书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型公示语的翻译课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4096307
  • 上传时间:2022-11-10
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:552.27KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《公示语的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    公示 翻译 课件
    资源描述:

    1、English translation of public signs in Chinese汉英公示语的翻译汉英公示语的翻译小组成员:罗艳丽 黄蓉 王梦琦 瞿睿大家好11.Definition2.The language style of signs3.The translation principles4.The types of signs大家好2公示语:公开和面对公众,告示、指示、提示、显示、警示、标示与其生活、生产、生命、生态、生业休戚相关的文字及图形信息。-汉英公示语词典,商务印书馆,2002A board or other notice giving information,war

    2、ning,direction,and etc.-Longman Dictionary of Contemporary English(1978)A board,notice,and etc.that directs somebody towards something,gives a warning,advertises a business.-Oxford Advanced Learners English-Chinese Dictionary(1997)1.definition大家好3大家好4“小心落水!”的公示语标牌通常是竖立在河边或者水塘边,奉告人们注意安全,不要掉进水里了,但是有人竟

    3、然把它译成了 Please Mind Falling Water!该译文不是提醒人们注意不要掉水里,而是注意正在落下来的水!还有这样的译文:Carefully Fall into the River!,它不是奉告人们注意安全,而是劝告人们掉河里时要小心!大家好5高教园区:Higher Education Zone大家好6世界统一英语:Non-recyclable大家好72.The language style of signs公示语的语言风格 1.大量使用名词 售票机 Ticket Machines 注意行人 Caution Pedestrians 2.动词、动名词的使用 保持通畅 KEEP

    4、CLEAR 请小心台阶 PLEASE MIND YOUR STEPS 3.词组、短语的使用 因故停用 Out of Order 短时停车 Short stay 4.缩略语的使用 停车场 P 厕所 WC大家好8公示语的语言风格 5.严禁使用生僻词汇 留学生公寓 INTERNATIONAL STUDENTS HOUSE 全自动门 Automatic Door 6.文字图形并用 7.简洁语汇 精确措辞 送客止步 Passengers Only 边道封闭 Footpath Closed大家好9在公示语功能特色和语言风格的基础上,刘法公(2008)以纽马克的文本分类作为理论依据,试提出公示语汉英翻译三原

    5、则:统一(consistency)、简洁(conciseness)和易懂(comprehensibility)。这三个翻译标准基本上能反映公示语独特的社会功能和语言特征,能满足公示语汉英翻译标准问题的特殊需要。3.The translation principles 公示语汉英翻译的原则公示语汉英翻译的原则大家好10 开封后请即食用,以免受潮 consistency 统一“开袋即食”统一英语表达 改译:Please have it soon after opening the bag in case it gets damp.Please eat as quickly as possible

    6、after opened.大家好11Guest go no further“Stop”,“guest,stop here”Passengers,stop here!”令人疑惑的公示牌英语大家好12“旅客止步”统一到英语国家的说法“旅客止步”在英语国家的通用说法是Staff Only,而非Tourists,Please Stop之类的译文。Staff Only这个译文是逆向翻译法的结果。类似表达还有:员工专用=Staff Only;公交车专用=Buses Only,贵宾专用=VIP Only/Distinguished Guests Only;会员俱乐部=Members Only;专用停车位=A

    7、uthorized Cars Only;警车专用停车位=Police Cars Only;请绕行此路=Arrow Only;超车道=Overtaking Only。这类公示语的翻译“统一”原则就是要我们把公示语统一到英语国际惯例上,避免根据汉语句式特点翻译时望文生义。这是一种模仿和借鉴。大家好13贵宾候车室 原译:Distinguished Guests Wait for a Bus at the Place 这是杭州汽车东站候车室的一条公示语。原译把简明标识翻译成了一个完整的句子,这不符合公示语简明扼要的特点。原译还给外国旅客一种不舒服的感觉,好象车站把旅客分成了几等。要消除这一误会,我们运

    8、用“简洁”原则,试改译为:Reserved Waiting-room。“reserved”是“distinguished”的委婉表达。至于原译中的“guests”、“wait for a bus”和“at the place”皆为多余文字。该公示语赫然醒目地挂在汽车站候车室的门口,就不必要再强调“旅客”“在这里”“等汽车”。concisenes简洁大家好14 软席、硬席 原译:Soft Seat,Hard Seat 火车的“软席、硬席”属于中国特色,英美的火车通常无此区分。国内许多车站,如,上海站的译法是“Soft Seat”和“Hard Seat”,但这样的译法会让许多外国旅客吃惊,搞不清车

    9、上的座位到底有多“软”,到底有多“硬”。在“易懂”原则的指导下,我们试将“软席、硬席”翻译成“Cushioned Seat”和“Ordinary Seat”。“cushioned seat”是指有垫子的座位,当然就是“软”席;“ordinary seat”则是普通的、没有垫子的座位,自然就是“硬”席了。这样的译法也许有不忠实之嫌,但却能让英语者看懂,能起到指示作用。comprehensibility易懂大家好154.The types of signs公示语的种类公示语的种类Shopping Signs 年终大甩卖Year-end sale恕不讲价One price(fixed price)大

    10、家好16Traveling SignsThree Pool Mirroring the MoonWorld Natural and Cultural Heritage Site天然动植物标本园Underground PassageDead End世界自然与文化遗产三潭印月Green Treasury and Natural Zoo地下通道禁止通行大家好17Speed Limit,30 km/hTraffic SignsBend Ahead.Slow Down!前方弯路慢行一慢二看三通过 Slow down,Look around,and Cross限速:每小时30公里大家好18Institut

    11、ion NamesChinese Academy of Social Science国土资源部Ministry of Land and ResourceDepartment of Justice司法厅中国社会科学院大家好19Names of Places锦江乐园Jinjiang Amusement Park 静安新城 Jingan New City 南京东路East Nangjing Road 北三环 North Third Ring 玉佛寺Jade Buddha Temple 三元桥 Sanyuan Overpass大家好20Power to the peoplePublic SlogansSay No to Drug and Protect Your LifeOne World One Dream一切权力归人民拒绝毒品珍爱生命同一个世界,同一个梦想大家好21大家好22结束大家好23

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:公示语的翻译课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4096307.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库