书签 分享 收藏 举报 版权申诉 / 23
上传文档赚钱

类型商贸英语翻译-1概要课件.ppt

  • 上传人(卖家):晟晟文业
  • 文档编号:4067698
  • 上传时间:2022-11-08
  • 格式:PPT
  • 页数:23
  • 大小:92.38KB
  • 【下载声明】
    1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
    3. 本页资料《商贸英语翻译-1概要课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
    4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
    5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
    配套讲稿:

    如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。

    特殊限制:

    部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。

    关 键  词:
    商贸 英语翻译 概要 课件
    资源描述:

    1、Translation of business English语言桥集团 招聘(2014.7.18)岗位职责:英语审校 对培养、考核英语译员给予指导性建议 解决译员遇到的疑难点,控制翻译质量 校对、核对,按时提交符合客户要求的译文 获取项目反馈,给予积极性的专业指导任职资格 英语专业八级 三年以上翻译经验,精通经济、文化、技术类稿子的译审 良好的语言表达能力和沟通协调能力 良好的计算机基础,熟练使用Word,Excel,CAD,PDF直接编辑 熟悉港澳台文化背景的优先考虑商贸英语的语言特点 人们熟悉的单词往往被赋予新的特殊含义Upon receipt of these sellers deli

    2、very advice,the buyers shall,15-20 days prior to the delivery date,open a transferable,irrevocable letter of credit in favor of the sellers for an amount equivalent to the total amount of the shipment.收到卖方的交货通知,买方应在交货期15-20天前,开具一个以卖方为受益人的可转让的不可撤销的信用证,金额与发票总额等值。The credit shall be payable against pre

    3、sentation of draft drawn on the opening bank and the shipping documents specific in Article 13.信用证凭开户银行所开汇票和第十三款规定的装运单据支付。专业术语和概念 Provisional price Catalog price Floor price Rock-bottom price Net price Retail price Wholesale price Factory price Spot price Forward price Current/prevailing price Prefe

    4、rential price FOB C&F CIF US$500 per MT CIF New York US$90 per carton FOB ShenzhenTrade terms价格术语 Trade terms stand for specific obligations of the buyer and the seller.For example:US$290 per Mt FOB Tokyo US$60 per carton CFR Daliancertificates Certificate of origin Certificate of confirmity 合格证明书(证

    5、明经过检查符合进口国技术标准)Certificate of quality and quantity 品质及质量证明书(证明符合销售合约要求)Fumigation inspection certificate 熏蒸检验证书(新鲜园艺产品、活木包装虫蛀)Health/sanitary inspection certificate 卫生检验证明书(证明含有蛋类、动物、添加剂、除害剂残留成分的食物适宜使用)Plant health/phytosanitary certificate 植物检疫证(蔬菜、水果、园艺虫害或疾病)Weight certificate 重量证明书国际商务合同销售合同技术转让合

    6、同中外合资经营合同国际工程承包合同补偿贸易合同涉外劳务合同国际租赁合同国际投资合同Sales ContractContract for technology transferContract for Sino-foreign joint venturesContract for international engineering projectContract for compensation tradeContract for foreign labor servicesContract for international leasingContract for international

    7、build-operate-transfer补偿贸易(补偿贸易(Compensation Trade)又称产)又称产品返销,指交易的一方在对方提供信用的品返销,指交易的一方在对方提供信用的基础上,进口设备技术,然后以该设备技基础上,进口设备技术,然后以该设备技术所生产的产品,分期抵付进口设备技术术所生产的产品,分期抵付进口设备技术的价款及利息。的价款及利息。补偿贸易实质上是用商品为支付的。本协议的各方均应履行协议规定的义务。Each party to this Agreement shall perform and fulfill any of the obligation under thi

    8、s Agreement.Perform 和fulfill 均为“履行”,但前者强调的是主观努力,后者强调的是客观结果。常见配对词 Acknowledge and agree 确认并同意 各方确认并同意在下列条件得到满足时立即创办合资公司。The Parties acknowledge and agree that Joint Venture Company shall be performed upon satisfaction of the following conditions.Authorize and grant 授权 兹授权与你完全的拍卖独家经营权。You are authoriz

    9、ed and granted exclusive authority to conduct an absolute auction sale.类似的表达:Any and all 全部 Any duties,obligations or liabilities 所有责任 Applicable laws,regulations,decrees,directives and rules 适用法律法规 Customs and usages 惯例 Licenses and permits 许可 Rights and interests 权益 Settle claims and debts 清理债务 Sh

    10、ips and vessels 船只 Sign and issue 签发注意同一概念但表达不同权利义务关系的词 attention to the relationThe prices quoted above do not include any taxes,duties,and any other charges of any kind which may be levied in(countries).The Contract price set forth in this Contract shall not include any withholding tariff and any

    11、charges imposed on the Contractor by the government in(countries).本合同中规定的合同价格,不应包括(某国)政府向承包商征收的扣交关税和任何费用。Duty表示tax to be paid for importing,tariff表示tax to be paid for importing and/or exporting例句We hereby certify to the best of our knowledge that the foregoing statement is true and correct and all a

    12、vailable information and data has been supplies herein,and that we agree to show you documentary proof upon your request.Hereby 是强调所说明、证明的内容,因此可译为“特此”。The parties hereto shall,first of all,settle any dispute arising from or in connection with the contract by friendly negotiations.Should such negotia

    13、tions fail,such dispute may be referred to the Peoples Court having jurisdiction on such dispute for settlement in the absence of any arbitration clause in the disputed contract or in default of agreement reached after such dispute occurs.双方首先应通过友好协商,解决因合同而发生的或与合同有关的争议。如果协商未果,合同中又无仲裁条款约定或争议发生后未就仲裁达成

    14、协议的,可将争议提交有管辖权的人民法院解决。句中的shall 和may表达准确。出现争议后应先行协商,所以采用了义务性约定shall.如果协商解决不了,作为当事人的权利,则用选择性约定may.专用词汇 terminology商务合同倾向于是用较复杂的介词短语来代替简单的介词与连词,以体现其正式与严谨的文体特征。就本合资企业的存续时限的延期问题,各方应进行讨论;一旦各方就此达成一致,应形成书面协议,由各方在本合同期限到期之前的三年内签字生效。The participants in the Joint Venture shall commence discussion with regard to

    15、 the extension of the period of existence of the Venture and in the event of their agreeing upon such extension,they shall record such agreement in a written document signed by all of them not later than three years prior to the expiry of the current period.about,in case of,before本条文适用于一切跟单信用证,并包括在其

    16、适用范围内的备用信用证,对合同各有关方面均具有约束力,除非另有约定。Documentary credit,stand-by creditThese articles shall apply to documentary credits,including stand-by credits,to the extent to which the credits in question shall be applicable,and shall be binding on the Parties to the Contract,unless otherwise expressly agreed by

    17、 the Parties thereto.Unless otherwise比if not 和otherwise表达正式,意思为“除非另.”,比如unless otherwise specified in the Contract除非合同另有规定Thereto:adv.另外 Whereas 鉴于,就而论 Whereas the first party is willing to employ the second party and the second party agrees to act as the first partys engineer in China,it is hereby

    18、mutually agreed as follows:鉴于甲方愿意聘请乙方,乙方同意应聘为甲方在中国的工程师。合同双方特此达成协议如下:Undersigned 下列签署方 The undersigned promotes for the Company will prepare the Article of Incorporation.署名的公司发起人将草拟公司组织条款。以下签字方同意继续负责支付未付清的欠款。The undersigned agrees to remain and continue to be liable for any unpaid balance remaining.条

    19、件句及其翻译 合同中权利的行驶和义务的履行均有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。If the third party accuses the Party B of infringement,party B shall take up the matter.如果第三方指控乙方侵权,乙方应负责.Subject to the conditions hereinafter set forth,Party B will protect.在下列情况下,乙方将保证.Hereinafter:以下,在下文中 adv.如果本合同提前终止,则合同附件也随之终止。In case the Contr

    20、act terminates prematurely,the Contract Appendices shall likewise terminate.Likewise:in the same way,similarly 由于乙方的过失,造成本合同不能履行或不能完全履行时,由过失一方承担违约责任。若属双方过失,则根据实际情况,由双方分别承担各自应负的违约责任。Should all or part of the contract be unable to be fulfilled owing to the fault of one party,the breaching party shall bear the responsibilities according to actual situations.任何一方都可更换自己指派的代表,但须书面通知对方。Either side can replace the representative is has appointed provided that it submits a written notice to the other Side.

    展开阅读全文
    提示  163文库所有资源均是用户自行上传分享,仅供网友学习交流,未经上传用户书面授权,请勿作他用。
    关于本文
    本文标题:商贸英语翻译-1概要课件.ppt
    链接地址:https://www.163wenku.com/p-4067698.html

    Copyright@ 2017-2037 Www.163WenKu.Com  网站版权所有  |  资源地图   
    IPC备案号:蜀ICP备2021032737号  | 川公网安备 51099002000191号


    侵权投诉QQ:3464097650  资料上传QQ:3464097650
       


    【声明】本站为“文档C2C交易模式”,即用户上传的文档直接卖给(下载)用户,本站只是网络空间服务平台,本站所有原创文档下载所得归上传人所有,如您发现上传作品侵犯了您的版权,请立刻联系我们并提供证据,我们将在3个工作日内予以改正。

    163文库