英语常用修辞格的翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语常用修辞格的翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 常用 修辞格 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、-修辞与翻译n一.修辞格的分类n二.修辞格的翻译方法-一、什么是修辞格 修辞格(figures of speech)是提高语言表达效果的语言艺术。英语修辞格种类很多,但粗略分来似可分为音韵修辞格、词义修辞格和句法修辞格。-(一)词义上的修辞格lexical stylistic devices词义修辞格主要借助语义的联想和语言的变化等特点创造出来的修辞手法。例如:n明喻simile,n隐喻metaphor,n转喻metonymy,n借代Antonomasia,n拟人personificationn反语irony,n夸张hyperbole,n委婉语euphemism,n双关pun,n隽语parad
2、oxn拈连zeugma-(二)句子结构上的修辞格syntactical stylistic devices句子结构上的修辞格主要是指通过句子结构的均衡布局或是突出重点创造出来的修辞手法。n反复Repetitionn顶真Anadiplosisn排比parallelismn对偶antithesis,n设问rhetoric question,n倒装anastrophe,n递升climax,n递降Anti-climaxn脚韵Rhymen摹形Graphicn列锦-(三)音韵修辞格(phonetic stylistic devices)顾名思义,音韵修辞格是利用词语的语音特点创造出来的修辞手法。n双声,叠
3、韵Alliterationn拟声Onomatopoeia-1 直译法对可译的辞格,尽可能直译n明喻;暗喻;拟人;夸张n讳饰;转喻;省略;n移就;递升;递降;反语n 排比;设问;反问;-明喻 Similen 这个辞格在汉语和英语修辞里有着共同的特点,那就是明显地打比方,在本体和喻体之间都出现显而易见的喻词,如:汉语里的“像”、“好像”、“比如”、“仿佛”、“好比”、“像一样”、“如一般”等等;英语里的like,as,as if,as though 等等。在翻译时,我们可利用其共同特点,用译文中相应的喻词来译原文里本体之间的喻词。neg:他着魔似似的驾车狂奔。n译文:He drove as if
4、possessed by the devil.-暗喻;Metaphorn汉语的暗喻和英语的暗喻都不露比喻的痕迹,把甲直接说成“是”乙或“变成了”乙,常用的喻词在汉语里有“是”、“变成”、“变为”、“成为”、“成了”、“当作”等,英语里常用“be”作喻词,也用“become”,“turn into”等词语。暗喻在翻译中一般也可采取直译。n eg:简的叔叔是是个老狐狸,什么坏事都干得出来。译文:Janes uncle is an old fox,up to all kinds of evils.neg:那次长谈之后,吉姆成了成了她心中的太阳。n译文:After that long talk,Jim
5、 became the sun in her heart.-拟人;Personificationeg:每条岭都是那么温柔温柔,虽然下自山脚,上至岭顶,长满了珍贵的林木,可是谁也不孤峰突起,盛气凌人盛气凌人。(老舍:小花朵集)译文:All the ridges were so amiable.None of them stood above the others with arrogance,though their slopes were fully covered with precious trees.-夸张;Hyperboleneg:要做时装模特的话,她可是百里挑一n译文:As for
6、models,she is a thousand out of one.-讳饰;Euphemism(委婉语)neg:尤氏道:“我也暗暗地叫人预备了。就是那那件东西件东西,不得好木头,且慢慢地办着罢。”(曹雪芹:红楼梦,第十一回)n译文:“Ive secretly sent people to get things prepared.But they havent found good wood for that thing yet,so we have to wait.”-转喻;Metonymyneg:秃头秃头站在白背心白背心的略略正对面,弯了腰,去研究背心上的文字。(鲁迅:示众)n译文:Ba
7、ldy,standing almost directly opposite White Jerkin,stooped to study the characters written on his jerkin.n有时采用意译更为合适neg:英雄英雄所见略同。n译文:Great minds think alike.-省略;Ellipsisneg:妈妈让他洗碗,她就不洗。n译文:Mother tells her to wash the dishes,but she will not(do it)-移就;Transferred Epithetn把本来用以修饰人的形容词移属于同人有关的抽象物或具体物,
8、这种貌似错误、实为妙用的修辞格叫做“移就”(Transferred Epithet),它通过词语巧妙的“移植”,来取得常规搭配所无法得到的效果。neg:她在度过欢乐一天欢乐一天之后,却又熬过一个不眠之不眠之夜夜 n译文:After a happy day,she had a sleepless night.。neg:然而悲惨的皱纹悲惨的皱纹,却也从他的眉头和嘴角出现了。(鲁迅全集第二卷)n译文:Miserable wrinkles began to appear between his eyebrows and round his mouth.-递升;Climaxn把事物按由小到大、由短到长、
9、由低到高、由轻到重、由近到远、由易到难、由浅到深等次序说下去,这种修辞手法叫递升,英语里称作 climax。运用这一修辞手法,能够使要表达的思想逐步加深、感情逐步强化,因而能增强语言的说服力和感染力。eg:事情就是这样,他来进攻,我们把他消灭了,他就舒服了。消灭一点一点,舒服一点一点;消灭得多得多,舒服得多得多;彻底彻底消灭,彻彻底底舒服。(毛泽东:关于重庆谈判)n译文:This is the way things are:if they attack and we wipe them out,they will have that satisfaction;wipe out some,som
10、e satisfaction;wipe out more,more satisfaction;wipe out the whole lot,complete satisfaction.-递降:Bathos;Anti-climaxn 把事物按由大到小、由长到短、由高到低、由重到轻、由远到近、由难到易、由深到浅等次序说下去,这种修辞手法叫递降,英语称作 bathos,或称 anti-climax。汉语里的递降一般是一种“渐降”,即楼梯式的逐渐下降,而英语里的 bathos 却常常是一种“突降”,即令读者措手不及的突然下降,能产生幽默的效果。neg:他昂首挺胸,趾高气扬,傲慢无比,讲开了每个小学生都
11、知道的东西。n译文:How haughtily he cocks his nose,to tell what every schoolboy knows.neg:这起爆炸事故彻底毁坏了一个教堂、两所房屋和一个花盆一个教堂、两所房屋和一个花盆。n 译文:The explosion completely destroyed a church,two houses,and a flowerpot.-反语;Ironyn使用同本意完全相反的词句来表达本意,明显含有嘲弄讽刺的意思,从而使本意更加突出,这种修辞方法叫做反语,英语里称 irony。对这一辞格采用直译能保留原文嘲弄的修辞效果n eg:以此说明他
12、那行善的行善的国家的仁慈仁慈法律是多么有意义有意义的例证!他们竟允许穷人睡觉!(Charles Dickens)n译文:What a noble illustration of the tender laws of his favoured country!they let the paupers go to sleep!neg:母亲说:“小家伙又打碎了一个杯子。”n 父亲回答道:“好得很好得很!”n译文:“The boy has broken another glass,”said the mother.“A fine thing!”the father replied.-排比;Parall
展开阅读全文