书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 20
上传文档赚钱

类型文言文翻译的十大误区(己用)只是课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4096446
  • 上传时间:2022-11-10
  • 格式:PPT
  • 页数:20
  • 大小:890.50KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《文言文翻译的十大误区(己用)只是课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    文言文 翻译 误区 只是 课件
    资源描述:

    1、文言文翻译的十大误区(己用)准确准确通达通达有文采有文采信:信:达:达:雅:雅:忠实于原文忠实于原文的内容和每个句子的含义,用的内容和每个句子的含义,用现代汉语字字落实、句句落实直译出来。现代汉语字字落实、句句落实直译出来。不可随意地增减内容。不可随意地增减内容。翻译出的现代文要翻译出的现代文要通顺明白通顺明白,表意要明,表意要明确确,语言要通畅,语言要通畅,语气不走样。,语气不走样。规范,典雅,得体规范,典雅,得体。用简明、优美、富有。用简明、优美、富有文采的现代汉语把原文的内容、形式以及文采的现代汉语把原文的内容、形式以及风格准确地表达出来。风格准确地表达出来。要做到要做到“信信”、“达达

    2、”,就必须按照古代汉,就必须按照古代汉语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应语中实词、虚词及特殊句式的使用特点一一对应地直译,必须增减的内容方可增减。地直译,必须增减的内容方可增减。文言文翻译的十大误区文言文翻译的十大误区1.专有名词,强行翻译专有名词,强行翻译晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋晋侯、秦伯围郑,以其无礼于晋译成:译成:晋国侯王和秦国霸主晋国侯王和秦国霸主包围郑包围郑国,因为郑国对晋国无礼。国,因为郑国对晋国无礼。在文言文中凡是在文言文中凡是国名、地名,人国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地量衡等,在翻译时,

    3、可以原封不动地保留下来保留下来,不用翻译,因为这些词一,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。般都无法与现代汉语对译。2.以今释古,以今释古,混淆古今混淆古今(1)、若舍郑以为、若舍郑以为东道主,行李东道主,行李之往来,之往来,供其乏困,君亦无所害。供其乏困,君亦无所害。译成:译成:如果您放弃郑国,作如果您放弃郑国,作东道主,行李东道主,行李来来往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。往,供应他们所缺少的粮食,您也没有什么害处。(2)、(虎)断其喉,尽其肉,乃(虎)断其喉,尽其肉,乃去。去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才的肉,才到树林中

    4、去到树林中去。东边道上的主人东边道上的主人 出使的人出使的人 离开离开(3)先帝不以臣)先帝不以臣卑鄙卑鄙。译成:先帝不认为我译成:先帝不认为我卑鄙无耻。卑鄙无耻。地位低下,见识浅陋地位低下,见识浅陋 (4)处分处分适兄意,哪得自专由。适兄意,哪得自专由。译成:译成:怎么怎么处罚处罚顺从你的意思,哪能我自做顺从你的意思,哪能我自做主张。主张。处理安排处理安排注意注意:古今异义词按古义翻译古今异义词按古义翻译。3.该译不译,文白掺杂该译不译,文白掺杂以以相如功大,相如功大,拜拜为上卿为上卿译成:译成:以以蔺相如的功劳大,蔺相如的功劳大,拜拜他他为上卿。为上卿。以,以,因为因为;拜,拜,任命,授予

    5、任命,授予。注意注意:翻译不要文白掺杂翻译不要文白掺杂。4.脱离语境,误译词语脱离语境,误译词语(1)不)不爱爱珍器重宝肥饶之地。珍器重宝肥饶之地。译成:不译成:不爱惜爱惜珍珠宝器肥田沃土。珍珠宝器肥田沃土。吝啬吝啬(2)阿母阿母谢谢媒人。媒人。(孔雀东南飞孔雀东南飞)译成:母亲向媒人译成:母亲向媒人道谢道谢。推辞、谢绝推辞、谢绝注意:注意:多义词在不同的语境中应有不同的多义词在不同的语境中应有不同的解释,因此在翻译时一定要解释,因此在翻译时一定要结合语境结合语境。5.该删不删、成分赘余该删不删、成分赘余(1)师道之不传)师道之不传也也久矣。久矣。译成:从师学习的风尚不流传译成:从师学习的风尚

    6、不流传也也已已经很久了。经很久了。译成:防备其他盗贼译成:防备其他盗贼出去和进来出去和进来以及不一以及不一般的变故。般的变故。(2)备他盗之)备他盗之出入出入与非常也。与非常也。注意:注意:表示停顿、凑足音节,或者起语气作用表示停顿、凑足音节,或者起语气作用 的助词在翻译时应该删除不译。的助词在翻译时应该删除不译。偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。偏义复词在翻译时也应把不表意的一个词删掉。6.该补不补,成分残缺该补不补,成分残缺(1)一鼓作气,)一鼓作气,再再而衰,而衰,三三而竭。而竭。译成:译成:第一次击鼓振作了士气,第一次击鼓振作了士气,再一再一次次低落,低落,第三次第三次消灭了。

    7、消灭了。该译成:第一次击鼓振作了士气,该译成:第一次击鼓振作了士气,第二次第二次击鼓击鼓士气低落,士气低落,第三次击鼓第三次击鼓士气就衰竭了。士气就衰竭了。(2)今刘表新亡,)今刘表新亡,二子二子不协不协.该译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)该译成:现在刘表刚刚死亡,两(个)儿子不团结。儿子不团结。注意:注意:省略句及不符合现代汉语表达习惯的省略句及不符合现代汉语表达习惯的句子,翻译时必须增添相关内容。句子,翻译时必须增添相关内容。7.无中生有,违背原文无中生有,违背原文 三人行,必有我三人行,必有我师师焉。焉。译成:很多人在一起走,肯定有译成:很多人在一起走,肯定有品行品行高洁,学有专长,乐于

    8、助人并且高洁,学有专长,乐于助人并且可以可以当我老师的人在里面。当我老师的人在里面。注意:注意:文言文翻译必须要尊重原文的内文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶增添一些内容。容,不能根据个人的好恶增添一些内容。8.当译遗漏,意思残缺当译遗漏,意思残缺 子曰:子曰:“学而学而时时习之,不亦乐习之,不亦乐乎?乎?”译成:孔子说:译成:孔子说:“学习后要复习,学习后要复习,不也是很高兴的事吗?不也是很高兴的事吗?”按时按时注意:注意:不要轻易丢掉有实在意义的词。不要轻易丢掉有实在意义的词。9.该调不调,语序混乱。该调不调,语序混乱。(1)沛公安在?)沛公安在?判断正误判断正误:沛公哪里

    9、在?沛公哪里在?这是这是宾语前置句宾语前置句,正确的翻译是:,正确的翻译是:沛公沛公在哪里在哪里?(2)蚓无爪牙之利,筋骨之强。)蚓无爪牙之利,筋骨之强。判断正误判断正误:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。壮。这是这是定语后置句定语后置句,正确的翻译应该是:,正确的翻译应该是:蚯蚓没有蚯蚓没有锋利的锋利的爪子和牙齿,爪子和牙齿,强壮的强壮的筋骨。筋骨。注意注意:倒装句的翻译应恢复成现代汉语的正常句式倒装句的翻译应恢复成现代汉语的正常句式 10、喻代直译,互文赘译喻代直译,互文赘译 文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻译文言中常用比喻、借代、互文等修辞。翻译

    10、时不能照字面翻译,当意译。时不能照字面翻译,当意译。不以物喜,不以己悲。不以物喜,不以己悲。错译成;不因外物而高兴,不因自己而悲伤。错译成;不因外物而高兴,不因自己而悲伤。正译:不因外物(好坏)和自己(得失)而正译:不因外物(好坏)和自己(得失)而 或喜或悲。或喜或悲。如如“金城千里金城千里”中的中的“金城金城”,不能译为不能译为“金子修金子修筑的城筑的城”或或“金属修筑的城金属修筑的城”,可译,可译“坚固的城坚固的城防防”又如又如“焚百家之言,以愚焚百家之言,以愚黔首黔首”中中“黔首黔首”用来用来借代借代“百姓百姓”,若直译,若直译“黑色的头黑色的头”岂不谬误岂不谬误。文言文翻译必须遵循文言

    11、文翻译必须遵循“字字有字字有着落,直译、意译相结合,以直译着落,直译、意译相结合,以直译为主为主”的原则,争取做到的原则,争取做到字字有对字字有对应,句式有体现应,句式有体现,一定要使译文,一定要使译文既既不改变原意,又符合现代汉语语法不改变原意,又符合现代汉语语法。做到做到“该换的换,该删的删,该换的换,该删的删,该添的添,该调的调该添的添,该调的调”。人名、地名、年号、国号、人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名均保庙号、谥号、书名、物名均保留不译留不译 ;与现代汉语表达一致的词语可保留与现代汉语表达一致的词语可保留。一些没有实际意义的虚词一些没有实际意义的虚词 ,如表敬副词、发语

    12、词、部分结如表敬副词、发语词、部分结构助词等构助词等 ,同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中同义复用的实词或虚词中的一个、偏义复词中陪衬的词应删去。陪衬的词应删去。主谓倒装、宾语前置、主谓倒装、宾语前置、定语后置、介词短语后置等句式定语后置、介词短语后置等句式 ,应按现代汉语的语序调整。应按现代汉语的语序调整。句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使句子省略的部分;词类活用相应的部分;代词所指的内容使上下文衔接连贯的内容等。上下文衔接连贯的内容等。把古词换成现代词把古词换成现代词 (把单音词换成双音词把单音词换成双音词 ,把典故、部分把典故、部分修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉修辞格、各种习惯语、现已不用的词或固定结构等按现代汉语表达习惯替换语表达习惯替换 )小结:小结:总总 结结温馨提示:温馨提示:翻译完后,一定要检查翻译完后,一定要检查两个方面:一是错别字,两个方面:一是错别字,二是翻译的句子是否有语二是翻译的句子是否有语病。病。此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!此课件下载可自行编辑修改,仅供参考!感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢感谢您的支持,我们努力做得更好!谢谢

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:文言文翻译的十大误区(己用)只是课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4096446.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库