文学文体和翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《文学文体和翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 文学 文体 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、第8课 文学文体的翻译 文学翻译是用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的享受。茅盾Contents v1.涵盖范围v2.语言特点v3.翻译策略v4.译例分析1.涵盖范围 包括散文、小说、诗歌、戏剧影视等文体2.2.语言特点语言特点v散文、小说、戏剧、诗歌之间存在明显差异,但是其文学语言却有着共同的基本特点。文学语言具有形象性、抒情性、含蓄性、象征性、韵律感以及讽刺与幽默的特点,在翻译的过程中,必须调动目标语言的一切手段来尽力再现原文的语言特点,在翻译内容的同时,也不能忽视原文的形式,使译文尽量与原文等值。v2.1 形象性v文学语言最显
2、著的特点是其形象性。无论是小说、散文、戏剧还是诗歌,都力图以各种语言手段在读者的脑海中塑造生动鲜明的形象,以达到表情达意的效果。v如:也就在这一幅绚烂的图画旁边,在河湾之畔,一群羊正在低头觅食。vJust beside this splendid picturre,a flock of sheep are grazing with bent heads by the riverside.v又如DH劳伦斯的The Odour of Chrysanthemums 的开头一句:vThe small locomotive engine,Number 4,came clanking,stumbling
3、down from Selston with seven full wagons.v四号小火车的车头拖着七节装满货物的车厢,从赛尔斯顿方向跌跌撞撞地开了过来,一路上发出叮叮咣咣的声响。v读者读之,如闻其声,如见其形,而同样一个场景,如要用抽象的语汇进行描述,读者的感受就大不相同了。v2.2 抒情性v在科技文章中,当叙述科学事实或理论时,使用的语言是客观、中性、不带感情色彩的,而在文学作品中,语言往往为渲染的需要带上了浓重的抒情性。运用得当,就能大大提高作品的感染力。vIt is the East,and Juliet is the sun!Arise,fair sun,and kill the
4、 envious moon v那就是东方,朱丽叶那就是东方,朱丽叶就是就是一轮朝一轮朝阳!阳!起来吧,美丽的太阳!起来吧,美丽的太阳!赶走那妒忌的月赶走那妒忌的月亮亮 Romeo and Julietv2.3 含蓄性v通篇直白的文学作品很难说是好的文学作品。好的文学作品往往留下足够的空间让读者去想像、去思索、去回味。因此,含蓄性也是文学语言的一大特色。vHis hair was dressed in long curls.His eyes were of he blue of the forget-me-not,and of a profound melancholy.他的头发弯成长长的发卷。
5、他的眼睛是蓝的,他的头发弯成长长的发卷。他的眼睛是蓝的,蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。蓝得像勿忘我,透着一种深深的忧郁。v2.4 象征性v文学作品中大量采用象征的手法,而对象征手法的理解往往牵涉到对文化背景和作者本人的了解。有的象征是处于同一文化、乃至不同文化中的人们所共同使用的,如红玫瑰代表爱情,过去西方文化中的象征,现在则被许多东方的文化接受了。vThrough one violet-stained window a soft light glowed,where,no doubt,the organist played the Sabbath anthem.For there dri
6、fted out to Soapys ears sweet music that caught and held him transfixed against the iron fence.The Cop and The Anthem v从一个紫色的玻璃窗里,透出了一束柔和的光。教堂里面,有一个弹风琴的人在弹奏安息日赞美诗曲。优美的音乐传到了索比的耳中,深深地吸引了他,使他靠在铁栏杆上一动不动。v2.5 韵律感v文学作品中经常采取押韵、节奏、拟声等手段增强语言的形象性和生动性。v曲曲折折的荷塘上面,弥望的是田田的叶子,叶子出水很高,象亭亭的舞女的裙,层层的叶子中间,零星的点缀着些白花(朱自清
7、荷塘月色)vRomance is the privilege of the rich,not the profession of the unemployed.The poor should be practical and prosaic.v2.6 讽刺和幽默v文学作品的含蓄性与讽刺和幽默是密不可分的。借助讽刺和幽默,往往能收到比直接批判或直接赞扬更好的效果,因为与其把观点强加给读者,不如引导读者自己去得出结论。vIt is a truth universally acknowledged,that a single man in possession of a good fortune m
8、ust be in want of a wife.3.翻译策略 3.1 3.1 提高文学修养。提高文学修养。加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文加强文学修养,以艺术眼光去领略艺术,是翻译文艺类语言作品的又一必要前提。艺类语言作品的又一必要前提。另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深另一方面,在具体动笔之前,还要尽可能全面深入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者入地了解作者所处的时代、社会和文化背景,作者的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺的个人经历、思想信念、立场观点、人格结构、艺术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语术素养,以及作品本身的体裁题材、主题思想、语
9、言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。言特色、表现程式等方面,予以综合考虑。然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,然后再制定与之相适应的翻译计划和基本策略,确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如确定追求目标和基本手法,方能胸有成竹,下笔如神。神。v 如:清晨往松林里去散步,我在林荫路畔发见了一束被人遗弃了的蔷薇。蔷薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵嫩红,一朵是病黄的象牙色中带着几分血晕。vRambling through a pine forest early in the morning,I came across a bunch of forsaken roses lying b
10、y the shady wayside.They were still fresh in color.One was purplish-red,another pink,still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.v3.2 3.2 注意修辞手法。注意修辞手法。v文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运文学作品的语言艺术集中表现在修辞手法的巧妙运用上,修辞又有消极积极之分。用上,修辞又有消极积极之分。v前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式前者主要从作品的遣词造句,构思谋篇,表达程式(或描写的空间
展开阅读全文