专升本英语翻译技巧课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《专升本英语翻译技巧课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- 英语翻译 技巧 课件
- 资源描述:
-
1、大纲要求n第四部分:翻译(第四部分:翻译(Part IV Translation),共共10题,题,考试时间为考试时间为20分钟。这一部分包括两节。分钟。这一部分包括两节。nA节(节(Section A)为英语译汉语,有)为英语译汉语,有5题,要题,要求将阅读理解材料中标号的求将阅读理解材料中标号的5个画线句子译成个画线句子译成汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型汉语。本节测试目的是检查学生对常用句型和词语的综合理解和运用能力。和词语的综合理解和运用能力。nB节(节(Section B)为汉译英,给出)为汉译英,给出5个单句或个单句或包含包含5个句子的短文。本节的测试目的是检查个句子的短文。
2、本节的测试目的是检查考生实际运用语言的综合能力。考生实际运用语言的综合能力。第一讲n n 翻译实践技巧(一)一、翻译的定义n翻译是许多语言活动中的一种,它是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容重新表现出来的语言实践活动。n如果把写作比作成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳的优美。二、翻译的标准n1.1898年 严复“信,达,雅”-忠实于原著,译文流畅,文字典雅。n2.1964年 钱钟书“化境”说-原作向译文的投胎转世。n3.“忠实”与“通顺”三、翻译的要求n1.深厚的语言功底英语和汉语n1.1 语法意识n1.2 惯用语意识翻译技巧做好翻译的关键在于了解英汉两种语言做好翻译的关键
3、在于了解英汉两种语言的差异,把握两种语言不同用语习惯,的差异,把握两种语言不同用语习惯,按照按照“忠实忠实”,“通顺通顺”两大原则,是译文两大原则,是译文尽可能多的反映原文信息。英汉两种语尽可能多的反映原文信息。英汉两种语言在结构上存在较大差异。应注意以下言在结构上存在较大差异。应注意以下几点:几点:四、英汉语言对比n汉语:主体+行为标志+行为+行为客体n S +Ad.+V +O(C)n英语:主体+行为+行为客体+行为标志n S+V +O(C)+Ad.nI have not seen him for over 30 years.n我30多年来一直没有见过他。n汉语把修饰语放在主体前,故重心在前
4、;英语句子重心放在句末,即把较长的较复杂的成分放在后面。n你们班家住在乡下的同学有多少?nHow many students are there in your class whose homes are in the countryside?n汉语的信息重心后置,即把要强调的内容放在后面表达;英语的把主要的信息放在前面先说。n我原打算今年一月访问中国,后来不得不推迟了。nI had to postpone the visit which I had intended to pay to China in January.n他5岁生了一场病,变成了聋子。nHe became a deaf af
5、ter an attack of illness at 5.n4.”天人合一”与“自我中心”n我的身体很健康。nI am in good health.n我的法语看报很吃力。nI read newspapers in French with great difficulty.n英语表态在前,叙事在后;观点在前,事实在后。汉语正好相反。n收到你们的消息,我很愉快。nI am very happy to receive your message.n英语常用非生物性词作主语,汉语则用人或生物性的词。n他一想到要返回心里就害怕。nThe thought of returning filled him
6、with fear.n英语注重逻辑性,强调主谓配套,时态呼应,成分定位,有形连接。汉语不太注重逻辑,成流水状。n谁都知道,西北地区是艰苦些。nEveryone knows life in the north-west of china is harder.注意事项n英语信息重点在前,汉语信英语信息重点在前,汉语信息重点在后。息重点在后。nYou will lose your chance if you dont take action right now.如果不马上采取行动,如果不马上采取行动,你就会坐失良机。你就会坐失良机。n英语多用复合长句。,汉语英语多用复合长句。,汉语多用简单短句。多用
7、简单短句。nChilly gusts with a taste of rain in them had almost dispeopled the streets.阵阵阵阵寒风,带着雨意,街上冷冷寒风,带着雨意,街上冷冷清清,几乎没有什么行人了清清,几乎没有什么行人了n英语多被动,汉语多主动英语多被动,汉语多主动nHe was asked by the local government to set up an injuries center at the hospital.当地政府要求他在医院创建当地政府要求他在医院创建一个创伤医疗中心。一个创伤医疗中心。n英语属静态语言,汉语属动英语属静态
8、语言,汉语属动态语言态语言nThat would be the confirmation that it was in general use.这证明它的使用这证明它的使用是十分普遍的。是十分普遍的。英译汉将英语译为汉语,需要注意两个层将英语译为汉语,需要注意两个层面,一个词汇,一个句法。另外,面,一个词汇,一个句法。另外,句法中着重于从句。句法中着重于从句。词汇的翻译n词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义选择。根据上下文关系和自身搭配,选择正确的词义。词义。It is quite another story now.现在的情况完全现在的情况完全不同了。不同了。This stor
9、y is very interesting.这个故事很这个故事很有趣。有趣。The war is becoming the most important story of this generation.这场战争将成为这代人生命中最这场战争将成为这代人生命中最重大的事件了。重大的事件了。n词义的引申词义的引申 delicate skin 娇嫩的皮肤娇嫩的皮肤 delicate porcelain 精致的瓷器精致的瓷器 delicate health 虚弱的健康虚弱的健康 delicate living 奢侈的生活奢侈的生活 delicate stomach容易吃坏容易吃坏的胃的胃 n词义的褒贬
10、词义的褒贬 注意感情色彩。注意感情色彩。My brothers ambition is becoming a pilot.Hitlers ambition is to conquest the world.n词义的转换词义的转换 英语在表达上多用名词,英语在表达上多用名词,形容词,介词,而汉语多用动词,副词形容词,介词,而汉语多用动词,副词 The very sight of it makes me nervous 一看到他,我就感到紧张。一看到他,我就感到紧张。Independent thinking is an absolute necessity in study.学习中必须进行独立学习
11、中必须进行独立思考。(思考。(2008.59)n增词法增词法 They say her father was a worker in the small company.Maybe he was as poor as us.听人说,以前听人说,以前她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们她的父亲在一个小工厂里当工人。他那时也许和我们现在一样穷。现在一样穷。n减词法减词法 He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.他双手插进口袋,然后耸了他双手插进口袋,然后耸了耸肩。耸肩。句法翻译n调整语序调整语序
12、常常需要把英文中位于主要常常需要把英文中位于主要信息之后的次要信息前移。定语前移信息之后的次要信息前移。定语前移 This is the best solution imaginable.这这是能想到的最好解决办法。是能想到的最好解决办法。状语前移状语前移 He had to quit the position and went to exile,having been deprived of his power.他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。他被剥夺了权力,只好离职,流落他乡。n拆分法拆分法 They,not unexpectedly,did not respond.他们没有答复,这完
13、全是意料他们没有答复,这完全是意料之中的事。之中的事。n融合法融合法 We look forward to the day when the scientists can discover more secrets of the universe.我们期待有一天我们期待有一天科学家们能揭开更多宇宙奥秘。科学家们能揭开更多宇宙奥秘。被动语态n译成汉语主动句译成汉语主动句 On the contrary,both their knowledge and experience are enriched.相反,他们的相反,他们的知识和经验更丰富了。知识和经验更丰富了。By the end of the
14、 war more than 2000 people had been saved by the organization.到战争结束时,这个组织拯救了到战争结束时,这个组织拯救了2000多人的生命。多人的生命。To explore the moons surface,rockets were launched into the space again and again.为了探测月球表面,为了探测月球表面,人们不断向太空发射火箭。人们不断向太空发射火箭。(2007.56)n译成汉语无主句,主要用于翻译被动句译成汉语无主句,主要用于翻译被动句 The use of satellite make
15、s it possible to observe the universe much better.利用卫星能够更好地观察宇宙。利用卫星能够更好地观察宇宙。n借助借助“被,由,让,为,遭,加,予以,被,由,让,为,遭,加,予以,为为 所所”等词译为汉语被动句等词译为汉语被动句 Nuclear power has been known to the scientist for a long time.核能为科学家们所认识核能为科学家们所认识已经有很长时间了。已经有很长时间了。n译成汉语判断句译成汉语判断句 In addition,not all the technology is based o
16、n science.另外,并另外,并不是所有的技术都是以科学为基础的。不是所有的技术都是以科学为基础的。肯定与否定n有些词汇本身带有否定意味,例如;有些词汇本身带有否定意味,例如;avoid,before,beyond,deny,escape.It was beyond his power to sign such a contract.他无权签订这种他无权签订这种合同。合同。(2001.65)n部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。部分否定结构翻译为肯定更符合英语习惯。Dont lose time in posting this lettern双重否定双重否定 Its significanc
17、e and importance can never be overemphasized.关于这一点的意义和关于这一点的意义和重要性,怎么强点也不为过。重要性,怎么强点也不为过。n特殊结构特殊结构 All that glitters is not gold.发发光的不都是金子。光的不都是金子。(2003.65)nNobody is admitted without permission.未经允许,任何人不得入内。未经允许,任何人不得入内。主语从句n主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。主语从句包含的信息为重要信息,位于句首。What he told me was only half-trut
18、h.他告诉我他告诉我的只是半真半假的东西而已。(的只是半真半假的东西而已。(2008.58)n 形式主语形式主语It 与与accept,agree,argue,claim,report,say,suggest等等动词连用,一般增补主语,或译为无主句。动词连用,一般增补主语,或译为无主句。nIt is generally accepted that the experiences of the child in his first years largely determined his character and later personality.人们普遍认为,孩子早人们普遍认为,孩子早年的
19、经历很大程度上决定了他们的性格年的经历很大程度上决定了他们的性格和未来的人品例如(和未来的人品例如(2008.57;2008.60;2008.64)。)。宾语和表语从句一般直译一般直译I understand that he is well qualified,but I feel that he needs more experience.我知我知道他很符合条件,但是我觉得他还需经道他很符合条件,但是我觉得他还需经验。(验。(2008.62)事物并不总是如其表象事物并不总是如其表象 Things are not always as they seem to be.(2008.63)同位语从句
20、n同位语从句修饰的同位语从句修饰的名词例如:名词例如:hope,idea suggestion,statement(例如(例如2008.60)n一般直译一般直译 nShe had no idea why she thought of him suddenly.她不明白她不明白自己为什么突然想自己为什么突然想起他来。起他来。定语从句n前置前置 Pollution is a pressing problem(which we must deal with right now).污染是我们污染是我们现在就必须解决的现在就必须解决的一个迫切问题。一个迫切问题。(2007.60;2008.56)n后置,
21、定语太长时后置,定语太长时 It is he who received the letter that announced the death of your uncle 是他是他接到那封信,说你接到那封信,说你的叔叔去世了的叔叔去世了(2007.65)。)。状语从句n一般包括时间,地点,原因,条件,让步,一般包括时间,地点,原因,条件,让步,目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状目的,结果。英译汉时多放于句首,结果状语除外。语除外。nNow that all of us are here,lets start our meeting.既然大家都到了,我们开始开会吧既然大家都到了,我们开始开会
展开阅读全文