汉译英:篇章的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《汉译英:篇章的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 汉译英 篇章 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、Contents第一节第一节 篇章分析篇章分析 篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的篇章分析是指对篇章的结构规律、风格特点、涉及的人、事、境、情的认识和分析。人、事、境、情的认识和分析。一、如何进行篇章分析一、如何进行篇章分析 应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇应首先辨别篇章的文体,运用文体分析方法弄清该篇的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其的文体特点,以便再现原作的精神实质和文体风格。其次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据次,要把握局部与整体的辩证关系,或弄清论点与论据之间的相互依存性,事件发生和发展的事理逻辑。再次,之间的相互依存性,事件发生和
2、发展的事理逻辑。再次,借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传借助篇章所提供的语境充分理解原文,准确掌握原文传达的信息、感情和审美价值。达的信息、感情和审美价值。二、篇章分析中的语境问题二、篇章分析中的语境问题 语境包括语言语境语境包括语言语境(1inguistic context)、文化语境、文化语境(cultural context)和情景语境和情景语境(situational context)三三个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽个方面,因此,在研究篇章分析和篇章翻译过程中应尽量考虑这三个方面的影响和作用。量考虑这三个方面的影响和作用。第一节第一节 篇章分析篇章分析
3、例如:例如:眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷道:眼看快轮到一位老人,他灵机一动,大步流星地奔向窗口,嚷道:“售票员,钱算错了。售票员,钱算错了。”售票员不慌不忙,仿佛一切都看在眼售票员不慌不忙,仿佛一切都看在眼里,里,嗔道:嗔道:“同志,买票排队,你看看身后那位老人。同志,买票排队,你看看身后那位老人。”Noticing it would soon be an old mans turn,the queue-jumper dashed over to the window of the ticket office in a few big steps and bellow
4、ed at the top of his voice,“Hey,clerk,the change is wrong,The clerk was in no hurry She seemed to have seen through his trickand admonished,“Comrade,please queue up for your ticket,like the elderly gentleman behind you”原文中两次出现的原文中两次出现的“老人老人”一词,虽指同一人,即所指意义相同,一词,虽指同一人,即所指意义相同,但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因
5、此前者译但其语用意义不同。这种不同是整个语境关系决定的。因此前者译为中性词,后者译为褒义词,因为为中性词,后者译为褒义词,因为the elderly gentleman可以反可以反映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对映言者和读者对老人的敬佩之情,以及对“加塞加塞”青年的批评。青年的批评。三、篇章翻译三、篇章翻译 篇章翻译通常采用三种手段:全译、编篇章翻译通常采用三种手段:全译、编译和摘译。译和摘译。下面是下面是日出日出(曹禺著曹禺著)原文节选及其原文节选及其译文:译文:(潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒皮袍。上面套着是缎坎潘经理进。大丰银行的经理潘月亭。他穿一身古铜色的儫绒
6、皮袍。上面套着是缎坎肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领子肩。那上面挂着金表链和翠坠儿。他仿佛刚穿上衣服,领口还未系好。一边的领子还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。还系在里面,一只手拿着雪茄,皱着眉却又忍不住笑。)潘月亭潘月亭 (低声低声)我知道你想我,我知道你想我,(自作多情自作多情)是不是是不是?你想我。你说,模拟像我,是不你想我。你说,模拟像我,是不是?(呵呵大笑)是?(呵呵大笑)陈白露陈白露 嗯嗯!我想你我想你潘月亭潘月亭 是的,我知道,是的,我知道,(指点着指点着)你良心好。你良心好。陈白露陈白露 嗯,我想你给我办一件事。嗯,我想你给我
7、办一件事。潘月亭潘月亭 (故意皱起眉头故意皱起眉头)又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管又是办事,又是办事。一你见着我,没有别的,你专门好管这些闲事。这些闲事。陈白露陈白露 你怎么知道的你怎么知道的?潘月亭潘月亭 福升全告诉我了。福升全告诉我了。陈白露陈白露 你管不管你管不管?潘月亭潘月亭 (走近小东西走近小东西)原来是这么个小东西。原来是这么个小东西。小东西小东西 是,老爷。是,老爷。陈白露陈白露 你看她多么可怜。你看她多么可怜。她她潘月亭潘月亭 得了,我知道,反正总是那么一套。得了,我知道,反正总是那么一套。陈白露陈白露 (要挟地要挟地)月亭,你管不管月亭,你管不管?潘月亭
8、潘月亭 我管我管!我管我管!陈白露陈白露 小东西,你还不谢谢潘经理。小东西,你还不谢谢潘经理。(MrPan,the bank manager,comes inHe is wearing a dark brown gown lined with otter fur with a sleeveless satin jacket over it,hung with a gold watch-chain and an emerald pendantHe seems to have just dressed,for his collar-button has not yet been done up H
9、e has a cigar in one hand and although his brows are creased into a frown he cannot keep a smile from his lips)Pan(self-confidently):(in a low voice)I knew you were thinking of me(trying to sound sentimentally),werent you?Pai-lu:Yes,I was thinking of you Pan:There you are,I knew it(Gesturing towards
10、 her)Your hearts in the right place Pai-lu:Yes,I was thinking of you and me tackling a job togetherPan:(putting on a frown):Tackling a job againIs that all you can think of when you see me?No time for anything but getting mixed up in things that dont concern you Pai-lu:How do you know?Pan:Fu-sheng t
11、old me all about it Pai-lu:Are you on?Pan:(going across to the Shrimp):Wen,so this is the little shrimp Pai-lu:Look at the poor little thing,she Pan:All right,all right,I know all about itThats what always happens,anyway Pai-lu:(menacingly):Well,Yueh-ting,are you on?Pan:Yes,Im on!Pai-lu:Well,Shrimp,
12、arent you going to thank MrPan?(TrACBarnes)上述文字有以下特点:上述文字有以下特点:1属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非属戏剧文学,属较正式书面体。译文中使用的非限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面限定形式、带逻辑主语的复合结构或独立结构都是书面语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。语体的特点。舞台解说词的英译通常采用历史现在时。原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用原文台词属口语体,简洁清新,富有感染力。译文使用了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句了助动词或情态动词的缩略形式、简单句、并列复合句或简
13、单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语,或简单的主从复合句,很少用形容词短语或分词短语,从而再现了原文的口语体特点。从而再现了原文的口语体特点。2译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出译文与原文在表层结构上有些不同,这主要是出自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。自译文在语气,语势及表述习惯等方面的需要。3在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性在小说和戏剧中,人物身份有别,年龄不同,性别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不别有异,语言风格也不同,译文既不能千面一腔,也不能千腔一面。能千腔一面。第二节第二节 遣词、造句、谋篇遣词、造句、谋篇谋篇与遣词造句之间是一种整体与
14、局部的关系,谋篇与遣词造句之间是一种整体与局部的关系,谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋谋篇要靠遣词造句来实现,遣词造句要考虑谋篇的要求。篇的要求。一、粘连性一、粘连性(Cohesion)文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段文字的粘连性主要通过语法手段和词汇手段来实现。前者指照应来实现。前者指照应(reference)、替代、替代(substitution)、省略、省略(ellipsis)和关联和关联(conjunction),后者指复现,后者指复现(reiteration)和同和同现现(collocation)。这些语言手段形成一个有形。这些语言手段形成一个有形的完整网络,使篇章的各
15、组成部分有机地衔接的完整网络,使篇章的各组成部分有机地衔接起来,从而增强整个篇章的内聚力。起来,从而增强整个篇章的内聚力。孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身孔乙己是站着喝酒而穿长衫的唯一的人。他身材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一材高大;青白脸色,皱纹间时常夹些伤痕;一部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可部乱蓬蓬的花白的胡子。穿的虽然是长衫,可是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。是又脏又破,似乎十多年没有补,也没有洗。(孔乙己孔乙己)Kong was the only long-gowned customer t0 drink his wine standingHe was
16、 a big man,strangely pallid,with scars that often showed among the wrinkles of his faceHe had a large unwept beard,streaked with whiteAlthough he wore a long gown。it was dirty and tattered and looked as if it had not been washed or mended for over ten years(TrYang Xianyi&Gladys Yang)另外,汉英两种语言采用同一粘连手
17、段,粘连另外,汉英两种语言采用同一粘连手段,粘连项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们项目在语义上表达的意义也大致相同,而它们在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:在篇章中的指称功能却可以不完全一样。例如:“这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小这倒难以说定。可是你只要看看这儿的小客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大客厅,就得了解答。这里面有一位金融界的大亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中亨,又有一位工业界的巨头;这小客厅就是中国社会的缩影。国社会的缩影。”(子夜子夜)“Its a tall order,your questionBut you can find an answe
18、r in the next roomThere you have a successful financier and a captain of industryThat little drawing room is Chinese society in miniature”(TrSidney Shapiro)汉语的汉语的“这这”和和“那那”以及英语中的以及英语中的this和和that都常用于指示照应粘连,在语义上都常用于指示照应粘连,在语义上基本相同,但指称功能却大不一样。汉语基本相同,但指称功能却大不一样。汉语的的“这这”往往起一种化远为近的作用,其往往起一种化远为近的作用,其功能负荷量大
19、于功能负荷量大于“那那”因此使用率也高因此使用率也高于于“那那”,而在英语中却恰恰相反。从上,而在英语中却恰恰相反。从上例可见,在指称与上文有关的内容时,汉例可见,在指称与上文有关的内容时,汉语可用语可用“这这”,而英译时则要用,而英译时则要用that或者或者it,有时也可用人称代词等。,有时也可用人称代词等。二、连贯性二、连贯性(Coherence)篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。篇章的连贯性也是篇章内聚力的体现。它一方面通过篇章标示词如连词和副词来它一方面通过篇章标示词如连词和副词来取得,更重要的一方面则取决于各概念或取得,更重要的一方面则取决于各概念或命题之间与主题的语义逻辑上的联系。
20、翻命题之间与主题的语义逻辑上的联系。翻译时除充分利用篇章标示词外,还要特别译时除充分利用篇章标示词外,还要特别注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译注意吃透原文,理顺文字底层的联系,译于字里行间,并且要充分注意两种语言在于字里行间,并且要充分注意两种语言在谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义谋篇布局方面的差异,努力再现原文语义结构上的连贯性。例如:结构上的连贯性。例如:杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻杨志取路,不数日,来到东京;入得城来,寻个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,个客店,安歇下,庄客交还担儿,与了些银两,自回去了。自回去了。(水浒传水浒传)这是一篇叙事文字,按照事件发生
21、的先后顺这是一篇叙事文字,按照事件发生的先后顺序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐序层层交待,对开端、进展、结果三个部分逐一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读一说明,人物、时间、地点清清楚楚。请阅读下述译文,并注意划线的部分。下述译文,并注意划线的部分。Yang Zhi thus journeyed on for many days and he went toward the eastern capitalHe came into the city and found an inn and there settled himself to restThe farmer gave hi
22、m the bundle and received some silver and went back alone(TrPearl SBuck)谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的谋篇布局方面,译者根据英语篇章结构的组织原则,进行了必要的调整:将原文的组织原则,进行了必要的调整:将原文的一句分译为三句,并在第三句改换了主语。一句分译为三句,并在第三句改换了主语。上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:上述现象古代汉语中也屡见不鲜。比如:自是寻春去较迟,自是寻春去较迟,只须惆怅怨芳时。只须惆怅怨芳时。狂风落尽深红色,狂风落尽深红色,绿叶成荫子满枝。绿叶成荫子满枝。(杜牧杜牧怅诗怅诗)Too late
23、,alas!I came to find the lovely spring had left,Yet must 1 not regret the days of youth that now are dead For though the rosy buds of spring the cruel winds have laid,Behold the clustering fruit that hangs beneath the leafy shade (TrHAGiles)原文突出地体现了汉语重意合的特点,即原文突出地体现了汉语重意合的特点,即通过诗行排列顺序及内在的逻辑关系完成通过诗行排
24、列顺序及内在的逻辑关系完成谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并谋篇。第一、二行讲诗人访春未遇,但并不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译不伤感、后悔,其间隐含了转折关系。译者理清了这些结构内在的联系,适当增加者理清了这些结构内在的联系,适当增加过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、过渡词语,保证了译文结构的完整、紧凑、和谐。和谐。三、统一性三、统一性(Unity)统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整统一性一指内容与形式的辩证统一,二指整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整个篇章的完整与一致,强调翻译时尽可能完整地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔调,地再现原作的思想内容,感情色彩,风格笔
25、调,字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。字法、句法及谋篇特征,力求使译文形神兼备。1领悟作者的意图领悟作者的意图 章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。章有章旨,段有段旨,且有明旨和隐旨之分。明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读明旨放在篇首,引人注目;放在篇尾,加深读者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往者印象;放在篇中,承上启下。文学作品往往多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时多用隐旨,寓于全篇的叙述、描写之中。译时要细心观察,彻底领悟。例如:要细心观察,彻底领悟。例如:在我的后园,可以看见墙外有两株树,在我的后园,可以看见墙外有两株树,一株是枣树,还有一株也是枣树。在这上
展开阅读全文