书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 25
上传文档赚钱

类型应用文体翻译教程第三章-应用文体翻译的生态视角课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4096320
  • 上传时间:2022-11-10
  • 格式:PPT
  • 页数:25
  • 大小:625.30KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《应用文体翻译教程第三章-应用文体翻译的生态视角课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    应用 文体 翻译 教程 第三 生态 视角 课件
    资源描述:

    1、v3.1 翻译适应选择论与生态翻译学简翻译适应选择论与生态翻译学简v3.2 有关翻译适应选择论的几个论题有关翻译适应选择论的几个论题v 3.3 翻译适应选择论视阈下的翻译适应选择论视阈下的“忠实忠实”与与“创造创造”v 3.4 翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译翻译适应选择论视阈下的应用文体翻译v 2001年胡庚申教授在翻译研究中尝试引进达尔文的进化论理论,从“适应”、“选择”、“适者生存”、“择优汰劣”等生物学理念透视人类的翻译活动,发现进化论讲求动物在自然环境中的“适应与选择”,那么译者在翻译过程中同样也面临着适应与选择过程。否则他的译文就很难生存。由此开启了他对翻译活动性质的新思考,并提

    2、出“翻译适应选择论”的思考。v从总体上看,翻译适应选择论是一种以译者为中心的翻译理论,通过展现原语、原文和译语所呈现的世界,也即以语言、交际、文化、社会,以及作者、读者、委托者等互联互动整体,将译者置于翻译生态环境之中,展现他在语言、文化、交际三元维度中的适应与选择,并提出翻译-语言-文化-交际-自然相互关联的整合性译论研究模式,比较合理地建构起生态视角下翻译研究的初步平台。v译者首先需要适应环境,他还必须提高自身能力和素质以适应环境,然后选择相应的行为策略来适应翻译生态环境,而且这种适应-选择过程具有循环性质,译者在完成翻译选择过程后又会面临新的环境条件,他又会被卷入新一轮的选择与适应。从某

    3、种意义上说,译者的主体从某种意义上说,译者的主体性必将受制于他所赖以生存的翻译生态环境,他的主观性必将受制于他所赖以生存的翻译生态环境,他的主观能动性只能在有限的意义上能动性只能在有限的意义上得以发挥。v换句话说,虽然在翻译过程中译者是中心,译者起主导作用,但译者还是有人管的,因为译者的这种中心的主体性是受到制约的,即所谓restricted subjectivity。v“译者中心译者中心只是生态翻译学研究里解释译者只是生态翻译学研究里解释译者操作行为的一个视角。操作行为的一个视角。”(胡庚申,2011:8)v生态翻译学为认识译者主体性建构了生态学范式。生态翻译学为认识译者主体性建构了生态学范

    4、式。一方面从翻译过程本身来看,任何一项翻译活动的顺利完成不仅关涉译者、语言、文化、社会、自然多重因素,翻译适应选择论的基础之一是将译者的存在关联为译者语言文化人类自然界,从而将译者的生存空间由社会空间扩展为自然生态空间。从翻译研究的内容来看,译者个人、一个民族或历史时期翻译标准的形成、译者翻译材料的选择和翻译策略的制定、一个民族的翻译思想的形成,或者一个特定历史时期翻译的整体特征或者翻译政策的制定,等等,都不是孤立存在的,有必要结合译者所处的翻译生态环境进行整体考察。v生态翻译学则更加强调译者存在的复杂生态系统,这里编者将翻译的生态系统分为翻译内部系统、翻译的社会系统、翻译的自然系统三个层次。

    5、v从翻译适应选择论角度看,译者面对原语文本的制约和译语文化的前提,主动地选择服从或颠覆原语文本制约/译语文化支配的程度从完全服从或颠覆,到部分服从或颠覆即可视为译者为适应翻译生态环境所作的不同翻译策略的选择,亦即对翻译生态环境的选择。v翻译适应选择论对于翻译过程的重要思路就在于译者的“适应”和“选择”,翻译过程可以划分为译者适应和译者选择两个阶段,“适应中包含着选择”、“选择中包含着适应”,“适应和选择是一个无限循环的过程”,但两者并无明显的分界限,而且反过来看,适应是选择的基础,适应阶段包含了选择。v就翻译原则方面看就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环

    6、境。v从翻译的操作过程看从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应;由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。v就翻译原则方面看就翻译原则方面看,翻译适应选择论的第一个重点就在于译者如何“适应”翻译生态环境。v从翻译的操作过程看从翻译的操作过程看,译者的适应是一种多维度适应;由于译者与其周围环境间的复杂非线性联系,译者的选择也应是一种整体意义上的选择。v翻译适应选择论更加全面强调译者在翻译生态环境中的中心地位。v翻译适应选择论强调的“译者有为”就意味着译者为了适应翻译生态环境就必须选择,必须突破原文文本层面的信息有所创新,提供适合(整合性适应选择程度最高

    7、)的译文,否则就有可能被“淘汰”。v严复翻译为了通达,“译文取明深义,故词句之间,时有所颠倒附益,不斤斤于字比句次,而意义则不倍本文。题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”(罗新璋,2009)从翻译适应选择论的视角看,严氏的“达旨”翻译和“古雅”语体在当时都是他为了适应当时所处的翻译生态环境进行的适应性选择,反映了他的译者有为思想。v“君子”和gentleman 是专门属于汉语和英语的文化词,是两个民族文化的区别指数之一,因此两者之间难以对应。根据翻译适应选择论,汉语的“君子”和英语中的“绅士”对译是典型的归化翻译。从适应选择论的视角看,“君子”的理想翻译应该是将其作为一个生态整体,使用具

    8、有鲜明民族特色的译法。v 3.4.1 译者在语言维的适应性选择译者在语言维的适应性选择v3.4.2 译者在文化维的适应性选择译者在文化维的适应性选择v3.4.3 译者在交际维的适应性选择译者在交际维的适应性选择v根据翻译适应选择论,译者在语言维的适应性选择在不同层面上进行。译者根据翻译生态环境需要对构成原文本语言的词素、单词、句式、语篇进行从上到下或者从下至上方式的适应,然后根据译入语表达习惯进行“有为”选择,实现语言维适度的整合性适应性选择。v长沙的“和一宾馆”(Hollyear Hotel)、“神禹大酒店”(Sunwood Hotel)的英译,从翻译方法看,都采用了音译形式。从意义的传达看

    9、,“和”、“一”都是典型的中国文化概念词,英文Holly(冬青树)和year(年)与汉语相差甚远;禹和神农氏都是中国古代人物,其英文形式Sunwood(太阳木)和Sun God(太阳神)从文化意义或文化意象方面与原文完全不对应;但作为地名和宾馆名称,简洁有力、朗朗上口最为重要,因此音译形式应该是一种语言层面的理想选择,而且从语用层面看,这些英文翻译还可以给译者较为对应的语义联想。v文化在某种意义上可以指构成人类社会生活的整体内容。语言在此构成文化的一个重要因素,翻译作为人类社会活动在传递语言信息的同时,也交流着两种文化。就应用文体翻译来看,由于应用文体广泛应用于生活,文化性不可避免构成应用文体

    10、特征的基础,因此译者在翻译生态环境中进行文化维的适应性选择至为关键。v 月饼不仅是中国的传统食品,而且是中国传统文化的一个重要符号。它状如月亮,能够激发人们对中秋团圆的联想,同时“月饼”作为一个文化隐喻含有双关意义:月饼馅甜(sweet fillings)=享食者心里甜美(sweet feelings)。所以“月饼”的对应英译形式moon cake只是语言层面上的忠实,不能够传达月饼所包含的深刻文化内涵。因此直译同时加注(A moon-shaped cake with sweet fillings eaten by the Chinese during the Mid-Autumn Festi

    11、val as a symbol of family reunion and a kind of worship to the Moon.)以便西方读者充分理解“月饼”所代表的民族文化含义和象征意义非常必要。v翻译适应选择论的一个重要特点就是将语言的交际功能摆在明显地位,在强调翻译语言维和文化维适应性选择的同时,结合具体的翻译生态环境透视译文的生命之源,为阐释翻译增加了一个新的维度,突出了译文的立体性效果。这也正是翻译适应选择论的整合研究原则的具体体现。红玫相机新奉献.vMy loves like a Red Rose.v仿拟是广告翻译常用策略之一.本则广告显然仿拟了英国著名诗人彭斯的著名诗句“

    12、My love is like a red,red rose.”无论从传神达意到情感调遣该译文都可谓绝妙.从交际层面看,该译文一方面借名诗传达浓郁的艺术创造之功,而且从艺术、文学、商业广告多层次反映出一种灵活的适应性选择.v总之,从翻译适应选择论来看,应用文体的翻译应该是一种整合性程度较高的多维度适应性选择。译者在翻译过程中,应结合具体的翻译的生态环境,或侧重语言维,或侧重文化维和交际维,或者三维并重。总之,译者的适应性选择应建构在一种整体意义上。v思考题:思考题:v翻译适应选择论的整合性原则体现在哪些方面?v翻译适应选择论对应用文体翻译的指导作用体现在哪些方面?v为什么说生态翻译学视阈下的译者主体是一种受限主体?v

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:应用文体翻译教程第三章-应用文体翻译的生态视角课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4096320.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库