《常见从句的翻译》课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《《常见从句的翻译》课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 常见从句的翻译 常见 从句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、1定语从句的翻译定语从句的翻译 状语从句状语从句的翻译的翻译名词性从句名词性从句的翻译的翻译23I、译成前置定语、译成前置定语 一般说来,限制性的定语从句可提前译成定语。还有一些定语从句,虽然并不明显地带有限制性质,但本身较短,和被修饰语的关系紧密,也可译成前置定语。1.To be sure,a great rebuilding project would give jobs to many of those people who need them.诚然,一个宏伟的重建计划也许能为许多需要工作的需要工作的人提供就业机会。2.This is the solider who just retur
2、ned from the front.这是刚从前线回来的刚从前线回来的战士。43.成都一个你来了就不想离开的城市。ChengduA city you will never want to say goodbye after arrival.4.In recent years,however,people have begun to become aware that cities are also areas where there is a concentration of problems.可是,近几年来人们开始意识到城市也是问题问题成堆的成堆的地方。5 当然,有些起附加说明作用的非限制性
3、定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,有时也可以译为前置定语。5.He liked his sister,who was warm and pleasant,but he did not like his brother,who was aloof and arrogant.他喜欢热情愉快的热情愉快的妹妹,而不喜欢冷漠高傲的冷漠高傲的哥哥。6II.译成后置定语译成后置定语 A、一些结构比较复杂,或者意思上有较强的独立性的限制性定语从句,通常可译为后置的并列句。采取这种译法往往要重复关系代词所代替的词,比如:有时可在此词之前加指示词“这”、“这些”或人称代词“他”、“他们”等等,来使译文
4、明确。7.This volume is prepared as examples for writing compositions which,as it were,has been taken as a difficult task.本书旨在为写作提供范例,可以说写作是一个难题。可以说写作是一个难题。78.Matter is composed of molecules that are composed of atoms.物质是由分子组成的,而分子又是由原子组成的。而分子又是由原子组成的。9.But listen,I met a man,who said you could solve th
5、is problem.听着,我遇见一个人,这这个人说你是有权解决这个问题的。10.Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.日光来自太阳,太阳太阳是一团炽热、发光的气体是一团炽热、发光的气体。8B、非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明、描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。如:11.He blamed me for everything,which I thought very unfair.他把一切错误都归罪于
6、我,我认为我认为这这很不公平。很不公平。12.These books,which are only a small part of my collection,I picked up in American.这些书是我在美国买的,它们它们在我的藏书中只占一小部分在我的藏书中只占一小部分。913.She was very patient towards the children,which her husband seldom was.她对孩子们很耐心,而她丈夫却很少她丈夫却很少这样这样。14.They seem to enjoy those rewards which they had pur
7、chased by a course of unmerited fatigue,and by victories which almost exceeded belief.他们对那些酬劳看来是很得意的,那些那些酬劳是他们历酬劳是他们历经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的经千辛万苦,通过取得令人难以置信的胜利得来的。1015.I told the story to John,who(=and he)told it to his brother.我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。11 II
8、I、溶合译法、溶合译法溶合法就是把原句子中的主语和定语从句溶合在一起译成一个独立句子的翻译方法。另外,由于限制性定语从句与主句的关系密切,所以,限制性定语从句似乎更适合采用溶合法。英语中突出的“there be”句型就是这样处理的。1213 18.You are the only person who could do it.只有你才能做这件事。19.He has a son of twenty who is now at the college.他有个二十岁的儿子现在正上大学二十岁的儿子现在正上大学。20.This was the first time I had serious troub
展开阅读全文