实用英语翻译第二章课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《实用英语翻译第二章课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 实用英语 翻译 第二 课件
- 资源描述:
-
1、 实用英语翻译实用英语翻译 第二章 英汉句子对比英汉句子对比及汉译英中及汉译英中 句子主干的确立句子主干的确立 第二章英汉句式结构的差异句子主干的确立英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 从语言学的角度来看,英、汉语言之间最重要的区别莫过于形合与意合之分了(Nida,1982)。英语是一种形合的语言,也就是说英语句子严格地遵守语法规则,句子中主、谓、宾、定、状、补,井然有序,句子成分可通过语法结构进行层层分析。汉语是一种意合语言,不受严格的语法约束,没有固定的句式结构,句子结构相对简短,句式结构松散,长句翻译往往需要化整为零,否则不能准确度传达出英语原文的意思。英汉句式结构的差异英汉句式结构的
2、差异 英语中有大量表示逻辑关联的表达形式,如介词、介词短语、连词、关系代词、关系副词及某些句型等,这使英语句子常常显得修饰层次多而复杂。汉语也有介词、连词、关联副词,但其数量较少,使用频率相对较低。因此汉语句子的风格,尤其在正式文体中,常常比英语句子更显简约、凝练。英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 Since we are all here,lets go.大家都到了,我们走吧。As there is a meeting today,Ill be back a bit late.今天要开会,我可能回得晚一点。英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 由于英、汉句子构成方式的差异,他们句子结构迥
3、异。英语句子通常被比作一棵大树,汉语句子则好似一根竹竿。英语是主语显著的语言(subject-prominent language),多采用主语-谓语结构,一个句子必须有且只有一个主语(可包括并列主语),主谓之间紧密联系,构成句子的主干结构,然后利用各种连接词语吧具有修饰、限定、并列、补充等作用的短语、从句等往主干上添加。例如:英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 1.She has the ability to swim like a fish.2.This is the cat that killed the rat that ate the malt that lay in the ho
4、use that Jack built.英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 汉语是主题显著的语言(topic-prominent language),多采用主题述题结构,其中主题是说明的对象。一般是已知信息:述题是对主题进行说明的部分,对主题或作叙述、或作描写,或作解释,或作评议,一般是未知信息。一个句子可以有多个主题,也可以省略主题。英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 (句子重心位置(句子重心位置)所谓 重心就是传达新信息、主要信息的句子成分。一般说来英语的重心多落在前面,汉语的重心多落在后面。英语民族思维方式主要为直线型,他们通常把重要信息(主语及其行为)置于次要信息之前。具体说来,在
5、叙事时往往先说事件本身,再说事件背景,先说最近发生的,再说先前发生的事;在句子中同时有叙事和表态部分时,表态部分被视作重要信息,置于叙事之前;在表达逻辑思维时,通常是判断或结论等在前,条件、前提或事实等在后。例如:英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 (句子重心位置(句子重心位置)1.Great changes have taken place in China since the introduction of the reform and opening policy.(先事件,后背景)2.Its good youre so considerate.(先表态,后叙事)3.He had to
6、 stay in bed because he was ill.(先论断,后事实)4.I would appreciate it if you could help me.(先结论,后条件)英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 (句子重心位置(句子重心位置)汉民族的思维方式多为螺旋式,汉语句子是按照逻辑和时间顺序,将重要信息放在句尾。例如:1.改革开放以来,中国发生了巨大的变化。(先背景,后事件)2.有朋自远方来,不亦乐乎?(先叙事,后表态)3.下雨了,运动会只得取消了。(先因,后果)4.如果你愿意,我可以教你。(先条件,后结论)英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 句子扩展模式句子扩展模式
7、英语和汉语句子扩展模式也各不相同。一般来说,英语基本句式倾向于向右扩展,汉语句式则倾向于向左延伸。1.He worked.2.He worked hard.3.He worked hard with a computer.4.He worked hard with a computer in the lab.英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 句子扩展模式句子扩展模式 5.He worked hard with a computer in the lab for ten months.6.He worked hard with a computer in the lab for ten mo
8、nths in order to complete a project.7.He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.英汉句式结构的差异英汉句式结构的差异 句子扩展模式句子扩展模式 而汉语倾向于向左延伸。例如:1.小鸟飞走了。2.可爱小鸟飞走了。3.一群可爱小鸟飞走了。4.树林里一群可爱小鸟飞走了。5.我看见树林里一群可爱小鸟飞走了。6.刚才我看见树林里一群可爱小鸟飞走了。7.我告诉他刚才我看见树林里一群可爱小鸟飞走了。汉译英中句子主干的确立
9、句子主干的确立句子主干的确立 句子的主干包括主语和谓语。主语和谓语的确立是构建译文句子总体框架的关键一环,值得重视。否则很容易出现中国式英语,甚至导致错误的译文。例如:1.你的学习取得了很大的进步,但不能因此而骄傲自满。原译:Your study has made good progress,but should not get conceited and arrogant.改译:You had made good progress in your study,but you should not get conceited and arrogant.句子主干的确立句子主干的确立 2.把他添上
10、,名单就全了。原译:Add him,the list will be complete.改译:his addition will complete the list.句子主干的确立句子主干的确立 主语的确立 谓语的确立句子主干的确立(定语译为主语)句子主干的确立(定语译为主语)汉译英时,经常可以将修饰原文主语和或主题的定语(有时也包括修饰其他成分的定语)译成主语。这类定语通常以“的”字结尾。例如:1.王晓的英语讲得很好。Wang Xiao speaks good English.2.该厂产品的特点是工艺精美,经久耐用。The products of this factory are chara
11、cterized by their fine workmanship an durability.任何新生事物的成长都是要经历艰难曲折的。All new things have to grow up through twists and turns.句子主干的确立句子主干的确立(谓语)动词译为主语(谓语)动词译为主语 汉语动词使用的频率明显高于英语。英语经常用名词性词语表达汉语动词所包含的意义。因此,汉译英时,经常把动词转换为名词,并且在适当情况下将(谓语)动词取作译文的主语。例如:1.徐悲鸿画马画得特别好。Xu Beihongs drawings of horses are exceptio
展开阅读全文