书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 97
上传文档赚钱

类型句子翻译技巧一:词类转换课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4096365
  • 上传时间:2022-11-10
  • 格式:PPT
  • 页数:97
  • 大小:339.05KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《句子翻译技巧一:词类转换课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    句子 翻译 技巧 词类 转换 课件
    资源描述:

    1、词词类类转换转换 Conversion 词词类类转换就是把英语中的某转换就是把英语中的某种词性,转换成汉语的另外种词性,转换成汉语的另外一种词性来表达的一种词性来表达的翻译技巧翻译技巧。不管在英译汉还是汉译英中,根据翻译成英文或是汉语的习惯,通常都会进行词类转换,以适应英语或是汉语适应英语或是汉语的表达习惯的表达习惯 词类转换:几乎可以在所有词性间进行,名词名词-动词动词,动词动词-名词名词,介词介词-动词动词,副词副词-动词动词,名词名词-形容词形容词example I admire your decision to fight for the difficulties in prepari

    2、ng the examination.你决定战胜复习考试中的困难,这一点我很羡慕.译者不应是语法老师的乖孩子译者不应是语法老师的乖孩子传统分类传统分类词性(parts of speech):名词、动词、代词、介词、副词、连接词等奈达的划分法奈达的划分法分类分类词类:实体(object)、事件(event)、抽象概念(abstract)、关系(relations)1.实体实体指具体的人和物等,如book,women,ghost等词;2.事件事件指行动、过程等发生的事,如go,love,talk,grow 等;3.抽象概念抽象概念指对实体和事件等质量和程度的描写,如green,slowly,oft

    3、en等4.关系关系指用来将实体、事件、抽象概念连接起来的手段,如conjunctions,prepositions等。不按词性按词类不按词性按词类这四个类别要比词性词性能更清楚地描写语言成分间的各类关系。不按词性按词类the beauty of her dancing/her beautiful dancing beauty(abstract)her(object)dancing(event)试比较:1、她优美地跳着舞;2、她的舞姿优美;3、她舞跳得很美。不按词性按词类Environmentally damaging waste不按词性按词类传统的语法:environmentally(副词),

    4、Damaging(形容词化了的动名词)译成“在环境上有损害的废物”?奈达的分析法奈达的分析法:environmentally(objec),Damaging(event)Waste(object)三个词之间的修饰关系是 3(waste)does 2(damage)to 1(environment)译成“损害环境的废物”。名词名词转换转换1.名词转译成动词名词转译成动词2.名词转译成副词名词转译成副词3.名词转译成形容词名词转译成形容词1.名词转译成动词名词转译成动词英汉词语特点英汉词语特点 汉语汉语中动词用得比较多动词用得比较多,这是一个特点,往往在英语英语句子中只用一个谓语动词,而在汉语中却

    5、可以几个动词或动词性结构连用。汉语常用动词形式兼语式连动式英语的最一般的句式结构:主 +谓 汉语汉语语言语言动词动词丰富丰富英语英语语言语言名词名词丰富丰富 英汉互译时学习者要注意增减动词注意增减动词 在英译汉中,英语中许多抽象名词是由动词派生出来的,所以,翻译的时候,将名词复原成动词来表达,则更符合汉语的习惯。example He admires the Presidents stated decision to fight for the job.他对总统声明为保住其职位而决心奋斗表示钦佩。谓语动词只有admires一个词,其他用的是过去分词(stated)、动词派生名词(decision

    6、)、不定式(to fight)和介词(for)等动词派生的名词转译成动词动词派生的名词转译成动词example 1.The 1967 UN document calls for the settlement of the Middle East conflict on the basis of Israeli withdrawal from occupied territories and Arab acknowledgement of Israelis right to exist.example1967年联合国文件要求在以色列撤出所占的土地以及阿拉伯承认承认以色列的生存权利的基础上来解决解

    7、决中东冲突。example 2.The sight and sound of our jet planes filled me with special longing.看到看到我们的喷气式飞机,听见听见隆隆的机声,令我特别神往。含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。example 3.A glance through his office window offers a panoramic view of the Washington Monument and the Lincoln Memorial.从他的办公室窗口可以一眼看到一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆

    8、的全景。example Wherever you go,there are signs of human presence.无论你走到哪里,总example Examples is not the main thing in influencing others.It is the only thing.说是影响人的主要方法,那是不对的。它是影响人的唯一方法。Wait for a break in the traffic before crossing the road.要等到时,才能过马路。example To some extent it gets into the question of

    9、 the chicken or the egg.在某种程度上说,这已成了一个的问题。example We were fortunate in our opponent.,倒是我们的幸运。英语中英语中:加后缀加后缀-er的名词的名词 如:teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味,在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。example I am afraid I cant teach you swimming.I think my little brother is a better teacher than I.我未必会教你游泳。

    10、我想我的小弟弟比我教得好比我教得好。example Talking with his son,the old man was the forgiver of the young mans past wrong doings.在和儿子谈话时,老人宽恕宽恕了年轻人过去所干的坏事。example He is a good singer.Those small factories are also lavish consumer and waster of raw materials.作为习语主体的名词作为习语主体的名词 转译成动词转译成动词有些短语中作为中心主体词的名词往往可转译成动词,如To ha

    11、ve a rest 和To have a good look at 里的rest 和look.example You must be tired.Why dont you take a rest?你一定很累了为什么不休息一会呢?example The car braked sharply,coming to rest on the edge of the cliff.汽车猛的刹住,停在悬崖边上.example They took a final look at Iron Tower,still intact in the darkness.他们最后看了铁塔一眼它依旧安然无恙地耸立在黑暗中。ex

    12、ample The next news bulletin,shorter than usual,made no mention of the demonstration.下一个新闻节目比通常短,没没 有提到有提到游行。2.名词转译成名词转译成副副词词example When he catches a glimpse of a potential antagonist,his instinct is to win him over with charm and humor.只要一发现有可能反对他的人,他就本能地本能地要用他的魅力和风趣将这人争取过来。example The new mayor e

    13、arned some appreciation by the courtesy of coming to visit the city poor.新市长有礼貌地礼貌地前来访问城市贫民,获得了他们的一些好感。名词转译成形容词名词转译成形容词example This issue is of vital importance.这个问题至关重要的重要的.The pallor of her face indicated clearly how she was feeling at the moment.她的苍白的苍白的脸色清楚地表明她此时的情绪.介词转换介词转换1.介词转译成动词介词转译成动词1.介词转

    14、译成动词介词转译成动词example Coming!“Away she skimmed over the lawn,up the path,up the steps,across the veranda,and into the porch.来啦!她转身蹦着跳着跳着地跑了,越越过过草地,跑上跑上小径,跨上跨上台阶,穿过穿过凉台,进了进了门廊。example I flied straight ahead,across the harbor and out over the sea.我笔直向前笔直向前飞行,越过越过港口,飞飞临临海面。example Colonel House was betwee

    15、n the sheets by eleven.十一点时,豪伍斯上校已。动词转换动词转换 动词转动词转译译名词名词 英译汉时,有些动词很难按原词性翻译,这时就需要译成名词才符合汉语的表达习惯。example A well-dressed man,who looked and talked like an American,get into the car.一个穿着讲究的人上了车。他的都像个美国人。Be done受受.到到遇遇.到到令令.example He was treated very shabbily by the press.I was encouraged by our preside

    16、nt.形容词转换形容词转换1.形容词转译成形容词转译成副副词词2.形容词转译成名词形容词转译成名词3.形容词译成形容词译成动动词词形容词转译成形容词转译成副副词词英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词往往转译成汉语副词example It was a clear and unemotional exposition of the Presidents reasons for willing to begin a Chinese-American dialogue.这篇发言清楚明白清楚明白、心平气和地心平气和地说明了总统希望开始中美对话的原因。example This is sheer no

    17、nsense.完全完全 Buckley was in a clear minority.显然显然example We must make full use of exiting technical equipment.形容词转译成名词形容词转译成名词example Stevenson was eloquent and elegantbut soft.史蒂文森有口才、有风度,但很软弱软弱。example They did their best to help the sick and the wounded.他们尽了最大的努力帮助病号和伤员病号和伤员。example Robin Hood and

    18、 his merry men hated the rich and loved and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人阔人,热爱并保护穷人穷人。形容词译成形容词译成动动词词example Stevenson was eloquent and elegantbut soft.史蒂文森有口才有口才、有风度有风度,但很软弱。be+形容词example I am worried about his health.担心担心 We are satisfied with what she did.感到满意感到满意。与思维和知觉相关的形容词:aware,conscious,c

    19、ertain,sure,mindful,ignorant,alert等;与情感相关的形容词:glad,pleased,cautious,careful,angry,happy,exhilarated,excited,confident,thankful,grateful,concerned,eager,afraid,doubtful,sorry等与欲望相关的形容词:desirous,hopeful,anxious,keen,enthusiastic,zealous。example Doctors have said that they are not sure they can save hi

    20、s life.example Scientists are confident that all matter is indestructible.example I am anxious about his health.副词转译副词转译1.副词转译成动词副词转译成动词2.副词转译成名词副词转译成名词.3副词转译成形容词副词转译成形容词1.副词转译成动词副词转译成动词example That day he was up before sunrise.那天他在日出以前就起来了起来了example She opened the window to let fresh air in.她把窗子打开,

    21、让新鲜空气进来进来。副词转译成名词副词转译成名词example They have not done so well ideologically,however,as organizationally.但是,他们思想思想的的工作没有他们组织组织的的工作做得好。example He is physically weak but mentally sound.他身体身体虽弱,但思想思想健康。副词转译成形容词副词转译成形容词example Security laws require companies to treat all shareholders reasonably equally.证券法要

    22、求公司给所有持股人。连词转换连词转换 英语中连词表示逻辑上的各种关系和含义,翻译时要表示出来。example Five and five is ten.五加加五等于十。example The distance is four kilometers or 2.8 miles.距离是四公里,合合2.8英里。example Let them call themselves Taiwan and we will invite them.只要只要他们称自己是台湾,我们就邀请他们参加。Answers to assignments 1.Our institute is co-administrated by

    23、 the States Education Commission and the municipal government.2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children.Answers to assignments 3.Thanks to the introduction of our reform and opening policy,our comprehensive national strength has greatly improved.4.Im all for y

    24、ou opinion.5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people.Answers to assignments 6.In his article the author is critical of mans negligence toward his environment.7.In some of the European countries,the people are given the biggest social benefits such as medical insurance.Assignments 1.领导我们学院受教委和市政府的双重(名词转动词)。2.孩子们看电视过多会大大的损坏视力.(名词转动词)3.由于我们实行了改革开放的政策综合国力有了明显的增强.(动词转名词)Assignments 4.我完全赞成你的意见.(介词转动词)5.拥护改革开放政策受到了全中国人民(动词转名词)6.作者在文章中对人类疏忽自身环境作了批评.(形容词转名词 )7.在欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利如医疗保险等.(被动转主动)

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:句子翻译技巧一:词类转换课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4096365.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库