定语从句的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《定语从句的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 定语 从句 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、/定语从句是在英语中广泛定语从句是在英语中广泛使用的语言现象。一般认为定使用的语言现象。一般认为定语从句在性质上有限制性和非语从句在性质上有限制性和非限制性定语从句之分。对定语限制性定语从句之分。对定语从句翻译的变通处理,通常体从句翻译的变通处理,通常体现在对从句位置、类型和关系现在对从句位置、类型和关系的调整上。因此,在翻译定语的调整上。因此,在翻译定语从句时,要根据句子承担的交从句时,要根据句子承担的交际功能和上下文语境来灵活处际功能和上下文语境来灵活处理。这里先谈及限制性定语从理。这里先谈及限制性定语从句的处理方法。句的处理方法。/限制性定语从句对所修饰的先行词起限限制性定语从句对所修饰
2、的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。这类句子的翻译可以用以下方式处理:这类句子的翻译可以用以下方式处理:前置法前置法后置法后置法融合法融合法转换法转换法/Those who do not wish to go need not go.凡是不愿意去的凡是不愿意去的人就不必去。人就不必去。把英语限制性定语从句译成汉语中带把英语限制性定语从句译成汉语中带“的的”的定语词组,从而使英语复合句变成汉
3、语的定语词组,从而使英语复合句变成汉语单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较短的定语从句类型。短的定语从句类型。/He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.She had been too proud to admit the emotion(情感情感)which her heart felt.她太骄傲了,不肯让她太骄傲了,不肯让心里的心里的感情感情流露出来。流露出来。没有吃过苦的没有吃过苦的人不知道什么是甜。人不知道什么是甜。/A good deal went
4、 on in the farm which he her father did not know.农庄里发生了许多事情,农庄里发生了许多事情,他他 她的她的父亲父亲 并不知道并不知道。(并列)。(并列)如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语前置定语词组太前置定语词组太啰啰嗦而且不符合汉语表达习惯,嗦而且不符合汉语表达习惯,译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑关系。关系。/His opposite,the man who is
5、in the habit of doing more than what is strictly necessary and who is ready to accept what is offered in return,is rare everywhere.与前一种人相反,与前一种人相反,另一种另一种人习惯于干得人习惯于干得比他应该干比他应该干的要多,付给他多少报酬的要多,付给他多少报酬他都乐于接受他都乐于接受,这种人哪,这种人哪里都很罕见。里都很罕见。/There was something original and independent about the plan that ple
6、ased all of them.这个方案富有创意而且别出心裁,这个方案富有创意而且别出心裁,所所以使他们都很喜欢以使他们都很喜欢。(强调结果)。(强调结果)有些定语从句从交际功能上分析,起到状语有些定语从句从交际功能上分析,起到状语从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做出相应条件句型的转换。出相应条件句型的转换。/The government officer was giving
7、a dinner for a few people whom he wished especially to talk to.She seeks happiness in selfish enjoyment where it can never be found.她在自私的享乐中寻求幸福,她在自私的享乐中寻求幸福,结结果是永远也找不到幸福果是永远也找不到幸福。(强调结果强调结果)政府官员只宴请了几个人,因为他政府官员只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈特地想和这些人谈谈谈。(强调原因强调原因)/These planes had disappeared in a very mysterious
8、 part of the world in the western Atlantic Ocean.(Line 21)定语从句从功能上讲是对先行词起到限制、修定语从句从功能上讲是对先行词起到限制、修饰或补充的作用。但是如果从句结构复杂,可摒弃饰或补充的作用。但是如果从句结构复杂,可摒弃传统的前置或后置的译法,灵活处理为并列分句。传统的前置或后置的译法,灵活处理为并列分句。先行词可以省略也可以重复,视情况而定。先行词可以省略也可以重复,视情况而定。这些飞机是在西大西洋上一这些飞机是在西大西洋上一个非常神秘的地方失踪的,个非常神秘的地方失踪的,/He managed to raise a crop
展开阅读全文