应用文体翻译教程第三章-应用文体翻译的生态视角课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《应用文体翻译教程第三章-应用文体翻译的生态视角课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 应用 文体 翻译 教程 第三 生态 视角 课件
- 资源描述:
-
1、v3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简翻译适应选择论与生态翻译学简v3.2 有关翻译适应选择论的几个论题有关翻译适应选择论的几个论题v 3.3 翻译适应选择论视阈下的翻译适应选择论视阈下的“忠实忠实”与与“创造创造”v 3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译v 2001年胡庚申教授在翻译研究中尝试引进达尔文的进化论理论,从“适应”、“选择”、“适者生存”、“择优汰劣”等生物学理念透视人类的翻译活动,发现进化论讲求动物在自然环境中的“适应与选择”,那么译者在翻译过程中同样也面临着适应与选择过程。否则他的译文就很难生存。由此开启了他对翻译活动性质的新思考,并提
2、出“翻译适应选择论”的思考。v从总体上看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译理论,通过展现原语、原文和译语所呈现的世界,也即以语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动整体,将译者置于翻译生态环境之中,展现他在语言、文化、交际三元维度中的适应与选择,并提出翻译-语言-文化-交际-自然相互关联的整合性译论研究模式,比较合理地建构起生态视角下翻译研究的初步平台。v译者首先需要适应环境,他还必须提高自身能力和素质以适应环境,然后选择相应的行为策略来适应翻译生态环境,而且这种适应-选择过程具有循环性质,译者在完成翻译选择过程后又会面临新的环境条件,他又会被卷入新一轮的选择与适应。从某
3、种意义上说,译者的主体从某种意义上说,译者的主体性必将受制于他所赖以生存的翻译生态环境,他的主观性必将受制于他所赖以生存的翻译生态环境,他的主观能动性只能在有限的意义上能动性只能在有限的意义上得以发挥。v换句话说,虽然在翻译过程中译者是中心,译者起主导作用,但译者还是有人管的,因为译者的这种中心的主体性是受到制约的,即所谓restricted subjectivity。v“译者中心译者中心只是生态翻译学研究里解释译者只是生态翻译学研究里解释译者操作行为的一个视角。操作行为的一个视角。”(胡庚申,2011:8)v生态翻译学为认识译者主体性建构了生态学范式。生态翻译学为认识译者主体性建构了生态学范
4、式。一方面从翻译过程本身来看,任何一项翻译活动的顺利完成不仅关涉译者、语言、文化、社会、自然多重因素,翻译适应选择论的基础之一是将译者的存在关联为译者语言文化人类自然界,从而将译者的生存空间由社会空间扩展为自然生态空间。从翻译研究的内容来看,译者个人、一个民族或历史时期翻译标准的形成、译者翻译材料的选择和翻译策略的制定、一个民族的翻译思想的形成,或者一个特定历史时期翻译的整体特征或者翻译政策的制定,等等,都不是孤立存在的,有必要结合译者所处的翻译生态环境进行整体考察。v生态翻译学则更加强调译者存在的复杂生态系统,这里编者将翻译的生态系统分为翻译内部系统、翻译的社会系统、翻译的自然系统三个层次。
5、v从翻译适应选择论角度看,译者面对原语文本的制约和译语文化的前提,主动地选择服从或颠覆原语文本制约/译语文化支配的程度从完全服从或颠覆,到部分服从或颠覆即可视为译者为适应翻译生态环境所作的不同翻译策略的选择,亦即对翻译生态环境的选择。v翻译适应选择论对于翻译过程的重要思路就在于译者的“适应”和“选择”,翻译过程可以划分为译者适应和译者选择两个阶段,“适应中包含着选择”、“选择中包含着适应”,“适应和选择是一个无限循环的过程”,但两者并无明显的分界限,而且反过来看,适应是选择的基础,适应阶段包含了选择。v就翻译原则方面看就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环
6、境。v从翻译的操作过程看从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应;由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。v就翻译原则方面看就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。v从翻译的操作过程看从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应;由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。v翻译适应选择论更加全面强调译者在翻译生态环境中的中心地位。v翻译适应选择论强调的“译者有为”就意味着译者为了适应翻译生态环境就必须选择,必须突破原文文本层面的信息有所创新,提供适合(整合性适应选择程度最高
展开阅读全文