汉英翻译之长句翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉英翻译之长句翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉英 翻译 长句 课件
- 资源描述:
-
1、汉英翻译之长句翻译 由于历史、政治和经济上的原因,全世界讲英语、用英语的人为数最多。但是英语之所以能在全球流行,除了上述原因之外,也和英语自身的一些特性和特点不无相关。其中最重要的一点就是英语特别容易接受和适应英语中的词汇吸收了全世界几乎所有主要语言的材料。The English language is spoken or read by the largest number of people in the world for historical,political,and economic reasons.But it may also be true that the populari
2、ty of English language has much to do with some qualities and characteristics in itself.First and most important is its extraordinarily receptivity and adaptability-it has taken materials into its own vocabulary from almost all major languages in the world.男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,男人在结婚前觉得适合自己的女人很少,结婚后觉得适合
3、自己的女人很多。结婚后觉得适合自己的女人很多。Manmightthinkthatfewwomenfithimbeforehismarriage,whilecontrarilywhentheygetmarried.汉语强调意合,结构较松散,因此简单句汉语强调意合,结构较松散,因此简单句较多;英语强调形合,结构较严密,因此较多;英语强调形合,结构较严密,因此长句较多。所以汉译英时要根据需要注意长句较多。所以汉译英时要根据需要注意利用连词、分词、介词、不定式、定语从利用连词、分词、介词、不定式、定语从句、独立结构句、独立结构等把汉语短句连成长句等把汉语短句连成长句 本科生分为四年制和五年制两种,学生
4、毕本科生分为四年制和五年制两种,学生毕业考试及格并且通过论文答辩后,即可获业考试及格并且通过论文答辩后,即可获得学士学位。得学士学位。Theundergraduateprogramiseitherfouryearsorfiveyears.Afterpassingthegraduationexaminationsanddefendingsuccessfullytheirgraduationtheses,thestudentswillbeconferredabachelorsdegree.主从区分 汉语复句中往往不用关联词,分句之间的汉语复句中往往不用关联词,分句之间的逻辑关系在很多情况下主要逻辑
5、关系在很多情况下主要靠顺序靠顺序来表示,来表示,即采用所谓即采用所谓“意合法意合法”。同时,汉语复句。同时,汉语复句里里接二连三出现的动词接二连三出现的动词,从形式上看,它,从形式上看,它们都是平等的,没有主从,偏正之分;从们都是平等的,没有主从,偏正之分;从逻辑上分析,分句之间也有主从之分。逻辑上分析,分句之间也有主从之分。一一般说来,凡是为主的分句即正句,用英语般说来,凡是为主的分句即正句,用英语限定式动词结构来表达;从属的分句即偏限定式动词结构来表达;从属的分句即偏句,用非限定式动词短语,介词短语,或句,用非限定式动词短语,介词短语,或增加从属关联词,或通过其他各种从句形增加从属关联词,
6、或通过其他各种从句形式来处理。式来处理。表示原因或结果的部分,一般应从属于表表示原因或结果的部分,一般应从属于表示结果的部分。示结果的部分。原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家原文:在得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道。横行霸道。译文译文1:BeforeIwastakenill,Ihadbeenaspoiledchildofmyparents,gettingthingsmywayinthefamily.译文译文2:BeforeIfellill,Ihadbeenthebullyunderourroofowingtomydotingparents.表示方式或状态的部分,一般应从属于表表示方式或状
7、态的部分,一般应从属于表示行为或动作的部分。示行为或动作的部分。其后走过三个人,都有四五十岁光景,其后走过三个人,都有四五十岁光景,手手摇白纸扇,缓步而来。摇白纸扇,缓步而来。Behindhimcamethreemen,allsomefortytofiftyyearsold.Fanningthemselveswithwhitepaperfans,theyadvancedslowly.表示方法和手段的部分,应从属于表示目表示方法和手段的部分,应从属于表示目的的部分。的的部分。我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食我们用自己动手的方法,达到了丰衣足食的目的。的目的。Byusingourownhand
8、swehaveattainedtheobjectiveof“amplefoodandclothing”.属于修饰或说明关系的分句或短语,一般属于修饰或说明关系的分句或短语,一般应译作从属部分(如定语从句)。应译作从属部分(如定语从句)。这个战争,在东方历史上是空前的,在世这个战争,在东方历史上是空前的,在世界历史上也将是伟大的,全世界人民都关界历史上也将是伟大的,全世界人民都关心这个战争。心这个战争。Thepeopleofthewholeworldareconcernedaboutthiswar,whichhasnoprecedentinthehistoryoftheEast,andwhich
9、willbeagreatwarinworldhistory,too.背景情况描述部分,一般应从属于结论部背景情况描述部分,一般应从属于结论部分(状语从句或独立结构)。分(状语从句或独立结构)。帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸帝国主义国家对外侵略扩张,争夺世界霸权,必然走向战争。权,必然走向战争。Engagedinaggressionandexpansionabroadforthepurposeoftheworldhegemony,theimperialistinevitablywillgotowar.CohesiveDevicesCommonlyUsedinEnglishandChines
10、e reference substitution ellipsis conjuction lexical device Susanwasupset.Sheyelled,“Iambangingmyheadagainstthewall.Why?Whydidyoudothattome?”(reference)A:Wehavenoaveragestudents.B:Sure,youhaveonlygoodones.(substitution)Whichplayerwillyousenttoplayinthematchtonight?Ofcourse,thebest.(ellipsis)Itisprob
11、ablygoingtorain.So,wetakeumbrellaswithus.(conjuction)我看那边月台的栅栏外有几个卖东西的等着顾客。走到那边月台,须穿过铁道,须跳下去又爬上去。父亲是一个胖子,走过去自然要费事些。我本来要去的,他不肯,只好让他去。I caught sight of several vendors waiting for customers outside the railings beyond a platform.But to reach that platform would require crossing the railway track and d
12、oing some climbing up and down.That would be a strenuous job for father who was fat.I wanted to do all that myself,but he stopped me,so I could do nothing but let him go.据说,上海男人是最好的丈夫。他们总是知道该如何讨妻子的欢心,从而避免了矛盾,一家人其乐融融。所以从某种程度上讲,上海男人是社会安定和和谐的象征。当妻子快乐时,他也快乐,因而整个城市也充满了快乐气氛。虽然上海男人被戏谑为“妻管严”,但他并不屈从于妻子。在与妻子有
展开阅读全文