语言对比与翻译-物称与人称课件9.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《语言对比与翻译-物称与人称课件9.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 语言 对比 翻译 人称 课件
- 资源描述:
-
1、语言对比与翻译物称与人称Impersonal vs Personal物体与人称Impersonal vs Personal General introduction:一.英语较常使用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为:“the writer and the reader are out of the picture,hiding themselves behind impersonal language.”G.Leech和J.Svartvik(1974)指出:“Formal written language
2、often goes with an impersonal style,i.e.one in which the speaker does not refer directly to himself or his readers,but avoids the pronouns I,you,we.Some of the common features of impersonal language are passives,sentences beginning with introductory it,and abstract nouns.”以图书馆的一则通告为例:It has been not
3、ed with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing and return of books,and to bear in mind the needs of other students.Penalties for overdue books will in the future be strictly enforced.近来已注意到本馆
4、存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。过分使用非人称表达法,会使文章显得“abstract and official”,甚至“cold and inhuman”。上例如多用人称表达,则可显得不那么正式,也较有“人情味”The number of books in the library has been going down.Please make sure you know the rules for borrowing,and dont forget that the library is for eve
5、ryones convenience.So from now on,were going to enforce the rules strictly.You have been warned.试比较:1)Impersonal:It was noted that this office did not reply to the letter of July 22.Please be advised that apologies are hereby tendered.Human:We sincerely apologize for not replying to your July 22 let
6、ter.2)Impersonal:Applicants for these positions must fill forms by August 1.Human:Please apply by August1.3)Impersonal:The enclosed form from the accounting department has been sent for your signature.Human:Please sign the enclosed form.尽管如此,非人称表达法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。英语非人称表达
7、法的优点:使叙述显得客观、冷静,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。二、汉语常用人称表达法汉语较注重主体思维,该思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。当人称可以不言自喻时,常隐含人称或省略人称。总之,汉语重人称,英语重物称,主要表现在如何使用主语和动词上。英语物称与汉语人称:翻译转换1.英语常用非人称主语,汉语常用人称主语英语可用人称主语,也常用非人称主语表达。用后者表达时,常注重“什么事发生在什么人身上”。汉语则较常用人称主语表达,较注重“什么人怎么样了”。如:1)What has happened to you?你出了什么事啦?2
8、)An idea suddenly struck me.我突然想到了一个主意。3)A strange peace came over her when she was alone.她独处时便感到一种特殊的安宁。4)Not a sound reached our ears.(A.S.Hornby)我们没有听到任何声音。5)A great elation overcame them.他们欣喜若狂。6)Alarm began to take entire possession of him.(W.Thackeray)他开始变得惊恐万状。7)A must for all visitors to Det
9、roit is a visit to an automobile factory.凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。英语用非人称做主语的句子大体可分为两类:(1)用抽象名词或无生命的事物名称做主语,谓语则是用表示人的动作或行为的动词,如see,find,bring,give,escape,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,preventfrom等(称为有灵动词),这种句式常带有隐喻或拟人的修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感。(英汉转换时一般人称代物称)例如:1)Excitement depri
10、ved me of all power of utterance.我兴奋得什么话也说不出来。2)The thick carpet killed the sound of my footsteps.(Joseph:English 3200)我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。3)The happiness-the superior advantages of the young women round about her,gave Rebecca inexpressible pangs of envy.(W.Thackeray:Vanity Fair)丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优
11、越的权利,却有说不出的眼红。4)The forty years,1840-1880,brought almost ten million migrants to America.(P.Bromhead:Life in Modern America)从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。5)My good fortune has sent you to me,and we will never part.(H.Andersen:The Little Mermaid)我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。6)No city on American soil had known s
12、uch destruction.(H.Wouk)在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。7)Friday started with a morning visit to the modern campus of the 22 000-student University of Michigan in nearby Ann Arbor,where the Chinese table tennis team joined students in the cafeteria line for lunch and later played an exhibition match.(Chin
13、a US Table Tennis)星期五那天,中国乒乓球队中国乒乓球队一早就到安阿伯附近去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午餐,然后举行了一场表演赛。汉语中也存在“无灵主语”+“有灵动词”的搭配,通常作为修辞手段:隐喻、拟人化。无灵主语,即抽象名词、时间地点或事物名称做主语。例如:1)北京目睹北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijing has witnessed many great historical events.2)星光星光很早以前就踏上踏上了旅途。The light from the stars started on its jou
展开阅读全文