书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 25
上传文档赚钱

类型定语从句的翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4096309
  • 上传时间:2022-11-10
  • 格式:PPT
  • 页数:25
  • 大小:2MB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《定语从句的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    定语 从句 翻译 课件
    资源描述:

    1、/定语从句是在英语中广泛定语从句是在英语中广泛使用的语言现象。一般认为定使用的语言现象。一般认为定语从句在性质上有限制性和非语从句在性质上有限制性和非限制性定语从句之分。对定语限制性定语从句之分。对定语从句翻译的变通处理,通常体从句翻译的变通处理,通常体现在对从句位置、类型和关系现在对从句位置、类型和关系的调整上。因此,在翻译定语的调整上。因此,在翻译定语从句时,要根据句子承担的交从句时,要根据句子承担的交际功能和上下文语境来灵活处际功能和上下文语境来灵活处理。这里先谈及限制性定语从理。这里先谈及限制性定语从句的处理方法。句的处理方法。/限制性定语从句对所修饰的先行词起限限制性定语从句对所修饰

    2、的先行词起限制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。制作用,与先行词关系密切,不用逗号分开。译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密译者在翻译时要根据相互关系和限制的紧密程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。程度安排译文修饰部分的位置和逻辑关系。这类句子的翻译可以用以下方式处理:这类句子的翻译可以用以下方式处理:前置法前置法后置法后置法融合法融合法转换法转换法/Those who do not wish to go need not go.凡是不愿意去的凡是不愿意去的人就不必去。人就不必去。把英语限制性定语从句译成汉语中带把英语限制性定语从句译成汉语中带“的的”的定语词组,从而使英语复合句变成汉

    3、语的定语词组,从而使英语复合句变成汉语单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较单句。这种处理方法适合关系简单、直接和较短的定语从句类型。短的定语从句类型。/He who has never tasted what is bitter does not know what is sweet.She had been too proud to admit the emotion(情感情感)which her heart felt.她太骄傲了,不肯让她太骄傲了,不肯让心里的心里的感情感情流露出来。流露出来。没有吃过苦的没有吃过苦的人不知道什么是甜。人不知道什么是甜。/A good deal went

    4、 on in the farm which he her father did not know.农庄里发生了许多事情,农庄里发生了许多事情,他他 她的她的父亲父亲 并不知道并不知道。(并列)。(并列)如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语如果从句结构较长、关系复杂,或译成汉语前置定语词组太前置定语词组太啰啰嗦而且不符合汉语表达习惯,嗦而且不符合汉语表达习惯,译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析译者可以译成后置的并列分句。但是应注意分析修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑修饰和限定关系,安排符合原句意义表达的逻辑关系。关系。/His opposite,the man who is

    5、in the habit of doing more than what is strictly necessary and who is ready to accept what is offered in return,is rare everywhere.与前一种人相反,与前一种人相反,另一种另一种人习惯于干得人习惯于干得比他应该干比他应该干的要多,付给他多少报酬的要多,付给他多少报酬他都乐于接受他都乐于接受,这种人哪,这种人哪里都很罕见。里都很罕见。/There was something original and independent about the plan that ple

    6、ased all of them.这个方案富有创意而且别出心裁,这个方案富有创意而且别出心裁,所所以使他们都很喜欢以使他们都很喜欢。(强调结果)。(强调结果)有些定语从句从交际功能上分析,起到状语有些定语从句从交际功能上分析,起到状语从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说从句的修饰职能。当定语从句与主句之间存在说明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的明原因、结果、目的、让步、假设等逻辑关系的修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做修饰功能时,译者应注意理清这些逻辑关系,做出相应条件句型的转换。出相应条件句型的转换。/The government officer was giving

    7、a dinner for a few people whom he wished especially to talk to.She seeks happiness in selfish enjoyment where it can never be found.她在自私的享乐中寻求幸福,她在自私的享乐中寻求幸福,结结果是永远也找不到幸福果是永远也找不到幸福。(强调结果强调结果)政府官员只宴请了几个人,因为他政府官员只宴请了几个人,因为他特地想和这些人谈特地想和这些人谈谈谈。(强调原因强调原因)/These planes had disappeared in a very mysterious

    8、 part of the world in the western Atlantic Ocean.(Line 21)定语从句从功能上讲是对先行词起到限制、修定语从句从功能上讲是对先行词起到限制、修饰或补充的作用。但是如果从句结构复杂,可摒弃饰或补充的作用。但是如果从句结构复杂,可摒弃传统的前置或后置的译法,灵活处理为并列分句。传统的前置或后置的译法,灵活处理为并列分句。先行词可以省略也可以重复,视情况而定。先行词可以省略也可以重复,视情况而定。这些飞机是在西大西洋上一这些飞机是在西大西洋上一个非常神秘的地方失踪的,个非常神秘的地方失踪的,/He managed to raise a crop

    9、of 200 miracle tomatoes.他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,他居然种出了二百个奇迹般的西红柿,It is he who received the letter.是他收到那封信,是他收到那封信,Occasionally there would be the days.偶尔也有这样的日子,偶尔也有这样的日子,/There have been many attempts to explain why people,planes and ships disappear in such high numbers here.(Line 28)英译汉中的增词法是常用的手法之一。先前谈及

    10、的是英译汉中的增词法是常用的手法之一。先前谈及的是此法在句法上需要增加一些词,以更加忠实通顺地表达原此法在句法上需要增加一些词,以更加忠实通顺地表达原文的思想内容(参考第四课),此处是从意义和修辞的角文的思想内容(参考第四课),此处是从意义和修辞的角度出发来达到同一目的。度出发来达到同一目的。,试图,试图解释为什么这么多人、飞机和船解释为什么这么多人、飞机和船只在这里失踪。只在这里失踪。/Thieves spread terror through the land.这一带盗贼这一带盗贼,造成一片恐慌。造成一片恐慌。An episode of humor or kindness touches

    11、and amuses him here and there.他不时会碰到一两件事,或是幽默他不时会碰到一两件事,或是幽默或是显出人心或是显出人心忠厚的一面,忠厚的一面,。They talked for almost eight hours,through dinner and well into the night.他们谈了差不多八个小时,中间他们谈了差不多八个小时,中间晚饭,晚饭,接着谈到深夜。接着谈到深夜。/Another theory is that the geography of the area the disappearances of the ships and planes.

    12、(Line 36)语言中的成语或固定短语既用于口头也见于书面。既语言中的成语或固定短语既用于口头也见于书面。既体现出该语言的特点又反映其民族特色。译时应全面理解体现出该语言的特点又反映其民族特色。译时应全面理解原文的含义和掌握深层的语气,将成语或固定短语自然、原文的含义和掌握深层的语气,将成语或固定短语自然、恰当地运用其中。恰当地运用其中。另一种理论认为该地区的地另一种理论认为该地区的地形是造成船只和飞机失踪的形是造成船只和飞机失踪的。/Many people have found these explanations.许多人认为这些解释许多人认为这些解释He who will not whe

    13、n he may,.当时不想干,当时不想干,Over the past several weeks,she had grown increasingly.过去几周,她越来越过去几周,她越来越/英语非限制性定语从句对先行词不起限英语非限制性定语从句对先行词不起限制作用,只是对它加以描写、叙述或解释。制作用,只是对它加以描写、叙述或解释。翻译这类从句时,译者应尽量体现原句中潜翻译这类从句时,译者应尽量体现原句中潜在的语用意义和语感,可借助的方法有:在的语用意义和语感,可借助的方法有:转换法转换法前置法前置法后置法后置法/He liked his sister,who was warm and pl

    14、easant,but he did not like his brother,who was cold and proud.他喜欢他喜欢热情愉快的热情愉快的妹妹,而妹妹,而不喜欢不喜欢冷漠骄傲冷漠骄傲的哥哥。的哥哥。(对比描述)(对比描述)一些较短而且具有描写性的英语非限制性一些较短而且具有描写性的英语非限制性的定语从句,也可以译成带有的定语从句,也可以译成带有“的的”的前置的前置定语。定语。/The emphasis was helped by the speakers mouth,which was wide,thin and hard-set.The sun,which had hidd

    15、en all day,now came out in all its splendor.整天躲在云层里的整天躲在云层里的太阳,现在又光芒四射地露面了。太阳,现在又光芒四射地露面了。说话人那说话人那又宽又薄又紧绷绷又宽又薄又紧绷绷的嘴巴,帮助他加强了语的嘴巴,帮助他加强了语气。气。/He saw in front that white-haired old woman,whose eyes flashed red with anger.他看见前面那个憔悴的白发老太太,他看见前面那个憔悴的白发老太太,眼睛里愤怒地闪着红光眼睛里愤怒地闪着红光。(省略)。(省略)后置法的应用可以将原文从句的关系代词按

    16、后置法的应用可以将原文从句的关系代词按顺序重复出来,也可以省略,或者将从句处理为顺序重复出来,也可以省略,或者将从句处理为独立的句子。独立的句子。/They went to Mr.Chang,who gave them a hearty welcome.I had a problem,which became clearly obvious just as I was to appear at the meeting.我遇到了一个问题。我遇到了一个问题。当我就要当我就要出席会议时,这个问题越发明出席会议时,这个问题越发明显显。(独立句)(独立句)他们去看张先生,他们去看张先生,张先生张先生热诚

    17、地欢迎他们。热诚地欢迎他们。/We know that a cat,whose eyes can take in many more rays of light than our eyes,can see clearly in the night.我们知道,我们知道,由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收由于猫的眼睛比我们人的眼睛能吸收更多的光线更多的光线,所以猫在黑夜也能看得清楚。,所以猫在黑夜也能看得清楚。(强调原因)(强调原因)同处理限制性定语从句的转换法一致,这同处理限制性定语从句的转换法一致,这种译法同样适合非限制性定语从句。种译法同样适合非限制性定语从句。/He insisted on buying another house,which he had no use for.That man became desired for work,any work,which would help him to keep his family alive.他极其迫切地要求工作,不管什他极其迫切地要求工作,不管什么工作,么工作,只要它能维持一家人的只要它能维持一家人的生活就行生活就行。(强调条件)。(强调条件)他坚持要再买一幢房子,他坚持要再买一幢房子,尽管他并无此需要尽管他并无此需要。(强调。(强调让步)让步)/

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:定语从句的翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4096309.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库