skopos-theory翻译功能目的论-课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《skopos-theory翻译功能目的论-课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- skopos theory 翻译 功能 目的论 课件
- 资源描述:
-
1、skopos-theory翻译功能目的论-PPT课件Content HansVermeerandSkopostheoryChapter1 Chapter 2 three“skoposrules”Chpter3 commentontheSkopostheoryClick to add TitleChapter 1 Hans Vermeer and Skopos theory Part 1 Hans vermeer Prof.Dr.h.c.Hans-Josef Vermeer(September 24,1930-Heidelberg,February 4,2010),German linguist
2、 and translation scholar.He was appointed Professor of General and Applied Linguistics at the University of Mainz in Germersheim(19711983).After that he held the chair of Translation Studies with special reference to Portuguese at Heidelberg University(19841992).He was also a visiting professor at L
3、eopold Franzens University in Innsbruck(19992002),Bosphorus University in Istanbul(20022003)and Okan University in Istanbul(20042008).He finally returned to the universities of Mainz and Heidelberg to teach in his final years.He established the skopos theory.Part 2 翻译目的论的产生背景翻译目的论的产生背景 In 1970s,with
4、 the pragmatic turn both in linguistics(leading to a pragmatics-based text theory)and literary theory(leading to reception aesthetics text theory)as well as communication theory in mind,Vermeer and other Skopos scholars started to view translation as a purposeful intercultural communicative acting b
5、etween individuals instead of something that is done to a text by a translator.Having been trained as an interpreter by Katharina Reiss,Vermeer took up general linguistics,then translation studies and also desired to break with linguistic translation theory by proposing a new translation theory.Skop
6、ostheorie is explained in detail in the book A Framework for a General Translation Theory co-authored by Vermeer and Reiss in 1984.Part 3 The new theory Skopos theory What is skopos?Skopos is the Greek word for aim or purpose and was introduced into translation theory in the 1970s by Hans J.Vermeer
7、as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating.Skopos theorytranslation is a kind of action that has a purpose.The focal points of this theory lie in three aspects:substance of translation,participants of the process of translation and principles of functional
8、concept of translation.It introduced the idea that a translation should always be conducted to fulfil the purpose of theTT(target text)in the TTs situation.The prime principle determining any translation process is the purpose (Skopos)of the overall translational action.大王有令,有破刺客长空者,赏千金,封千户侯。By orde
9、r of His Majesty,he who kills Sky will receive gold and land.这句台词中,千金,千户侯都含有文化信息,若全部保留文化信息,其译文应该是:By order of His Majesty,he who kills Sky will be awarded one thousand tales of gold and be dubbed marquis(爵候,世袭贵族)with a possession of one thousand households将千金译为gold,而不是one thousand tales of gold,将万户侯
10、译为land而不是marquis with a possession of one thousand households,显然是删减了其中的文化信息,但基本意却都在,丝毫不影响观众对故事的理解。这样简单易懂的字幕就能使观众更充分的欣赏画面、色彩和精彩的武打场面。There is no such thing as time travel.你穿越剧看多了吧。原意是“穿越这种事根本就不存在啊。”“穿越剧”在国内观众中是比较流行的剧种,译者直接用“穿越剧”来指代“穿越”。产生幽默的作用The Skopos rule 目的规则Coherence(Intra-texual Coherence)连贯规则T
11、he Fidelity rule(Inter-textualCoherence)忠实规则/互文连贯性three“skopos rules”Chapter2目的论的基本原则目的论的基本原则 目的准则目的准则 目的准则指翻译应能在译语情境和文化中,按译语接受者期待的方式发生作用。决定翻译过程的根本原则是整个翻译活动的目的(skopos),即“结果决定方法”。这种目的有三种解释:1)译者的基本目的;2)译文的交际目的;3)特定翻译策略或手段要达到的目的。但通常“目的”是指译文的交际目的。即翻译过程的发起者,决定译文的交际目的,发起者出于某一特殊需要,在理想状况下,他会给出需要译文的原因,译文接受者、
12、使用译文的环境、译文应具有的功能以及与原因有关的细节等。所有这些构成了“翻译要求”。举例举例 We care to provide service above and beyond the call of duty.-ups 一问:殷勤有加,风雨不改(UPS快递)若直译这则广告,应是“我们愿意提供高于或者超出责任感的服务”。虽然译文在语义和词义上都属于忠诚对等翻译,但四字结构“殷勤有加,风雨不改”更能向目的与消费者传达该公司的服务精神,达到意义上的忠诚,是广告在目标文化的诱惑功能得以最大程度地实现。Coherence 连贯准则Coherence(Intratextual Coherence):
13、a translation should be acceptable in a sense that it is coherent with the receivers situation,being part of the receivers situation.连贯准则是指译文必须考虑接受者的背景知识和实际情况,最大限度地做到语义连贯,以便译文接受者能够理解其义符合译入语的表达习惯。The target text must be translated in such a way that it is coherent for the target receivers,given their
展开阅读全文