应用文体翻译(信件)课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《应用文体翻译(信件)课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 应用 文体 翻译 信件 课件
- 资源描述:
-
1、英语信函的基本要素一、信端(Heading),即信头,即寄信人的地址和日期,写在信笩的右上角。二、信内地址(Inside Address),即收信人的姓名和地址,写在左上角,比右上角的约低两行。三、称呼(Salutation),即对收信人的敬称或称谓,其位置在信内地址的下两行处,并与之平头。四、正文(Body),即信函的内容。五、结束语(Complimentary Close),即写信人表示自己对收信人的一种谦称。六、签名(Signature),即写信人的姓名。七、附件(Enclosure),缩写成Encl。八、再启或又及(Postscript),缩写称PS,用于补叙信的正文中遗漏的话。一、信
2、端(一、信端(Heading)Physics DepartmentZhejiang UniversityHangzhou,ChinaSept,20,1980二、信内地址(二、信内地址(Inside Astronomy)ChairmanDepartment of physics and AstronomyNorthwestern UniversityEvanston,IllinoisUSA三、称呼(三、称呼(Salutation)Dear Chairman,四、正文(四、正文(Body)I am at present applying for admission and financial ai
3、d to your Department of Physics and Astronomy.I am now a student in the Physics Department of Zhejiang University,Hangzhou,China.I expect graduate at the end of this academic year with a speciality in low-temperature physics.I am interested in pursuing graduate studies in the United States toward a
4、PH.D.degree.It has been suggested to me that your Department has an excellent program in experimental solid and liquid state physics.Could you send me some general information about your University catalogue?Also,please send me application forms for graduate admissions as well as for financial aid.I
5、 am looking forward to hearing from you soon.五、结束语(五、结束语(Complimentary close)Sincerely yours,六、签名(六、签名(Singnature)Liu Dawei七、七、附件(附件(Enclosure)八、又及(八、又及(postscript)P.S Please send all material by mail根据内容,写一篇文章 请根据下面内容写一封信,内容如下:假设你现在是美利坚众和国文化参赞(Cultural Counsellor of the Embassy of the U.S.A.)的一名工作人
6、员请领护照于2011年10月份到西藏旅游,在此次旅行当中,他收到了地方政府的妥善照料。特写本信对中华人民共和国外交部长先生(Chef of the Protocol Department,Foreign Ministry of the P.R.C)表示感谢并告知护照已经交换,恳请注销(Take note thereof and cancel the name)。Key to the letterHis Excellency,Chief of the Protocol department,Foreign Ministry of the P.R.C.,BeijingNov.1,2011Your
7、Excellency,I beg to inform Your Excellency that a member of our Embassy formerly asked for a passport to be issued to him for the purpose of travelling in Tibet.Three days ago he returned back and handed back his passport.He said he had received satisfactory attention from the local authorities wher
8、ever he went,for which he is deeply grateful.I beg to return the passport originally received and hope that Your Excellency will take note thereof and cancel the name.I avail myself of this opportunity to extend to you my best regards.(signed,name in full)Cultural Counsellor of the Embassy of the US
9、A)外交公函一般要求有信端。在信端内要求写上发文机关名称、地址和日期。如果收文单位知道其名称和地址,可免写,仅在信端上写上发函日期。其次注意称呼用语。外交公函的称呼与其他信函不同,有其固定的用语,是对象而定。常用的有“Excellency(Excellencies)”、“Your Excellency(Excellencies)”、“Your Excellency Mr President”、“Your Excellencies Messrs.(Ministers)”等。这一类称呼一般用于总统、总理、大使、部长、公使、特别代表等重要人物,以表示尊敬。翻译时可相对应地译成“阁下”、“总统先生阁下
10、”、“部长先生阁下们”等。而对于国王、王后的称呼则为“Your Majesty King”,“Your Majesty King and Queen”,译成“国王陛下”、”王国和王后陛下”。“Your Highness Prince”,“Your Highness Princesses”是对亲王、王子、公主等的称呼,相对应的译语为“亲王殿下”、“公主殿下们”。翻译时必须仔细,切不可张冠李戴。外交公函中收信人的姓名、头衔、地址不像其他信函放在信的左上角,而是写在信的左下角,比签名一项的末行低一至二行。因此,在翻译外交公函时,在格式上也要相应的做些变动。把信右上角的日期移至签名的下端,而把原函左下
11、角收信人的姓名、头衔和称呼用语合并在一起,放在信端,不需分行,如上例所示,译成“国驻中华人民共和国特命全权公使先生阁下”。外交公函属非常正式的文体,为了体现正规问题的特征,翻译时用词需非常谨慎、考究,如原公函的开头语和结束句句式都很正规:“I have the honour to inform Your Excellency”,“I avail myself“译成汉语时,也需要使用正式的外交语言:“兹特荣幸地通知阁下”、“顺致,崇高敬意”。此外,外交公函句式均较复杂冗长。在翻译这样的长句时,应根据汉语的表达习惯,把长句译成几个断句。译文甚至将原句中“Which have all along e
12、xisted between our two countries”这个定语从句概括成“传统”两字。再如译“I am looking forward to closer cordial relations”这一句时,译者有意识作了词性上的变动,把原来的名词词组改成为动词词组,译成“我盼望我们的友好关系日益亲善,这样的译文不仅通顺,语言也简洁庄重了得多。His Excellency MR.Ambassador extaordinary and Plenipotentiary of to China,Minister Extraordinary of to ChinaNovember 18,2011
13、Your Excellency,I have the honour to acknowledge receipt of your letter dated November 15,2011,in which you were kind enough to inform me that you represented yesterday your Letter of Credence,accrediting you as Ambassador extaordinary and Plenipotentiary of the Republic of to China,to His Excellenc
14、y MR.,Chairman of the Standing Committee of the National Peoples Congress of the Peoples Republic of China.In thanking for the courtesy of this message,I have the great pleasure to enter in both official and personal relations with Your Excellency and to assure you of my constant endeavor to maintai
15、n and further develop the close cooperation between our two Missions,which happily reflects the growing bonds of friendship between our two countries.Please accept,Your Excellency,the assurances of my highest consideration.(signature,name in full)Minister Extroordinary and Plenipotentiary of to Chin
16、a英语信函的翻译方法鉴于英语信函格式和语言上的特点,翻译时也需要有相应的要求,一般有以下四个方面,或称ABCD四字诀。(1)、A代表准确(Accuracy)信函以结构固定,语言简洁,表达清楚,通俗易懂为其主要特征,译文也同样要准确体现这些特征。譬如:翻译留学申请信时,要准确地译出申请者姓名、入学时间、学习科目、经济担保等。(2)、B代表简洁(Brevity)Dear Frank,I repeatedly tried to telephone you yesterday,but your line was busy all the time and I was unable to make co
17、ntact with you,and therefore,I am writing this letter,to which I wish you would give me a prompt reply.Love Maria亲爱的弗兰克:昨日尽管我曾一直不断地尝试着给你打电话,然而你的电话线路始终很忙,所以我没有能够和你联系得上。我现在写这封信给你,希望你能立即给我一个及时的答复。爱你的玛丽亚虽然译文把原信件的意思一丝不苟地表达出来了,但语言不够简洁,给人造成一种啰啰嗦嗦、拖泥带水的感觉。亲爱的弗兰克:昨日我一再试拨电话给你,而电话始终占线,无法和你取得联络。故写此信,望你能立刻给我答复。爱
18、你的玛丽亚(3)C代表清楚(clarity)翻译英语书信除了要做到达意准确、语言简洁外,还要注意表达清楚,用词要简易,忌用大词和生僻词。若用词不当的话,会造成表达上的晦涩与不清楚,使人难以理解。July7,2011My dear Dorothy,Congratulations upon the birth of your daughter.May the good fairies shower upon her the gifts of goodness,wisdom,and beauty.Yours sincerely,Charlotte Trent 亲爱的多萝茜:敬贺你弄瓦之喜。愿天使赐与
19、她善良,聪明和美丽的福祉。忠诚于你的夏洛蒂特伦特 2011年7月7日 译文虽十分简练,但出现了“弄瓦之喜”、福祉这类古旧而生僻的词,结果反而弄巧成拙,使一般人难解奇意。可改译为:亲爱的多萝茜:恭贺你喜得千金。祝她善良、聪明、美丽。夏洛蒂特伦特敬贺 2011年7月7日同时还需注意要尽量使用短句,若原文句子太长,可分成几个短句来译。Dear Mr.Li:We very much regret that because of long standing arrangements it will not possible for me to attend,but we do appreciate th
20、e opportunity to have met the visiting study group,and sincerely hope that their stay in this country has been both pleasant and profitable.Yours faithfullyBob Adams 李先生:由于早已有了别的安排,恕本人届时不能参加,不胜抱歉之至。有幸会见来访小组的成员,感到十分高兴。衷心希望他们在我国的逗留既愉快,又有所裨益。此致 敬礼!你忠实的鲍勃亚当斯Dear Mr.Wang,I acknowledge(vt.承认;答谢;报偿;告知已收到)r
21、eceipt of your invitation for the 15th November and regret to inform you that I shall be unable to attend due to a projected trip to Australia and the Far East.Yours sincerely Alden Ade 王先生:参加十一月十五日活动的邀请已经收到。由于我已预定前往澳大利亚和远东地区一行,恕届时不能前往,谨表歉意。此致 敬礼!奥尔登艾德 商务信函和翻译技巧商务书信的语法和句式比较复杂,在翻译时需要经常使用一些翻译技巧,常见的有:重
展开阅读全文