TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略课件.ppt
- 【下载声明】
1. 本站全部试题类文档,若标题没写含答案,则无答案;标题注明含答案的文档,主观题也可能无答案。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
2. 本站全部PPT文档均不含视频和音频,PPT中出现的音频或视频标识(或文字)仅表示流程,实际无音频或视频文件。请谨慎下单,一旦售出,不予退换。
3. 本页资料《TEM8翻译讲座-英语专业八级英语翻译应试技巧和策略课件.ppt》由用户(晟晟文业)主动上传,其收益全归该用户。163文库仅提供信息存储空间,仅对该用户上传内容的表现方式做保护处理,对上传内容本身不做任何修改或编辑。 若此文所含内容侵犯了您的版权或隐私,请立即通知163文库(点击联系客服),我们立即给予删除!
4. 请根据预览情况,自愿下载本文。本站不保证下载资源的准确性、安全性和完整性, 同时也不承担用户因使用这些下载资源对自己和他人造成任何形式的伤害或损失。
5. 本站所有资源如无特殊说明,都需要本地电脑安装OFFICE2007及以上版本和PDF阅读器,压缩文件请下载最新的WinRAR软件解压。
- 配套讲稿:
如PPT文件的首页显示word图标,表示该PPT已包含配套word讲稿。双击word图标可打开word文档。
- 特殊限制:
部分文档作品中含有的国旗、国徽等图片,仅作为作品整体效果示例展示,禁止商用。设计者仅对作品中独创性部分享有著作权。
- 关 键 词:
- TEM8 翻译 讲座 英语专业 英语翻译 应试 技巧 策略 课件
- 资源描述:
-
1、英语专业八级翻译应试技巧与策略1.评分标准n内容(忠实)+语言(适贴)n优秀(6-7/3)n良好(5-6/2)n合格(4-5/1)n不和格(2-3/0)n极差(0-1/0)n简言之:忠实(内容的完整)n 语言(句法关系和词汇)n2.八级考试翻译应试策略n2.1 把握时间:保证量的前提下追求质nE-C:多理解/少表达nC-E:少理解/多表达n2.2 书写工整:不大不小/清楚易认/少或不涂改试卷,尽量少插入n2.3 合理应对难易点n 难点:死难点如词汇、不懂的句子结构等尽量避之,不要硬译。活难点如英汉差异较大的典型句式或表达方式可适当多花些时间,这些往往是得分点。n 易点:不要话费太多时间,译文适
2、可而止,不必追求完美,越容易,成为得分点的机会越小。nEg.But his cousin looks around bewildered.All she sees is a forest.n但是他表妹环顾四周,颇感茫然,因为她所看到的不过是森林一片.n2.4 熟词熟语策略nE-C:(生僻/大词/古语/过多成语)弄巧成拙nC-E尚未掌握的词汇/表达方式/短语n2.5 避免低级错误n尤其开篇和结尾(拼写/标点/大小写/词类使用/基本语法/句子破碎)n2.6 关键词策略n找准关键词,以此组织框架n2.7 直译意译策略n 英译汉时可适当多些直译,因为把地道的英文转换为纯正的汉语需要花费相当的时间。汉译
3、英时可适当多些意译,因为我们的英语能力不如汉语能力,必要时,还可以用解释的方法把意思表达明白。3.翻译考试中常见问题分析n3.1 汉译英常见问题n1)混淆词的具体含义和一般含义n例1 得病以前,我受父母宠爱,在家横行霸道nI were deeply loved by parents and so arrogant(aggressive)at home before I got illness.nBefore I was taken ill,I had been a spoiled child of my parents,getting things my way in the family.n
4、例2.在中国,眼下外语文凭的含金量较其它文凭的含金量高。nAt present,a foreign language diploma contains more gold than other diplomas in China.nAt present,a foreign language diploma is more valuable than other diplomas in China.n彼此之间情趣相投,脾气对味则合,则交nFriends can only preserve their harmonious relationship by sharing a common inte
5、rest and temper.nPeople develop a friendship out of common interest and similar temperamentnPeople who share the same interest and taste,who have the same value,come together and relate to one anothern待友不敬,有时或许只是一件小事nOffending friends may sometimes be something unworthy of mentioningnSometimes,treat
6、ing friends without respect may be a small matternTreating friends with disrespect may seemingly be a small mattern中华民族自古以来从不把人看作高于一切nThe chinese has never thought of human beings as the highest creature among everything since ancient times,nChinese people have never thought of human beings as the h
7、ighest creature among all other things,nWe chinese have never thought of humans as being higher than all other things,n2)冠词滥用n例3.一个春天的傍晚,园中百花怒放,父母在院中设宴nOn(in)a spring eveningnOne spring eveningn例4.中国科技馆正是这样的博物馆。nThe China Museum of Science and Technology is precisely one of such museums.nThe Chinese
8、 Museum of Science and Technology(China Science and Technology Museum)is precisely one such museum.n生物工程是一种与传统意义截然不同的工程.nBioengineering is the engineering that is completely different from the conventional sense of the word.nBioengineering is an engineering completely different from the traditional
9、one.nBioengineering is one that differs completely from the traditional one.n一霎时,一阵被人摈弃为世所遗的悲愤陡上心头,nAt that moment,the feeling of being abandoned by the people and world was full of my head,nAll of a sudden,a feeling of grief and indignation of being deserted by the relations and being abandoned by
10、the whole world overwhelmed me,nAll of a sudden,a feeling of being deserted or abandoned overwhelmed me,n心不过是人的一个重要器官,而内心世界是一种景观.nHeart is only an important organ of man,while the inner world is a kind of view.nThe heart is an important organ,however,the inner world is a landscape.nHeart is no more
11、than an important organ of the body,but the heart is full of beautiful sights.n3)近义词滥用n例5.在人际关系问题上我们不要太浪漫主义。nIn interpersonal relationship,we do not need too much romanticism.nIn interpersonal relations,we should not be too romantic.nRelation:有方向性或单向性的,或有好坏强弱之分。如the relation between cause and effect
12、;to improve the relation between father and son.另外relation前常加形容词进行修饰。如public relation,poor relation,interpersonal relation,diplomatic relation etc。n不过,两国之间友好关系常为:the friendly relationship between two countries.改善英美之间的关系:to improve the relation between Britain and America.n因此,在他的实验室所招的学生中,除一名来自德国外,其余
13、五位均是亚裔学生.nHence,of all the students recruited into his laboratory,except for one German,the other five were all from Asia.nTherefore,of all the students he hired/selected for his laboratory work,five were of Asian origin,and one is from Germany.nAdmission office/officer招生办公室,招生人员n4)词类的混用n症状:汉语英语词类等同
14、,同一个意思要用同样的词类,把英汉两种语言的词性绝对等同n解决办法:提高抗干扰能力n扩大翻译单位,吃透义(meaning)和意(intention),不拘泥于原文形式.n中华民族多数是性情中正和平,淡泊,朴实,比西方人容易满足.nThe Chinese people are mostly unbiased,peaceful,unworldly and guileless,and they are easier to be satisfied than Westerners.nThe Chinese people are mostly mild,gentle,kind,honest and si
15、ncere;they seek neither fame nor wealth,and are thus easier to satisfy than westerners.n5)多余的翻译n例6.跨世纪青年一代应该用什么样的姿态迎接充满希望的新世纪,这是我们必须回答的问题。nAt the transitional phase between the two centuries,in what way the young generation should embrace the forthcoming new century replete with hopes is a question
16、to which we have to seek an answer.nHow young people at the turn of the century shall meet the hopeful new century is a question that we have to answer.n6)语篇衔接不当n例7.开始吃的时候你正处于饥饿状态,而饿了吃糠甜如蜜。n As you start eating you are in hunger,and when you are in hunger chaff tastes sweet as honeynAs you start eat
17、ing you are in hunger,when chaff tastes sweet as honey.n3.2 英译汉常见问题分析n1)词汇问题n例1.in some societies the failure to bear children(or males)is a threat to the marriage and a ready cause for divorce.n在某些社会里,不能生育(或不能生育男孩)会危机婚姻,是顺理成章的理由。n在某些社会里,没有生孩子或没有生男孩是婚姻的一大威胁,也是现成(或很便当的)离婚理由。n例2.To speak of American l
18、iterature,then,is not to assert that it is completely unlike that of Europe.n那么,要谈论“美国”文学,并不是断言,它与欧洲文学大相径庭。n因而,说道(说起)美国文学,并不是就断言,它与欧洲文学大相径庭。n例3.If people mean anything at all by the expression“untimely death”n如果人们说“不及时的死”有什么用意的话,.n如果“早死”(早逝)这个说法还有什么涵义的话,n例3.there are odd overlappings and abrupt unfa
19、miliarities;kinship yields to a sudden alienation,as when we hail a person across the street,only to discover from his blank response that we have mistaken a stranger for a friend.n两国之间存在着古怪的重叠和令人颇感突兀的陌生感;亲缘关系让位于一种突如其来的疏远,仿佛就像我们隔着马路向另一个人打招呼,看到这人漠然表情的反应时才发现,我们原来竟将一个陌生人误认为是自己的友人。n两个国家,既有重叠,也有陌生,重叠使人感到
展开阅读全文