入与非常也。与非常也。注意:注意:表示停顿、凑足音节,或者起语气作用表示停顿、凑足音节,或者起语气作用 的助词在翻译时应该删除不译。的助词在翻译时应该删除不译。偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。6.该补不补,成分残缺该补不补,成分残缺(1)一鼓作气,)一鼓作气,再再而衰,而衰,三三而竭。而竭。译成:译成:第一次击鼓振作了士气,第一次击鼓振作了士气,再一再一次次低落,低落,第三次第三次消灭了。
展开阅读全文