中西翻译简史第10章课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《中西翻译简史第10章课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 中西 翻译 简史 10 课件
- 资源描述:
-
1、中西翻译简史第10章ppt课件背景?17世纪到19世纪是西方文化发展最为关键的时期。各国自身的发展、各种文化运动使得各国之间的联系更加密切。通过翻译,西方各国互相学习,在丰富自身的同时影响着他人。?从整个西方翻译史的发展趋势来看,圣经翻译逐渐退潮,古典作品的翻译也开始退潮,现当代作家的文学作品等成为翻译关注的焦点,其根本原因在于人们的阅读兴趣发生了变化。第一节古罗马时期古希腊典籍的拉丁语翻译?古罗马文化特点:?实用科学发达;人文科学薄弱?因此,古罗马早期的翻译活动,最先也是最多翻译过来的事古希腊的人文典籍。古罗马对希腊典籍的翻译活动一直持续到公元为两个大的阶段:?罗马共和时期:一、古罗马早期对
2、希腊典籍的翻译?翻译活动关注重点:希腊戏剧?翻译特点:对源文本进行极度自由的改编,目的主要不是为了生产精确的译本供学术研究,而是为了表演和娱乐。?代表人物:?里维乌斯安德罗尼柯:被誉为“罗马诗歌之父?奈乌斯涅维乌斯:使罗马戏剧民族化?昆图斯恩尼乌斯:建立了古罗马悲剧,“罗马文学之父?这三位为罗马文学作出了卓越贡献。二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆体良的翻译贡献?马尔库斯图留斯西塞罗?罗马帝国初期最著名的翻译家,翻译过大量希腊文学、政治和哲学著作?昆特乌斯贺拉斯?屋大维时期最著名的抒情诗人,从事诗歌创作、翻译和文学批评。?马库斯法比乌斯昆体良?罗马教育史上第一位公职教师,“翻译要与原作进
3、行竞争?公元前30年左右,罗马帝国时期正式拉开帷幕。在屋大维及其后继者的统治下,罗马帝国经历了长达200年左右的和平时期。二、罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆体良的翻译贡献?罗马帝国初期翻译家西塞罗、贺拉斯、昆体良的共同点:?1、他们翻译的对象都以政治和哲学文献为主;?2、他们都生活在帝国的强盛期,对演说术、修辞、法律特别感兴趣,翻译显然满足了他们涉足政治生活的需要;?3、他们对翻译的主张都强调翻译的效果,以便打动读者,这一主张与他们的知识背景演说术有着密切关联。可以说,他们的翻译实践和主张都与现实政治保持着积极的互动关系。三、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译?从公元2世纪至3世纪,罗马帝国经历
4、了政治、经济方面前所未有的危机。为了维护自己的统治,罗马帝国皇帝颁布米兰赦令,正式承认基督教为合法宗教。帝国的政治和宗教状况深深地影响了帝国早期的翻译活动,翻译对象以政治和哲学为主,到后来,圣经翻译成为西方社会政治生活的中心事件。三、哲罗姆、奥古斯丁与圣经翻译?代表人物:?哲罗姆:?通俗拉丁文本圣经译者。认为正确的翻译要靠丰富的知识,靠对原文的正确理解,而不是靠“上帝的感召”。翻译方法的选择取决于翻译文本的类型:翻译圣经不宜采用意译,而用直译,翻译文学更多地采用意译。?奥古斯丁:?最重要的著作有忏悔录论三位一体上帝之城论自由意志等。他尤其强调翻译圣经必须依靠上帝的感召。第二节文艺复兴时期对古希
5、腊、罗马典籍的翻译?时代背景?文艺复兴首先兴起于14世纪意大利的佛罗伦萨,以“复兴古典文化”为口号,掀起了科学、艺术和文学的发展高潮。人文思想萌芽,它主张人性解放,反对中世纪基督教禁欲主义和对人性的压抑,要求自由地表达自我,封建蒙昧思想遭到否定。?本时期翻译的两个特征:?1、翻译的对象是古典作品和宗教作品。?2、这一时期的主流仍然是从拉丁文到各个民族语言的翻译,但各民族之间也开始了翻译的交流。一、但丁、布鲁尼的翻译贡献(意大利)?复兴古典文化离不开翻译。翻译成就了文艺复兴的名与实,而文艺复兴为翻译提供给了施展拳脚的舞台。在意大利文艺复兴早期,翻译是从希腊语译成拉丁语,后来才译成意大利语。?翻译
6、特点:?翻译种类十分丰富:涵盖了历史、哲学、宗教、诗歌、医学、农学、占星术等等。?翻译主体多元:教会僧侣、传教士宗教类文本;术士及其他人文主义者术、数学、哲学;诗人文学、诗。一、但丁、布鲁尼的翻译贡献(意大利)?代表人物:?但丁:?代表作神曲(借鉴奥德赛和荷马史诗)?翻译观:任何富于音乐、和谐的作品都不可能译成另一种语言而不被破坏其全部优美的和谐感,即“不可译论”。?布鲁尼:?代表作佛罗伦萨史(西方第一部现代史学著作)?翻译观:不采用逐字翻译,而是用灵活的意译向读者传达原文的意义。二、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)?法国文学的丰富离不开翻译家们的贡献。他们不仅是翻译家,也是文学家,通过直接翻译
7、或者模仿等不同手段引进文学新质。?法国本时期翻译特点:?随着民族语古法语的逐渐成熟,从希腊语、拉丁语及阿拉伯语翻译成古法语的作品逐渐增多;?翻译题材多样;?古法语和其他民族语也有部分翻译交流。二、多雷、阿米欧的翻译贡献(法国)?代表人物:?艾蒂安多雷?翻译选材内容十分广泛,提出“翻译五原则判死刑。“文艺复兴时期第一位殉道者”?雅克阿米欧:?为了确保内容的准确,他特地前往威尼斯和罗马搜集并研究古籍手稿,还比较了各种流传版本。三、廷代尔、诺斯、荷兰德等人的翻译活动(英国)?英国在16世纪开始有了一批数量可观的经典译作,包括圣经、希腊罗马名人比较列传。?本时期由于政治稳定,是英国翻译史上的黄金时期,
展开阅读全文