二专英汉翻译英汉语言对比下课件.pptx
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《二专英汉翻译英汉语言对比下课件.pptx》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 二专 英汉翻译 英汉 语言 对比 下课
- 资源描述:
-
1、如果把汉语句子的主语和作英语句子的主语比较一下,就会发现汉语常以有生命的、具体的名词或代词作句子的主语,而英语注重客观事物对人的作用和影响,因此无生命、抽象的名词做作主语远比汉语中多。在翻译时注意到这一点,往往能译出地道的英语和汉语。主语的生命性:主语的生命性:英语多物称主语英语多物称主语 汉语多人称主语汉语多人称主语理据:英语语言中的思维注重客观事物客观事物对人的作用和影响,以认知自然为视觉焦点,崇尚自然、认识自然、探索自然,最终征服自然,主宰宇宙。在语言上表现为英语多用无生命的无生命的名词名词作主语,主动主动和被动被动两个范畴始终泾渭分明。汉语语言中的思维往往以人人为中心,认为只有人才能做
2、出有意识的动作,因而对思维的主体和客体不加区分,在语言上表现为汉语常以有生命的名词有生命的名词作主语。也就是说,英语较常用物称表达法,即不用人称来叙述,而让事物以客观的口气呈现出来,让作者与读者均有置身其外的感觉,这在正式文体中很常见。请看一则图书馆通告:It has been noted with concern that the stock of books in the library has been declining alarmingly.Students are asked to remind themselves of the rules for the borrowing a
3、nd return of books,and to bear in mind the needs of others students.Penalties for overdue books will in future be strictly enforced.近来已注意到馆存书惊人地减少。此事令人关切。现要求学生不要忘记借还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。(隐含的主语是“我们图书馆”)其实英语写作教学中也建议不要滥用这种非人称表达,认为这会使文章缺乏“personal reference and human touch”,失去“people-to-pe
4、ople relationship”,显得“abstract and official”,甚至”cold and inhuman”。上例多用人称表达,则可显得不那么正式:The number of books in the library has been going down.Please make sure you know the rules for borrowing and dont forget that the library is for everyones convenience.So from now on,were going to enforce the rules s
5、trictly.You have been warned!虽然如此,非人称表达法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。这种表达法往往使叙述显得客观、公正,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语则较注重主体思维,这种思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态,因而常用人称。当人称可以不言自喻时,又常常隐含人称或省略人称。这种巷,常在江南的小城市中,有如古代的少女,躲在僻静的深闺,轻易不肯抛头露面。你要在这种城市里住久了,和它真正成了莫逆,你才有机会看见她,接触到她优娴贞静的风度。它不是乡村
6、的陋巷,湫隘破败,泥泞坎坷,杂草乱生,两旁还排列着错落的粪缸小贩憧憧来往,黝暗的小门边,不时走出一些趿着拖鞋的女子,头发乱似临风飞舞的秋蓬,眼睛里网满红丝,脸上残留着不调和的隔夜脂粉,颓然地走到老虎灶上去提水。汉语重人称,英语重物称,这一特点主要表现在如何使用主语和动词这两方面。*一、英语常用非人称主语,汉语常用人称主语英语可用人称主语表达,也常用非人称主语表达。用非人称主语表达时,往往注重“什么事发生在什么人身上”,而汉语则较常用人称主语表达,往往注重“什么人怎么样了”,如:What has happened to you?你出了什么事啦?An idea suddenly struck me
7、 我突然想到了一个主意。A strange peace came over her when she was alone 她独处时,感到一种特殊的安宁。英语用非人称作主语的句子大体可以分为以下两大类:1.抽象名词/无生命名词作主语2.用代词it 1用抽象名词或无生命的事物名称作主语,同时又使用本来表示人的动作或行为的动词作其谓语,因而这种句式往往带有拟人化修辞色彩,语气含蓄,令人回味,反映了英美民族的幽默感。汉语虽然也有用拟人法来描述抽象的概念或无生命的事物,如“什么风把你吹来的?”,“爱情把我们的心连在一起”,“高山低头,河水让路”,但这种表达法较常见于形象的比喻或轻松的文体,无论从使用的语
8、境或出现的频率来看,都远远不及英语。汉人较缺乏幽默感,注重的是“什么人做什么事”,往往用人或比较确定的事物作主语。试比较:Not a sound reached our ears 我们没有听到任何声音。A great elation overcame them 他们欣喜若狂。Alarm began to take entire possession of him.他开始变得惊恐万状。His weariness and the increasing heat determined him to sit down in the first convenient shade.他疲惫不堪,天气也越来越
9、热,于是打定主意,一碰到合适的阴凉处就坐下来休息。英语这类非人称主语句采用“无灵主语”,表示抽象概念、心理感觉、事物名称或时间地点等,但谓语却常常使用“有灵动词”,表示人或社会团体的动作和行为,如see,find,bring,give,escape,surround,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,preventfrom等。英语用“无灵主语”与“有灵动词”搭配的句式比汉语多,使用的场合也比汉语广,是地道英语的表现之一。汉语的“有灵动词”一般只能与人称搭配,根据汉人的思维习惯,人或社会团体才有这类有意识、有意志
10、的行为,非人类的、无生命的事物一般只能有一些无意识、无意志的状态、运动或变化。汉语“无灵主语”与“有灵动词”搭配通常用作一种修辞手段拟人化:北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijing has witnessed many great historical events 星光很早以前就踏上了旅程。The light from the stars started on its journey long long ago.(略)2用非人称代词“it”作主语。代词“it”除了用来代替除人以外的生物或事物之外,还广泛用作填补词(expletive),如:1)用作先行词(preparatory“it”)
11、,代替真正的主语或宾语,如:It never occurred to me that she was so dishonest 我从来也没有想到她这么不老实。It is not our view that the substance or the tone of his remarks this morning will contribute to creating a lasting peace in the Middle East 我们认为,他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立持久的和平。2)用作虚义词,代替的主语是难以言明的现象或情形,如用以表示自然现象、时间、空间以及用于惯用语
12、之中:Its only half an hours walk to the ferry.只要走半个钟头就可以到轮渡。How is it with the sick man?那病人怎么样了?英语的非人称代词“it”往往使句子显出物称倾向,汉语没有这类用法的非人称代词,因而常用人称,或省略人称,或采用无主句。此外,英语的“There be”句式及用不定代词“one”作主语的甸子也具有非人称倾向,汉语则采用比较具体的人称或事物作主语,或不用主语:In 1958,there was a strike participated in by five thousand workers 1958年,五千个工
13、人参加了一次罢工。One must be a servant before one can be a master 要当主人,先当仆人。3)用作强调词,引导所要强调的成分,也是一种形式主语:It is in the hour of trial that a man finds his true profession人总是在面临考验的关头,才发现自己的专长 It is a good horse that never stumbles 人有失误,马有失蹄。在英汉互译中,用“物称”代替“人称”或反过来常常是一种有效的手段练习:物称人称主语(英译汉)From the moment we stepped
14、 into the Peoples Republic of China,care and kindness surrounded us on every side.Excitement deprived me of all power of utterance The forty years,184080,brought almost ten million migrants to America.The little chaps goodnatured honest face won his way for him My good fortune has sent you to me,and
15、 we will never part.American education owes a great debt to Thomas Jefferson.Memoranda were prepared in advance of private meetings on matters to be discussed.Her good work and obedience have pleased her teacher.Astonishment and even horror oppressed him.Excitement deprived me of all power of uttera
16、nce.The sight of the big tree always reminds me of my childhood.参考译文:From the moment we stepped into the Peoples Republic of China,care and kindness surrounded us on every side.一踏上中华人民共和国国土,我们就随时随地受到关怀与照顾Excitement deprived me of all power of utterance我兴奋得什么话也说不出来。The forty years,184080,brought almo
展开阅读全文