新词语的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《新词语的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 新词语 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、新词语的翻译v()译意()译意v译意是根据原词的涵义译成相当的汉语。这样的译名词义明显,易于理解和接受,所以在可能的情况下,尽量采用这种译法。vgramophone 留声机vmagnetophone 磁带录音机vtelescope 望远镜vtransformer 变压器vloudspeaker 扬声器vhelicopter 直升飞机vphotoflash 闪光灯v()译音()译音v人名、地名一般采用音译法,还有一些不便意译或找不到恰当的汉语来译的词也常用音译法进行翻译。v.人名:v(Watt 瓦特 Ohm 欧姆vNewton牛顿 Einstein 爱因斯坦v.地名:vLondon伦敦 Cana
2、da加拿大 Italy 意大利v.计算单位vvolt 伏特 ampere安培vjoule 焦耳 hertz 赫兹)v.其它vmorphine 吗啡vcoffee 咖啡vaspirin 阿司匹林vvaseline 凡士林vradar 雷达vVOLVO 富豪vSheraton 喜来登vShangrila 香格里拉vRobust 乐百氏vNescafe 雀巢果vCanon 佳能vGoldlion 金利来vSprite 雪碧vFonda 芬达vHenderson 恒基vAiwa 爱华vXerox 施乐(复印机)vCoca Cola 可口可乐vPepsi Cola 百事可乐v7 Up 七喜牌汽水vMal
3、baro 万宝路vMansda 万事达 vEricsson 爱立信vHewlett Packard 惠普vPizza Hut 必胜客vGoodyear Tyre 固特异轮胎vMacDonalds 麦当劳vD.D.T.滴滴涕v英语中有些人名和地名是从别的语言音译过去的,如果按照英语发音译成汉语,往往和原名不同,如:Columbus(哥伦布),按音译为:“科伦伯斯”,Yokohama(横滨):“由克哈马”。Tokyo(东京),Haloyama(鸠山)等专有名词,是根据汉字日语拼音译成英语的,所以这些词译成汉语时,必须还原。遇到这类人名和地名时,应注意查对,以免译错。v()音意兼译()音意兼译v有些
4、词是采用译音与译意相结合的方法翻译的。这样,使词义比单纯译音的较易理解。vcigar 雪茄烟vcarbine 卡宾枪vriffle 来复枪vflannel 法兰绒vmotor-cycle 摩托车vneon light/lamp 霓虹灯vEinstein equation 爱因斯坦方程vKilowatt 千瓦vmicrofarad 微法vultracalan 超卡蓝(绝缘材料)v()象译()象译v英语中用字母或词描述某种事物的外形,汉译时也可以通过具体形象来表达原意。它既不是意译,也不是音译,但作为一种翻译手段,可补意译和音译的不足,称之为“象译”。大致有下面三类:v.以丁、工、人、十等汉字表达
5、形象:vT-plate 丁字板vT-socket 丁形套管vI-bar 工字铁vI-steel 工字钢vI-shaped 工字形vcross-wire 十字线vcross-十字形的vherring bone pattern 人字形vherring bone gear 人字齿轮v.以拉丁字母表达形象vY-connection 形连接vX-tube 形管vU-pipe 形管vZ-beam 字梁vA-frame 形架vC-washer 形垫圈vO-ring 形环v.借用物体形象vT-track 锤形轨迹vU-bolt 马蹄螺栓vV-belt 三角带vset square三角板vclamp 弓形卡vU
6、-steel 槽钢vY-pipe 叉形管vX-type 叉形v.其它译法v有些词由于上述译法不适用,就用保留原词不译的办法处理。vX ray 射线vY alloy 合金vZ axis 轴vC neutrons 中子vn-p-n transistor n-p-n晶体管vVitamin-B 维生素复合名词的翻译v英语中的复合名词用途广泛,构成方法也多种多样。使用复合名词能使文章生动亲切,但要准确使用复合名词并不是件容易的事。复合名词大多可由其本身构成知道词义,但切忌随随便便望文生义,特别是有一类以国名与其它名词(大多是普通名词)相结合组成的复合名词,尤应引起注意,不可粗心大意,如曾经有人将gree
7、n hand(新手、初学者)译为 绿色的手,American Beauty(月月红,四季开花的红蔷薇)说成是 美国的美女,闹了笑话。vAmerican cloth 做台布用的彩色防水布 American plan 旅馆之供膳制 British warm 英国军官穿的双排钮扣的短大衣 Dutch comfort 退一步着想而得到的安慰 Dutch courage 酒后之勇,一时的虚勇 Dutch door 上下两部分可各自分别开关的门;杂志中的夹页广告 Dutch treat 各人自己付钱的聚餐或娱乐 Dutch uncle 啼啼叨叨训人的人 Dutch wife 藤或竹制的睡眠用具 Frenc
8、h leave 不告而别 French chalk 滑石粉 vFrench dressing 一种由橄榄油,醋、盐,香料等制成的生菜调味品 French grey 浅灰色 French window 落地长窗 German measles 风疹 German shepherd 牧羊犬,狼犬 Indian meal 玉米粉 Indian summer 小阳春;愉快宁静的晚年 Indian weed 烟草 Italian hand 暗中干预 Italian iron 圆筒形熨斗 vRussian Blue 瘦长。大耳的毛色蓝灰的猫 Russian blue 蓝灰色,浅蓝色 Russian boot
9、 长统靴 vRussian dressing 加辣酱油的蛋黄酱(种色拉佐料)Russian olive 沙枣 Spanish athlete 吹牛的人 Spanish bayonet 丝兰属植物;条千手兰 Turkish delight 拌砂软糖 vChina aster 翠菊 China berry 株树 China grass 芒麻 China ink 墨 China orange 橙 China plate 好友 China rose 月季 China stone 做瓷器的矿物(如瓷土或白墩子)Chinese calendar 农历 Chinese copy 与原物一模一样的复制品 Ch
10、inese dragon 腆磷 Chinese lantern 灯笼 Chinese puzzle 难答之事新词语翻译中的问题v1.科技术语和普通用语并存的问题科技术语和普通用语并存的问题 辞典中有的给出的是科技术语(terminology),而有的则给出的是俗称。v如在“安乐死”词条下,列出的是术语“euthanasia”,而没有它所对应的俗称“(physician-)assisted suicide”、“mercy killing”;v在“疯牛病”词条下给出的却是俗称“mad cow disease”,而没有列出术语“bovine spongiform encephalopathy(BSE
11、)”。其他如“隆胸”、“隆鼻”、“纯平彩电”也只是给出了医学术语“augmentationmammoplasty”、“augmentationrhinoplasty”和专业术语“purecomplanate color TV”,而没有提供它们对应的俗称“breast enlargement/implants”、“nose reshaping”和“flat screen color TV”;“垃圾邮件”只给出了“junk mail”,而没有列出其术语“unsolicited commercial email(UCE)”及“spam”。笔者认为,对这类词条的英译,应把两种译文都列举出来,供读者参考
12、,真正做到“亦庄亦谐、雅俗共赏”。v2.缩略语和全称并存的问题缩略语和全称并存的问题 随着人们生活节奏的加快,汉语中出现的新词都有音节数目趋简的趋势(邹嘉彦,游汝杰,2019:17)。因此,缩略语便在汉语新词中熠熠生辉。如今年上半年肆虐全国的“非典”,从最开始被命名为“传染性非典型性肺炎”到稍后的“非典型性肺炎”,到最后被人们习惯性称作“非典”,以及中央电视台的新闻联播中把“防汛抗旱总指挥部”简称为“防总”,都可看出新词语中缩略语的威力。汉语如此,英语更是如此。v汉语中就直接借用了很多英语中的缩略语,如“MTV,CD,CPU,PPA”等。新华新词语词典对有些词条的译文既给出了缩略语形式,也给出
13、了全称,如在“艾滋病”、“高清晰电视”词条下就分别有“AIDS,acquired immune deficiency syndrome”和“HDTV,high definition TV”两种形式;在有的词条下却只给出了全称,如“非处方药”词条下只有“over the counter medicine”,却没有现在很多药品包装盒上都赫然印有的缩略语“OTC”。笔者以为,既然缩略语的使用符合人们求新、求变、求异、求简的心理(余富林,2019:253),那么,当汉语新词语的英文对等词存在缩略语时,缩略语应列为首选。v迷彩 camouflage(注:紧跟在汉语新词语后面的英译为词典中给出的英译,下同
14、)缩略语为:camo 信息技术 information technology 缩略语为:IT 口蹄疫foot and mouth disease 缩略语为:FMD 集成电路卡integrated circuit card 缩略语为:IC card 视频点播video on demand 缩略语为:VOD 机顶盒 set top box 缩略语为:STB 数字电视digital television 缩略语为:DTV 可视电话 video telephone 缩略语为:videophone 世博会 World Exposition 可缩略为:World Expo v3.新词缀的使用新词缀的使用
15、该词典中收录的新词,绝大多数由两到四个字组成,简洁易记。译文也应朝这一方面努力,以求取得相得益彰的效果。如“名模”一词,给出的译文为“celebrity model”,笔者以为用“supermodel”更好。这时选用英语中的词缀,尤其是一些新词缀不失为一种好的策略,因为新词缀反映出了文化中一些“热点问题”和“新生事物”(邵志宏,2019:31)。如:网友,net friend 可加上:cyberpal 网虫 internet buff;internet geek 可加上:webaholic 核威慑 nuclear deterrence 可加上:N-deterance(“N”也是英语中的新前缀,
16、表示“nuclear”)核禁试 nuclear test ban 可加上:N-test ban v电子商务 electronic commerce 可加上:e-commerce(笔者以为,该词典列出的以“电子”开头的二十多个词条的译文中的“electronic”一词均可使用新出现的前缀“e”,毕竟,我们已经进入了一个“e时代”(e-era)。新华新词语词典中收录的以“网”和“电子”开头的词分别有32和24条;英汉大词典补编中收录的常见的以“cyber”、“net”、“e(lectronic)”三个前缀开头的词也分别达到了11、9和12条,这些都证明了新词缀强大的生成能力。所以在上面几个词条的英
17、文中使用新前缀更具有时代气息。v4.注意借用英文中的表达法注意借用英文中的表达法 有些新词语,若能参照英文中的相应表达,则能使译文更地道一些,所以词典中的下列词语,都可以稍作改动。网上教育 e-education 可改为:e-learning(网上教育作为一种远程教育,更强调的是自主学习,英文中多用 e-learning)9.11事件 Sep.11th event 可改为“Sept.11 attacks”、“the tragedy of Sept.11”或“9.11”(汉语中的“事件”已经渐渐淡化为一个范畴词,并不表示具体的意义,如“劫机事件”、“自杀性爆炸事件”译成英文分别是“hijacki
18、ng”、“suicidal bombing”,“事件”一词无需译出)。v策划 plan 增加mastermind,brainchild两个词会更生动些。帅哥 dashing guy 改为cute guy似乎更口语化,更传神。v新词语原译文参考译文开哨 whistle for the start of a gamekick off非婚生子女 child of illegitimate birthillegitimate child,child born out of wedlock,love child疲劳综合症 effort syndromefatigue syndromev胎死腹中 nip
19、sth in the budabort步行街 pedestrian streetshopping mall车展 car exhibitionauto show热评 hot review critically acclaimedv盗猎 illegal huntingpoach保健食品 health protection foodhealth food电子政务 electronic government affairse-government,e-government service,e-government program震撼价 stirring pricesurprise,surprise p
20、ricev炒、炒作、爆炒、热炒、恶炒 speculate,sensationalize,fire,feeding frenzy,speculation hype,publicity拍拖 courtinggo out with/go steady with/see/date someone人体炸弹 human bombsuicide bomber禁飞区 no-flight areano-fly zonev5.避免直译避免直译 有些词条,由于采取了直译,只译出了字面意思,却把词语的引申义和内涵没有表达出来,如:单身贵族 single nobles“族”也是汉语中一个很流行的词缀,如“哈日族”、“哈
展开阅读全文