初中英语教学论文 英语写作中汉语干扰因素分析-(仅供参考).doc
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《初中英语教学论文 英语写作中汉语干扰因素分析-(仅供参考).doc》由用户(mrli2018)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 初中 英语教学 论文 英语 写作 汉语 干扰 因素 分析 仅供参考 下载 _教学教研_英语_初中
- 资源描述:
-
1、【 http:/ 精品教育资源文库】 英语写作中汉语干扰因素分析 随着社会的发展,越来越多的人意识到英语写作无论在学校的英语学习中还是在实际的社会工作中都十分重要。英语写作能力的高低能体现出学生英语综合素质。英语写作日趋重要。然而他却是英语教学中的薄弱环节。由于中英文化背景的差异所造成的思维方式的不同以及写作角度、方法、用词等的不同,使中国学生在写英语作文时出现了许多错误。 实践证明,学生英语学习的言语错误与汉语干扰有关,即负迁移,负向迁移有关,也就是汉语与英语之间的差异对外语学习造成的干扰以及与所学外语的某些特点、某些规则造成的干 扰有关。首先,不同民族对同一事物,同一现象认识方面有差异。其
2、次,对同一现象,同一意义语言表达方面有差异。例如,汉语认为 “ 一阵大雨 ” ,英语写成“a heavy rain” ,不能写成 “a big rain ” 。汉语说 “ 我不知道这是对还是错 ”如果写成 “I dont know its true or not.” 则是错句。因为在英语中,如果“know” 之后跟疑问句,则用 “whether” 或 “if” 引导从句。汉语 “ 五十步笑百步 ” ,比喻自己跟别人有同样的缺点和错误,只是程度上轻些,可是却讥笑别人,英语则用“The pot calls the kettle black.” 表达此意。如果把汉语直译成英语,英国人则会感到莫名其妙
3、,不知所云。 汉语干扰还表现在学生对所学语言规则的错误类推,过分概括上。例如,由 “I went to the store yesterday morning .” 推出 “I went to the concert yesterday night.” ,这是一个错句。 “ 昨天晚上 ” 英语只 能 说 “last night” 。 但 是 , “ 昨 天 上 午 ( 下 午 , 傍 晚 ) ” 则用“yesterday morning( afternoon, evening)” 。由于汉语干扰,学生照汉语思维直译,导致了表达错误和不地道、不准确的英语表达。比如,学生把 “ 你的来信收到了 ”
4、 写成“Your letter has received.” ,这是从汉语直译出来的,因为英语中物作主语时,应该用被动语态,应写成 “Your letter has been received.” 。 从以上例子可以看出,汉语干扰乃是导致表达错误的一个主要原因。分析英语写作中汉语干扰对学生学习外语的影响,无论是从理论上看还是从教学实践上看,都将是大有益处的 。汉语干扰致错原因有以下几个主要方面 : 一因认识角度和使用形象不同造成错误 在学习英语写作的过程中,学生由于对汉英语言、文化间的差异,不同文化背景所产生的不同思维方式不甚了解,经常用汉语思维,导致用词错误。例如: “ 红茶 ” 被写成“r
5、ed tea” ,英语应为 “black tea” 。 “ 黑眼珠 ” 被写成 “black eye ”, 应为“dark brown eye ” 。 因为英语中 “black eye ” 意为 “ 被打得发青的眼圈 ” 。在用英语写作过程中,不少学生由于英语语言功底较差,还不能用英语 思考,经常先在脑海里用汉语构思,然后将构思好的汉语腹稿译成英语。这种机械的对应思考方法,往往造成严重的用词错误。例如,在 “Excessive smoking will injure your body.” 中, “body”在英语中作 “ 躯体 ” 讲,而汉语 “ 身体 ” 有两重意思,一是指 “ 躯体 ”
6、,二是指 “ 身体健康状况 ” 。该句表达的意思显然是指 “ 身体状况 ” ,但由于受汉语影响,而误用了 “body” ,所以应将 “body” 改为 “health” 。 【 http:/ 精品教育资源文库】 另外,由于英汉语言使用的形象不同,两个民族的思维习惯不同也造成了许多语言错误 。例如, “ 熟睡 ” 被写成 “sleep like a dead pig/dog” 英 语 为“sleep like a top/log” 。 “ 大 海 捞 针 ” 被写成 “Look for a needle in the sea.” ,应为“Look for a needle in a haysta
7、ck.” 。 二因表达方式不同造成的错误 英、汉两个民族有时对某些事物和现象的认识角度、思路都是相同的,但是由于表达方式不同也造成了一些错误。 1词形错误 汉语的名词词形一般不分单、复 数,也无可数、不可数之别。因此出现主谓不一致、遗漏第三人称单数现在时形态的错误。汉语中,主谓间不存在数的关系,谓语没有第三人称单数问题。因此,谓语部分不需要因为主语而做数的调整。由于汉语习惯的影响,学生会写出这样的句子: ( 1) The streets are full of garbages. ( 2) He speak fast. 在例句( 1)中, garbage 被当作可数名词,其实它是不可数名词。在
展开阅读全文