科技翻译技巧与方法课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《科技翻译技巧与方法课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 科技 翻译 技巧 方法 课件
- 资源描述:
-
1、科技文翻译科技文翻译u 科技英语的概念、分类、特点、标准及原则科技英语的概念、分类、特点、标准及原则u 词汇特点及翻译技巧词汇特点及翻译技巧u 句法特点及翻译技巧句法特点及翻译技巧u 科技语篇翻译科技语篇翻译组员分工组员分工l 科技英语的概念等内容科技英语的概念等内容 资料查找:李敏、罗露 PPT制作及讲解:李敏l 科技英语词汇的特点及翻译技巧科技英语词汇的特点及翻译技巧 资料查找:张月、赵丽丽 PPT制作及讲解:张月l 科技英语句法特点及翻译技巧科技英语句法特点及翻译技巧 资料查找:郭奕伶、戈文丽 PPT制作及讲解:郭奕伶l 科技语篇翻译科技语篇翻译 资料查找:高鑫、李媛 PPT制作及讲解:
2、高鑫l 科技英语科技英语一种重要的一种重要的英语语体英语语体,也称作,也称作科技文体科技文体。它是随。它是随着科学技术的发展而形成的一种独立的着科学技术的发展而形成的一种独立的文体形式文体形式,既,既涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科涵盖自然科学领域的各种知识和技术,也包括社会科学的各个领域。学的各个领域。l 科技英语翻译科技英语翻译主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转主要是指将那些用英语写成的科技文章或材料转换成用规范汉语表达的文章或材料的换成用规范汉语表达的文章或材料的语言活动语言活动。专用专用科技文体:科技文体:包括基础科学理论、技术性法律条文,涉及科学包括基础科学理论
3、、技术性法律条文,涉及科学试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家试验、科学技术研究等领域,通常是专家写给专家看的。看的。普通普通科技文体:科技文体:用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的用于传播科技知识、描写生产过程、说明产品的使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。使用方法等,通常是内行对外行的科技知识普及。科技论文科技论文(最正式的)(最正式的)科普文章:正式程度较低科普文章:正式程度较低技术文本(产品说明书、维修技术文本(产品说明书、维修手册等):正式手册等):正式科技英语翻译特点科技英语翻译特点 专业性专业性 客观性客观性 精确性精确性 创造性创造性 有效性有效性 时效性
4、时效性 程式化程式化科技英语科技英语翻译翻译标准标准(一一)忠实忠实:准确无误地表达原文的内容:准确无误地表达原文的内容The lapped wofers are polished to a mirror finish with graded diamond polish.译文译文1:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面:把研磨好的薄片用各级金刚砂抛光剂抛光到镜面光洁度。光洁度。译文译文2:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。:把磨好的片子用各级抛光剂抛光到镜面完成。注:注:polish:v.抛光抛光;n.抛光剂抛光剂 finish:完成完成;光洁度光洁度(二二)通顺通顺:要求译文符
5、合汉语的习惯表达法,即符合要求译文符合汉语的习惯表达法,即符合汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂汉语的语法和修辞,使译文读起来顺口易懂Electrons are transferred from one object to the other,when two objects are rubbed together.译文译文1 1:电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩电子从一个物体传到另一个物体,当两个物体一起摩擦时。擦时。译文译文2 2:两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物两个物体一起摩捺时,电子从一个物体传到另一个物体体。(三)(三)简洁简洁:译文要简短、精练、不重
6、复罗嗦译文要简短、精练、不重复罗嗦Semiconductors are different from conductors in the numbers of valence electrons in the iratoms.译文译文1:半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别半导体在原子所包含的价电子数目方面与导体是有区别的的。译文译文2:半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。半导体与导体在原子所含价电子的数目上不相同。科技英语翻译基本原则科技英语翻译基本原则l 信达切信达切“三原则三原则”(刘重德)(刘重德)n 信:信于内容信:信于内容n 达:达如其分达:达如其分n 切:切合
7、风格切:切合风格l 深刻理解原文深刻理解原文l 确切表达译文确切表达译文科普英语翻译特点科普英语翻译特点从作者用语习惯的角度:从作者用语习惯的角度:l 科学性科学性l 文学性文学性l 通俗性通俗性l 趣味性趣味性从翻译活动的角度:从翻译活动的角度:l 术语少而精术语少而精l 交流性强交流性强l“雅雅”、“俗俗”共赏共赏因为科普文必须考虑读者的理因为科普文必须考虑读者的理解力,专业术语的出现被控解力,专业术语的出现被控制在一个相对较小的范围。制在一个相对较小的范围。科普文的读者群体和市场化要求科普文的读者群体和市场化要求以一种贴近读者的口吻进行虚拟以一种贴近读者的口吻进行虚拟交流,让知识的传递能
8、够没有阻交流,让知识的传递能够没有阻碍。碍。科普文的体裁涉及面很广,科普文的体裁涉及面很广,“雅雅”和和“俗俗”常常共存,在一些标题和醒目常常共存,在一些标题和醒目的位置,为了吸引读者,常会用到文的位置,为了吸引读者,常会用到文学中的修辞法。学中的修辞法。科普英语翻译标准科普英语翻译标准1)翻译目的:翻译目的:科普翻译的科普翻译的主要目的是介绍科学知识主要目的是介绍科学知识,科学严谨科学严谨是最基是最基本的要求;本的要求;便于传播便于传播也是科普翻译的内在要求。也是科普翻译的内在要求。2)2)读者对象:读者对象:科普翻译尤其要关照读者,不同文化背景、知识层次、科普翻译尤其要关照读者,不同文化背
9、景、知识层次、生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存生活阅历的读者,有着不同的阅读需求,对译文的理解也存在差异。在差异。科普英语翻译原则科普英语翻译原则l“信信”n 严谨:对作者及原文的忠实严谨:对作者及原文的忠实n 取信:对读者的承诺取信:对读者的承诺l“切切”n 精准精准n 符合母语使用习惯符合母语使用习惯l“亲亲”(通过文字处理拉近与读者的距离通过文字处理拉近与读者的距离)科技英语词汇特点及翻译技巧科技英语词汇特点及翻译技巧l科技英语与科普英语词汇特点及对比科技英语与科普英语词汇特点及对比l翻译技巧翻译技巧l专业科技英语词汇(纯科技词汇)专业科技英语词汇(纯科技词汇)使用在
10、特定的专业领域特定的专业领域内词义精确精确,针对性强针对性强,内容比较狭窄狭窄Hydroxide 氢氧化物 diode二极管 l普通科技英语词汇普通科技英语词汇(半专业词汇、普通词汇专业化)使用频繁频繁,通俗易懂通俗易懂一词多多专业化(多多领域出现)一词多多义resistance 电学:电阻 生物:抗病性,抵抗力 物理:阻力bus 公共汽车 总线,母线l缩略语缩略语 使用频繁频繁,简略方便简略方便,容易记忆容易记忆deoxyribonucleic acid DNA 脱氧核糖核酸advertisement ad.广告l合成词合成词文字紧凑利落紧凑利落voicemail语音邮件 target tr
11、acking目标跟踪step-by-step motor步进电机l派生词派生词 前后缀前后缀,灵活灵活,构词构词能力表达表达能力强强简洁达意简洁达意Anti-反 antimatter反物质 antiparticle反粒子-logy/-ics某种学科 ecology生态学 microeconomics微观经济学Bio-生命、生物 -ite矿物Carbo-碳 -mania热、狂Hydro-水、氢 的 -media媒体专用英语专用英语科普英语科普英语radioactiveatomicnuclear energyatomic energydisposedo withdiscoverstudyproce
12、ssproduce专业术语专业术语用词正式用词正式简单词简单词词语平易词语平易通俗易懂通俗易懂regarding/concerningaboutconsiderablemuchapplicationusepossesshavepurchasebuyidenticalsameindicateshowinquireask科技英语科技英语1.One of the major problems of nuclear energy is the inability of scientists to discover a safe way改译:One of the major problems of nu
13、clear is that scientists are not able to find a safe way2.the accumulation of wastes3.under consideration for above-groundN+of形式形式名词连用形式名词连用形式eg:oil pump油泵 pressure difference 压强差普遍采用以名词为中心构成词组,普遍采用以名词为中心构成词组,表达动词概念表达动词概念eg:keep watch over 密切注视 make use of 利用 make a claim to 要求、主张名词化特性名词化特性科普英语科普英语l
14、The only we can do is to keep the waste in a place where it will be harmless.lThrowing it into the ocean is one method that had been tried.lLarge atomic reactors produce harmful radioactive elements at the same time that they produce energy.lWhat can be done with it?lWe are trying to destroy energy?
15、多用动词或动名词多用动词或动名词多用代词多用代词拉近距离拉近距离增加亲切感增加亲切感翻译技巧翻译技巧l 音译音译AIDS艾滋 nylon尼龙 Sony索尼l 直译直译 移植译移植译Internet bar网吧 microwave 微波形象译形象译 T-beam 丁字梁 Z-been Z形梁l 意译意译推演推演引申引申解释解释以专业判定词义以专业判定词义baseConvert the following denary numbers basebase 8.把下列各十进制换算成以8为基值基值的数。(计算机专业)The collector,the emitter and the basebase f
16、rom the three regions of a transistor.集电极、发射级、基极基极三者形成晶体管的三个区。(无线电专业)They made their basebase at Cape Evans and planned the journey to the Pole in three stages.他们在埃文斯海角建立了大本营大本营,并计划分三个阶段来完成到极地的全部旅程。(科学考察)以搭配确定词义以搭配确定词义 动词与名词动词与名词 develop1.+area,land,well,resource 开发、研发2.+product,material,apparatus 研
17、制、发明、问世3.+program,test,scenario 设计4.+species,plants,hybrid 培育 5.+疾病一类名词 患上、染上 形容词与名词形容词与名词 名词与名词名词与名词形容词形容词+名词名词名词名词+名词名词obese specialist 身体肥胖的专家obesity specialist肥胖病专家different sensitivity不同的灵敏度difference sensitivity听觉锐度economic measure经济措施economy measure节约措施beautiful culture美妙的文化beauty culture美容风尚
18、以语法判定词义以语法判定词义词性词性eg:Bricks are also produced in many different colors and with various finishes.砖可以烧制成许多不同的颜色,具有不同的光洁度光洁度。句子结构句子结构+根据上下文根据上下文 eg:Change can caused stress but,contrary to popular opinion,stress can be good for you.It releases endorphins into your bloodstream,acting as a natural high.
19、变化可能带来压力,但和普遍的看法相反的是,压力可能会对你有利。压力促使人的分泌内啡肽到血液中,从而使你表现出自然的兴奋状态自然的兴奋状态。专业科技英语与科普英语专业科技英语与科普英语(句法特点及其翻译技巧)句法特点及其翻译技巧)l 专业科技英语句子特点l 科普英语句子的特点l 专业科技英语句子的翻译技巧l 科普英语句子的翻译技巧专业科技英语句子特点专业科技英语句子特点l时态上:多用一般现在时(对客观现象的一般叙述)l语态上:多用被动语态l人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语l倾向于使用名词化结构l结构复杂的长句 多用非谓语动词及其短语 大量使用从句 大量使用后置定语l有较多的固定句型(
20、比例、范围、假设、程度、定义)2.2.人称方面:人称方面:非人称主语或用it作形式主语/宾语 例:The success of Rutherfords theory of alpha particle scattering gives him the distinction of having discovered the atomic nucleus.由于卢瑟福成功地提出了a 粒子散射理论,因此,人们将发现原子核的荣誉归功与他。1.1.语态上:语态上:多用被动语态例:Unless otherwise stated in the Particular Condition,the Tests o
21、n Completion shall be carried out in the following sequence.除非特殊条件中另有说明,竣工检验应按下列顺序进行。3.3.有较多的固定句型有较多的固定句型 (比例、范围、假设、程度、(比例、范围、假设、程度、倍数、定义倍数、定义)例:According to this law,the pressure of the given mass of gas at constant temperate is in inverse proportion to the volume occupied by the gas.根据这个定律,在恒定温度下,
22、某定量气体的压力和该气体的体积成反比。4.结构复杂的长句结构复杂的长句 如多用非谓语动词及其短语(行文简练,结构紧凑,语义明确)例:Today the electronic computer is widely used in solving mathematical problems having weather forecasting and putting satellite into orbit.今天,电子计算机广泛运用于解决一些数学问题,包括天气预报和把 卫星送入轨道。科普英语句子的特点科普英语句子的特点l 时态上:常用一般现在时(表示真理的普遍陈述)l 语态上:多用主动语态(利于相
23、互交流,创造一种非正式语气)l 人称上:人称主语,避免使用形式主语it和引导词therel 几乎不用名词化结构,多用动名词、动词替代名词,多用代词l 多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)l 多用修辞格 1.1.语态上:语态上:多用主动语态(利于相互交流,创造一种非正式语气)例:Men and women have different approaches to dealing with technology problems,according to a gadget helpline.据产品技术服务热线的调查显示,男人和女人会用不同的思维方式去解决技术使用方面的问题。2.2.人称上:人称
24、上:人称主语,避免使用形式主语it和there结构 例:No one now has the final answer,but hundreds of scientists are searching for it.(There is not the final answer)没有人知道最终答案,不过成千上万的科学家会继续追寻真相。用it 和there 展开的句子往往阻碍信息的快速传递,语气较弱,且使文字显得呆板和抽象3.3.多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)多用短句(语言简洁,通俗易懂,贴近大众)对比:One of the major problems of nuclear is th
25、e inability of scientists to discover a safe way to dispose of the radioactive wastes which occur throughout the unclear process.(专业科技英语)First,the cost of preparing the double containers and taking them to sea is very great.(科普英语)4.4.多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性)多用修辞格(文学性、趣味性、通俗性)b b 拟人拟人:物体显得更活泼、亲近,使文章更加生动形象。
展开阅读全文