英语实用文体的特征与翻译课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《英语实用文体的特征与翻译课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语 实用 文体 特征 翻译 课件
- 资源描述:
-
1、英语实用文体的特征与翻译英语实用文体的特征与翻译Stylistic Characteristics of Practical English and Its Translation 一实用文体翻译是当前翻译 市场的实际需求 当前本市翻译市场的实际需求主要是实用文体的三个方面:1.科技、生产类;2.经济贸易类;3.出国文件类。其中以科技生产类与经济贸易类需求量为最大。以英语为主,以笔译为主。二、英语实用文体的特征 1.什么是英语实用文体?什么是英语实用文体?所有的语篇可以归结为两大类:实用文体,(2)文学文体。文学语篇的职能是利用语言给人以乐趣和美的享受。而实用文体是“直接传递信息或服务的语篇类
2、型”(张德禄,1998:297)。2.2.英语语体的分类英语语体的分类 美国语言学家马丁朱斯(Martin Joos),提出了以下著名的五种语体的划分理论:庄重体(frozen style)、正式体(formal style)、商洽体(consultative style)、随意体(casual style)、亲密体(intimate style)3 3、英语实用文体的正式性表现、英语实用文体的正式性表现 频繁使用术语(技术词)、半术语 (半技术词);普遍使用正式程度高的 普通词;大量使用名词与名词化结构;大量使用长句与扩展的简单句;使用被动语态;(6)靠结构进行语篇的谋篇布局与衔接等。1)术
3、语与半术语的严肃性与翻译术语与半术语的严肃性与翻译(1)术语的重要性术语的重要性 例:例:“方箱机方箱机”,英文是,英文是 platen press。“泡罩包装机泡罩包装机”,英文采用英文采用 blister packing machine,如果用,如果用foam来代替其中的来代替其中的blister就就不妥。不妥。(2)术语的权威性与严肃性术语的权威性与严肃性 中国国务院有“全国科学技术名词审 定委员会”,负责审定有关术语。国外由 相关专业协会审定。国内外均以标准文件 的形式公布审定的术语。正规出版社出版 的英-汉或汉-英词典是对术语标准文件的 补充。不是来自纸张型正规词典的电子版 与网络词
4、典质量不如纸张型,其中部分可 靠性存疑。(3)专业性与半专业性术语与翻译专业性与半专业性术语与翻译 专业性术语专业性术语 只有部分术语没有同形异义与同义异形现象,同义或近义的术语不少。例:Roentgen rays或X-rays。例:expressway或freeway milestone,kilometer stone 或land stone。半专业性术语半专业性术语 英语半专业性术语的特点是:a).同样的术语在不同行业,不同专业里或不同情况下具有不同含义。如esthetics,negotiation(negotiable)b).不同的术语在不同“变体”中表示同样含义。如cell-tank;
5、electrode-welding rod。c).在不同行业里同样术语表示同样的含义,但有不同译法。如:roller(轧钢工;滚动物;滚柱;滚筒;滚轴;压路机)某些术语与专有名词的翻译错误举例某些术语与专有名词的翻译错误举例 以下译例中以下译例中,(A)为错句。为错句。例(1)投标资格预审(A)investigation of bidding qualification(B)prequalification(pre-qualifying)例(2)(投标中的)联营体(A)co-operating unit(B)joint venture 例(3)就地清洗装置(A)On-the-spot clea
6、ning equipment(B)CIP apparatus 例(4)羊栖菜深加工处理。(A)Further Processing of Yangxicai Marine Alga(B)Further Processing of Hijiki 例(5)中国第一汽车集团公司 (A)China No.1 Automobile Group Company (B)China FAW Group Corporation 例(6)威姿(汽车品牌)(A)Weizi(B)Vizi(中国合资品牌)或 Vitz(日本原型车品牌)或 Yaris(欧洲原型车品牌)例(7)城镇污水处理厂污染物排放标准(A)Sewage
7、 Disposal standard for urban and rural Treatment Plant(B)Discharge Standard of Pollutants for Municipal Wastewater Treatment Plant2)普通词的正式性与翻译普通词的正式性与翻译 (1)、英语普通词汇的正式性与非正式性、英语普通词汇的正式性与非正式性 拉丁语与古法语派生词,高雅而正式。它们一般较同义的、盎格鲁撒克逊语的单词(Anglo-Saxon words)为长。人们称之为big words。.正式文体中,常用用拉丁语与古法语派生词;用书面语单个动词代替短语动词 .合
8、同与国际招投标文件中的用词正式性举例 .工业产品说明书中的用词正式性举例 (2)、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译、英语庄重文体中的庄重性词汇与翻译 例:While the principle of this invention has been described with particularity,it should be understood that various alternations and modifications can be made without departing from the spirit of the invention,the scope of whi
9、ch is defined by the appended claims.(以上专门阐述了本发明的原理。应该理解的是:只要不背离本发明精神,可以对本发明实施方案进行各种改变与修正;本发明的范围是由以下所附的专利权项所限定的。)再研究以下来自英国造船合同的一段文字:All payments made by the BUYER prior to delivery of the vessel shall be in the nature of an advance to the SELLER,and in the event this Contract is rescinded or cancell
10、ed by the BUYER,all in accordance with the specific terms of this Contract permitting such rescission or cancellation,the SELLER shall refund to the Buyer in United States Dollars the full amount of all sums already paid by the BUYER to the SELLER under the contract,together with interest.(本船交货前买方的所
11、有已付款都须属于付给卖方的预付款性质。如果买方解除或撤消本合同,只要其解除或撤消本合同的所有细节均符合本合同中允许这种解除或撤消的具体条款,卖方须将买方已支付给卖方的款项全额连同利息退还给买方,用美元支付。)(3).英语正式语体中的正式性词汇与翻译英语正式语体中的正式性词汇与翻译 a).波音公司简介波音公司简介(加下划线的为正式性词汇加下划线的为正式性词汇)Boeing has been the premier manufacturer of commercial jetliners for more than 40 years.With the merger of Boeing and Mc
12、Donnell Douglas in 1997,Boeings legacy of leadership in commercial jets,joined with the lineage of Douglas airplanes,gives the combined company a 70-year heritage of leadership in commercial aviation.Through Boeing Commercial Aviation Services,the company provides unsurpassed,around-the-clock techni
13、cal support to help operators maintain their airplanes in peak operating condition.b).美国美国ARCON焊接设备公司的产品说明书焊接设备公司的产品说明书 (见讲义见讲义)(4)翻译中的用词正式性对照分析:翻译中的用词正式性对照分析:原文:目前,正在进行工程项目地征用、拆迁处理。土地预审和地质灾害评估、水土保持评估、地震评估报告已获批复。工程“初步设计”已通过浙江省发展和改革委员会审查和批复。(取自2005年招商引资重点项目介绍)译文1:Now,taking over land and taking away
14、buildings are being carried out.The pre-qualification for land taking over and the evaluation of geological hazard,water and soil keeping,and earthquake have been approved.The feasibility study report of the project and the earliest design has been officially agreed by the Development and Reform Com
15、mission of Zhejiang Province.译文2:At present,the requisition of land and the removal for constructions are underway.The prequalification for requisitioning land and the evaluation of geological hazard,water and soil conservation,and earthquake have been approved.The feasibility study report of the pr
16、oject and the initial design has been ratified by the Development and Reform Commission of Zhejiang Province.(5).拉丁语、古法语等派生词的适度使用拉丁语、古法语等派生词的适度使用 英语语言的发展趋势总的说来是趋向简单。拉丁语、古法语派生词等正式程度较高的词,应在某些语体中适度使用,不可滥用。例:The number of books in the library has been going down.The stock of books in the library has bee
17、n declining alarmingly.3)、庄重体与正式语体的句子结构特征、庄重体与正式语体的句子结构特征 (1)名词与名词化结构的大量使用名词与名词化结构的大量使用 、名词的文体特征、名词的文体特征 科技英语中名词可达35%以上。在某些科技变体中更多。实际上在经贸等其他常用文体中,这个比例也很高。、名词化结构的文体特征、名词化结构的文体特征 A).A).什么是名词化什么是名词化 名词化主要是指动词的名词词性转化,可以有以下四种形式:动作名词:examineexamination;动词性名词:examinethe examining;动名词:examineexamining;不定式:e
18、xamineto examine。它们的名词性从逐渐减弱。B).B).什么是什么是名词化结构名词化结构 名词化结构就是对名词化的词(也即以名词化的词为中心词)加上各种修饰语构成短语,在句子中起名词作用。如:test instrument open insurance policy to send pictures by email the active implementing of sci-tech policies by the high-tech enterprises along the southeast coast of China 等。C).C).名词化结构的特征名词化结构的特征
19、 (a)(a)语篇简洁 例l aHer father died when we were fighting against the invadersShe has since carried on the work by herself 例l bSince the death of her father when we were fighting against the invaders,she has carried on the work by herself.(b)语篇衔接 例2The moment the patient was sent into the hospital,the d
20、octor arrived and examined herThe doctors arrival and examination of the patient brought about her very speedy recovery例2 由两个句子组成,前句述位中的动词 arrived和examined,名词化成arrival和examination后充当下一句的主位。(c).客 观 例3 aWe must survey the underground rock structure geologically.例3 bA geological survey of the undergrou
21、nd rock structure must be carried out (d).正 式 例4In the summer of 1969,the Administration publicly urged an easing of tensions with China 名词化结构 easing of tensions的使用,使句子显得正式、庄重。如果改成 urge to ease the tense relationship”,则显得随便而正式程度不足。.名词化结构的优点与局限性名词化结构的优点与局限性 名词化也有局限性。其一,造成抽象化,不适合用于具体、生动的描绘或说明。例:make m
展开阅读全文