(人教版)文言文翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《(人教版)文言文翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 人教版 文言文 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、文言文翻译十点失误文言文翻译十点失误一、文言文翻译的一、文言文翻译的要求要求翻译文言文要做到翻译文言文要做到“信、达、雅信、达、雅”三个字。三个字。“信信”就是要就是要使译文忠于原文使译文忠于原文,如实地、恰当地运用现代汉语,如实地、恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。把原文翻译出来。“达达”就是要就是要使译文符合现代汉语使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。“雅雅”就就是要是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。二、文言文翻译的原则二、文言文翻译的原则必须遵循必须遵循“字字有着落,直译、意
2、译相结合,以直字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主译为主”的原则。具体翻译时,对句子中的每个字词,的原则。具体翻译时,对句子中的每个字词,只要只要它它有一定的实在意义,都必须字字落实有一定的实在意义,都必须字字落实,对号入座。,对号入座。翻译时,要翻译时,要直接按照原文的词义和词序,把文言文对换直接按照原文的词义和词序,把文言文对换成相应的现代汉语成相应的现代汉语,使字不离词,词不离句。如果直译,使字不离词,词不离句。如果直译后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达后语意不畅,还应用意译作为辅助手段,使句意尽量达到完美。到完美。三、文言文翻译的三、文言文翻译的失误形式失误形式(一)
3、(一)不需翻译的强行翻译不需翻译的强行翻译在文言在文言文中凡是文中凡是国名、地名,人名,官名、国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡帝号,年号、器物名、度量衡等,在等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。现代汉语对译。如:如:晋侯晋侯、秦伯秦伯围郑,以其无礼于晋。围郑,以其无礼于晋。译成:译成:晋国侯王晋国侯王和和秦国霸主秦国霸主包围郑国,包围郑国,因为郑国对晋国无礼。因为郑国对晋国无礼。(二)以(二)以今义当古义今义当古义1 1、是女子不、是女子不好好得要求得要求好好女。女
4、。西门豹治邺西门豹治邺 译成:这个女子译成:这个女子品质不好品质不好应该再找个应该再找个品质好品质好的的女子。女子。“这个女子长得不漂亮这个女子长得不漂亮”2 2、使者大喜,如惠语以、使者大喜,如惠语以让让单于。单于。苏武传苏武传 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让辞让单单于。于。“辞让辞让”应改为应改为“责备责备”3 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃、(虎)断其喉,尽其肉,乃去去。译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才才到树林中去到树林中去。“才到树林中去才到树林中去”改改“才离开才离开”4 4、先帝不以臣、先
5、帝不以臣卑鄙卑鄙。译成:先帝(刘备)不认为我译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻卑鄙无耻。卑鄙:地位低下,见识浅陋卑鄙:地位低下,见识浅陋(三)(三)该译该译的词的词没有译没有译出来出来例如:例如:以以相如功大,相如功大,拜拜为上卿。为上卿。译成:译成:以以蔺相如的功劳大,蔺相如的功劳大,拜拜他为上卿。他为上卿。译句没有把译句没有把“以以”译出来,应当译成译出来,应当译成“因因为为”,也没有把,也没有把“拜拜”译出来,应当译成译出来,应当译成“任命任命”才算正确。才算正确。(四)词语(四)词语翻译得不恰当翻译得不恰当例如:不例如:不爱爱珍器重宝肥饶之地。珍器重宝肥饶之地。译成:不译成:不爱惜爱惜
6、珍珠宝器肥田沃土。珍珠宝器肥田沃土。译句中把译句中把“爱爱”译成译成“爱惜爱惜”不当,不当,“爱爱”有爱惜之意,但在这个句子中是有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬吝啬”的意思。的意思。(五)(五)该删除的该删除的词语词语仍然保留仍然保留例如:师道之不传例如:师道之不传也也久矣。久矣。译成:从师学习的风尚译成:从师学习的风尚也也已经很久不存在了。已经很久不存在了。译句中没把原句中的译句中没把原句中的“也也“删去,造成错误。其删去,造成错误。其实实原句中的原句中的“也也”是句中语气助词,起到舒缓语是句中语气助词,起到舒缓语气的作用,没有实在意义。气的作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以在翻译时,
7、完全可以去掉。在文言文中有些去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,只表示停顿、凑足音节,或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词或者起语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但翻译时,因为没有相当的词可以用来表示的,但翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,它,应该删除不译应该删除不译。比如表示判断的。比如表示判断的“者者”和和“也也”或或“者也者也”“”“者者也也”,翻译,翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词词“是是”。(六)(六)省略成分没有译出
8、省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也但也有的省略成分必须翻译出来有的省略成分必须翻译出来语意才完语意才完全。全。如:如:权以权以示群下,莫不响震失色。示群下,莫不响震失色。(司马光(司马光赤壁之战赤壁之战)译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。脸色的。句中的句中的“以以”后面省略后面省略“之之”,指代曹操的,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,书信,而译句中没有译出来,应该在应该在“孙孙权权”的后边加上的后边加上“把曹操的书信把曹操的书信”,语言,语言才显得清晰完整。才显得清晰完整。
9、(七)(七)该增添的该增添的内容内容没有增添没有增添在翻译时,在翻译时,有时有时为了文句符合现代汉语习惯,为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容必须增添一些内容,才算恰当。,才算恰当。如:如:今刘表新亡,今刘表新亡,二子二子不协。不协。译成:现在刘表刚刚死亡,译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子两儿子不团结。不团结。在数词在数词“两两”后边后边加上量词加上量词“个个”,语气才,语气才显得流畅。显得流畅。再如:再如:由是先主遂诣亮,凡由是先主遂诣亮,凡三往三往,乃见。,乃见。译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共共去了三(次),去了三(次),才见到他。译句中
10、在数才见到他。译句中在数词词“三三”后加上量词后加上量词“次次”字。字。(八)(八)无中生有地增添无中生有地增添内容内容一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,容,不能根据个人的好恶增添一些内容,不能根据个人的好恶增添一些内容,以至违背原文的意思。以至违背原文的意思。否则,就会造成失否则,就会造成失误。误。例如:三人行,必有我师焉。例如:三人行,必有我师焉。译成:很多人在一起走,肯定有译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,品行高洁,学有专长,乐于助人并且学有专长,乐于助人并且可以当我老师的可以当我老师的人在里面。人在里面。译句中的译句中的“品行高洁、学有
11、专长,乐于助人品行高洁、学有专长,乐于助人的人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的,应删去,才符合原句的意思。意加进去的,应删去,才符合原句的意思。(九)(九)应当译出的应当译出的意思却意思却遗漏遗漏了了没有把全句的意思说出来,没有把全句的意思说出来,只说出只说出了一部分意思了一部分意思。例如:例如:子曰:子曰:“学而学而时时习之,不亦习之,不亦乐乎?乐乎?”译成:孔子说:译成:孔子说:“学习后要复习,学习后要复习,不也是很高兴的事吗?不也是很高兴的事吗?”译句把译句把“时时”的意思漏掉了,应该的意思漏掉了,应该在在“复习复习”前加上前加上“按时按时”二
12、字,二字,才是意思完整的译句。才是意思完整的译句。(十)译句(十)译句不符合现代汉语语法规则不符合现代汉语语法规则在古代汉语中,有一种在古代汉语中,有一种倒装句倒装句,这种句子在翻译,这种句子在翻译时,一般说来,时,一般说来,要恢复成现代汉语的正常句式要恢复成现代汉语的正常句式。例如:求人可使报秦者,未得。例如:求人可使报秦者,未得。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。这个句子翻译得不妥,因为原句是这个句子翻译得不妥,因为原句是定语后置定语后置,在,在翻译时必须翻译时必须把定语放回到中心词前边把定语放回到中心词前边,正确翻译,正确翻译是:是:寻找
13、可以出使回报秦国的人,却没有找到寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。再如:蚓无爪牙之利,筋骨之强。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。这个译句没有按定语后置的特点来译,正确翻译这个译句没有按定语后置的特点来译,正确翻译是:是:蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。人物传记类文言文常见词语分类列举人物传记类文言文常见词语分类列举1.1.表被任以官职的:征、辟、察、举、召、荐、表被任以官职的:征、辟、察、举、召、荐、进、称、补、作、表、为、就进、称、补、作、表、为、就2.2.表
展开阅读全文